1 Samuel 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Es war|strong="H1961" ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376" von|strong="H4480" Ramathaim-Zophim|strong="H7436", vom|strong="H4480" Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669", der hieß|strong="H8034" Elkana|strong="H0511", ein Sohn|strong="H1121" Jerohams|strong="H3395", des Sohnes|strong="H1121" Elihus|strong="H0453", des Sohnes|strong="H1121" Thohus|strong="H8459", des Sohnes|strong="H1121" Zuphs|strong="H6689", ein Ephraimiter|strong="H0673".
1 Havia um homem chamado Elcana, que vivia em Ramá, na região de Zufe, na região montanhosa de Efraim. Era filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, da tribo de Efraim.
2 Und er hatte zwei|strong="H8147" Weiber|strong="H0802"; eine|strong="H0259" hieß|strong="H8034" Hanna|strong="H2584", die|strong="H8034" andere|strong="H8145" Peninna|strong="H6444". Peninna|strong="H6444" aber hatte|strong="H1961" Kinder|strong="H3206", und Hanna|strong="H2584" hatte keine|strong="H0369" Kinder|strong="H3206".
2 Elcana tinha duas esposas: a primeira se chamava Ana, e a segunda, Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Und derselbe|strong="H1931" Mann|strong="H0376" ging|strong="H5927" jährlich|strong="H3117" hinauf|strong="H5927" von|strong="H4480" seiner Stadt|strong="H5892", daß er anbetete|strong="H7812" und opferte|strong="H2076" dem HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" zu Silo|strong="H7887". Daselbst|strong="H8033" waren aber Priester|strong="H3548" des HERRN|strong="H3068" Hophni|strong="H2652" und Pinehas|strong="H6372", die zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121" Elis|strong="H5941".
3 Todos os anos, Elcana subia de sua cidade até Siló para adorar o S enhor dos Exércitos e oferecer sacrifícios a ele. Nesse tempo, os sacerdotes do S enhor eram Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli.
4 Und|strong="H1961" des Tages|strong="H3117", da Elkana|strong="H0511" opferte|strong="H2076", gab er|strong="H5414" seinem Weib|strong="H0802" Peninna|strong="H6444" und allen|strong="H3605" ihren Söhnen|strong="H1121" und Töchtern|strong="H1323" Stücke|strong="H4490".
4 Quando Elcana apresentava seu sacrifício, dava porções de carne à sua esposa Penina e a cada um dos filhos e filhas dela.
5 Aber Hanna|strong="H2584" gab er|strong="H5414" ein|strong="H0259" Stück|strong="H4490" traurig|strong="H0639"; denn|strong="H3588" er hatte|strong="H0157" Hanna|strong="H2584" lieb|strong="H0157", aber der HERR|strong="H3068" hatte ihren Leib|strong="H7358" verschlossen|strong="H5462".
5 A Ana, porém, dava uma porção especial, porque a amava, apesar de o S enhor não lhe ter dado filhos.
6 Und ihre Widersacherin|strong="H6869" betrübte|strong="H3707" und|strong="H5668" reizte sie sehr|strong="H7481", darum daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" ihren|strong="H1157" Leib|strong="H7358" verschlossen hatte|strong="H5462".
6 E sua rival a provocava e zombava dela, porque o S enhor não lhe tinha dado filhos.
7 Also|strong="H3651" ging's|strong="H6213" alle|strong="H8141" Jahre|strong="H8141"; wenn|strong="H1767" sie hinaufzog|strong="H5927" zu|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" Hause|strong="H1004", betrübte jene|strong="H3707" sie also; so weinte sie dann|strong="H1058" und aß|strong="H0398" nichts|strong="H3808".
7 Todos os anos era a mesma coisa: Penina provocava Ana quando iam à casa do S enhor e, a cada vez, Ana chorava muito e ficava sem comer.
8 Elkana|strong="H0511" aber|strong="H0559", ihr Mann|strong="H0376", sprach zu ihr|strong="H0559": Hanna|strong="H2584", warum|strong="H4100" weinst du|strong="H1058", und warum|strong="H4100" issest du|strong="H0398" nichts|strong="H3808", und warum|strong="H4100" ist dein Herz|strong="H3824" so traurig|strong="H3415"? Bin ich dir nicht|strong="H3808" besser|strong="H2896" denn|strong="H4480" zehn|strong="H6235" Söhne|strong="H1121"?
8 “Ana, por que você chora?”, perguntava Elcana, seu marido. “Por que não come? Por que está tão triste? Será que não sou melhor para você do que dez filhos?”
9 Da stand|strong="H6965" Hanna|strong="H2584" auf|strong="H6965", nachdem|strong="H0310" sie gegessen|strong="H0398" hatten|strong="H8354" zu Silo|strong="H7887" und|strong="H0310" getrunken|strong="H8354". (Eli aber|strong="H5941", der Priester|strong="H3548", saß|strong="H3427" auf|strong="H5921" einem Stuhl|strong="H3678" an|strong="H5921" der Pfoste|strong="H4201" des Tempels|strong="H1964" des HERRN|strong="H3068".)
9 Certa vez, depois que comeram e beberam em Siló, Ana se levantou. O sacerdote Eli estava sentado ao lado da entrada do templo do S enhor .
10 Und sie|strong="H1931" war von Herzen|strong="H4751" betrübt|strong="H5315" und betete|strong="H6419" zum|strong="H5921" HERRN|strong="H3068" und weinte|strong="H1058" sehr|strong="H1058"
10 Ana estava muito angustiada e chorava sem parar enquanto orava ao S enhor .
11 und gelobte|strong="H5087" ein Gelübde|strong="H5088" und sprach|strong="H0559": HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", wirst|strong="H0518" du|strong="H7200" deiner Magd|strong="H0519" Elend|strong="H6040" ansehen|strong="H7200" und an mich gedenken|strong="H2142" und deiner Magd|strong="H0519" nicht|strong="H3808" vergessen|strong="H7911" und wirst|strong="H5414" deiner Magd|strong="H0519" einen|strong="H0582" Sohn|strong="H2233" geben|strong="H5414", so will ich ihn dem HERRN|strong="H3068" geben|strong="H5414" sein Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117" und soll kein|strong="H3808" Schermesser|strong="H4177" auf|strong="H5921" sein Haupt|strong="H7218" kommen|strong="H5927".
11 Então fez o seguinte voto: “Ó S enhor dos Exércitos, se olhares com atenção para o sofrimento de tua serva, se responderes à minha oração e me deres um filho, eu o dedicarei para sempre ao S enhor , e o cabelo dele nunca será cortado”.
12 Und|strong="H1961" da|strong="H3588" sie lange|strong="H7235" betete|strong="H6419" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", hatte|strong="H8104" Eli|strong="H5941" acht auf|strong="H8104" ihren Mund|strong="H6310".
12 Enquanto ela fazia sua oração ao S enhor , Eli a observava.
13 Denn Hanna|strong="H2584" redete|strong="H1696" in|strong="H5921" ihrem Herzen|strong="H3820"; allein|strong="H7535" ihre Lippen|strong="H8193" regten sich|strong="H5128", und ihre Stimme|strong="H6963" hörte|strong="H8085" man nicht|strong="H3808". Da meinte|strong="H2803" Eli|strong="H5941", sie|strong="H2803" wäre trunken|strong="H7910",
13 Viu que os lábios dela se moviam, mas, como não ouvia som algum, pensou que ela estivesse bêbada.
14 und|strong="H5941" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Wie|strong="H5704" lange|strong="H4970" willst du trunken sein|strong="H7937"? Laß|strong="H5493" den Wein|strong="H3196" von|strong="H4480" dir kommen, den du bei dir hast!
14 “Até quando vai se embriagar?”, disse ele. “Largue esse vinho!”
15 Hanna aber|strong="H2584" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Nein|strong="H3808", mein Herr|strong="H0113", ich|strong="H0595" bin ein|strong="H0802" betrübtes|strong="H7186" Weib|strong="H0802". Wein|strong="H3196" und starkes Getränk|strong="H7941" habe ich nicht|strong="H3808" getrunken|strong="H8354", sondern habe mein Herz|strong="H5315" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" ausgeschüttet|strong="H8210".
15 Ana respondeu: “Meu senhor, não bebi vinho, nem outra coisa mais forte. Eu estava derramando meu coração diante do S enhor , pois sou uma mulher profundamente triste.
16 Du wolltest deine Magd|strong="H0519" nicht|strong="H0408" achten|strong="H5414" wie|strong="H6440" ein|strong="H1323" loses|strong="H1100" Weib|strong="H1323"; denn|strong="H3588" ich habe|strong="H5704" aus meinem großen|strong="H7230" Kummer|strong="H7879" und Traurigkeit|strong="H3708" geredet|strong="H1696" bisher|strong="H2008".
16 Não pense que sou uma mulher sem caráter! Estava apenas orando por causa de minha grande angústia e aflição”.
17 Eli|strong="H5941" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Gehe hin|strong="H3212" mit Frieden|strong="H7965"; der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478" wird dir|strong="H7596" geben|strong="H5414" deine Bitte|strong="H7596", die|strong="H0834" du von|strong="H4480" ihm gebeten hast|strong="H7592".
17 “Nesse caso, vá em paz”, disse Eli. “Que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu.”
18 Sie sprach|strong="H0559": Laß deine Magd|strong="H8198" Gnade|strong="H2580" finden|strong="H4672" vor deinen Augen|strong="H5869". Also ging|strong="H3212" das Weib|strong="H0802" hin|strong="H3212" ihres Weges|strong="H1870" und aß|strong="H0398" und sah|strong="H6440" nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" so traurig|strong="H1961".
18 “Muito obrigada!”, exclamou ela. Então Ana voltou e começou a se alimentar novamente, e seu rosto já não estava triste.
19 Und|strong="H7925" des Morgens|strong="H1242" früh machten sie sich auf|strong="H7925"; und da sie angebetet hatten|strong="H7812" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", kehrten sie wieder um|strong="H7725" und kamen|strong="H0935" heim|strong="H1004" gen Rama|strong="H7414". Und Elkana|strong="H0511" erkannte|strong="H3045" sein Weib|strong="H0802" Hanna|strong="H2584", und der HERR|strong="H3068" gedachte|strong="H2142" an sie.
19 Na manhã seguinte, a família toda se levantou bem cedo e foi adorar o S enhor novamente. Depois, voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com Ana, e o S enhor se lembrou dela.
20 Und da|strong="H1961" die Tage|strong="H3117" um waren|strong="H8622", ward|strong="H2029" Hanna|strong="H2584" schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121" und hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Samuel|strong="H8050": “denn|strong="H3588" ich habe ihn von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068" erbeten|strong="H7592".”
20 No devido tempo, Ana engravidou e teve um filho. Ela lhe deu o nome de Samuel, e disse: “Eu o pedi ao S enhor ”.
21 Und da der Mann|strong="H0376" Elkana|strong="H0511" hinaufzog|strong="H5927" mit seinem ganzen|strong="H3605" Hause|strong="H1004", daß er dem HERRN|strong="H3068" opferte|strong="H2076" das jährliche|strong="H3117" Opfer|strong="H2077" und sein Gelübde|strong="H5088",
21 No ano seguinte, Elcana e sua família fizeram a viagem anual para oferecer sacrifícios ao S enhor e cumprir seu voto.
22 zog|strong="H5927" Hanna|strong="H2584" nicht|strong="H3808" mit hinauf|strong="H5927", sondern|strong="H3588" sprach|strong="H0559" zu ihrem Mann|strong="H0376": Bis|strong="H5704" der Knabe|strong="H5288" entwöhnt werde|strong="H1580", so will ich ihn bringen|strong="H0935", daß er vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" erscheine|strong="H7200" und bleibe|strong="H3427" daselbst|strong="H8033" ewiglich|strong="H5769".
22 Ana, porém, não foi. “Vamos esperar até o menino ser desmamado”, disse ela ao marido. “Então o levarei ao S enhor e o deixarei lá para sempre.”
23 Elkana|strong="H0511", ihr Mann|strong="H0376", sprach|strong="H0559" zu ihr: So tue|strong="H6213", wie|strong="H2869" dir's|strong="H5896" gefällt|strong="H2869": bleib|strong="H3427", bis|strong="H5704" du ihn|strong="H0853" entwöhnst|strong="H1580"; der HERR|strong="H3068" bestätige|strong="H6965" aber was er geredet hat|strong="H1697". Also blieb|strong="H3427" das Weib|strong="H0802" und säugte|strong="H3243" ihren Sohn|strong="H1121", bis daß|strong="H5704" sie ihn|strong="H0853" entwöhnte|strong="H1580",
23 “Faça como lhe parecer melhor”, respondeu Elcana. “Fique aqui até ele desmamar, e que o S enhor a ajude a cumprir sua promessa.” Então ela ficou em casa e cuidou de seu filho até desmamá-lo.
24 und|strong="H0834" brachte|strong="H5927" ihn mit|strong="H5973" sich hinauf|strong="H5927", nachdem|strong="H0834" sie ihn entwöhnt hatte|strong="H1580", mit drei|strong="H7969" Farren|strong="H6499", mit einem|strong="H0259" Epha|strong="H0374" Mehl|strong="H7058" und einem Krug|strong="H5035" Wein|strong="H3196"; und brachte|strong="H0935" ihn in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" zu Silo|strong="H7887". Der Knabe|strong="H5288" war aber noch jung|strong="H5288".
24 Quando o menino foi desmamado, Ana o levou à casa do S enhor em Siló, embora ele ainda fosse pequeno. Também levou um novilho de três anos para o sacrifício, um cesto de farinha e uma vasilha de couro cheia de vinho.
25 Und sie schlachteten|strong="H7819" einen Farren|strong="H6499" und brachten|strong="H0935" den Knaben|strong="H5288" zu|strong="H0413" Eli|strong="H5941".
25 Depois que sacrificaram o novilho, levaram o menino a Eli,
26 Und sie sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0994", mein Herr|strong="H0113", so wahr deine Seele|strong="H5315" lebt|strong="H2416", mein Herr|strong="H0113", ich|strong="H0589" bin das Weib|strong="H0802", das hier|strong="H2088" bei|strong="H5973" dir stand|strong="H5324", zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068" zu beten|strong="H6419".
26 e Ana lhe disse: “Com certeza o senhor se lembra de mim. Sou a mulher que esteve aqui anos atrás, orando ao S enhor .
27 Um|strong="H0413" diesen|strong="H2088" Knaben|strong="H5288" bat ich|strong="H6419". Nun|strong="H3068" hat|strong="H7596" der HERR|strong="H3068" meine Bitte|strong="H7596" gegeben|strong="H5414", die|strong="H0834" ich von|strong="H4480" ihm bat|strong="H7592".
27 Pedi ao S enhor que me desse este menino, e o S enhor atendeu a meu pedido.
28 Darum|strong="H0595" gebe|strong="H7592" ich|strong="H0595" ihm|strong="H1571" dem HERRN|strong="H3068" wieder|strong="H7592" sein Leben|strong="H3117" lang|strong="H3605", weil er vom HERRN|strong="H3068" erbeten ist|strong="H7592". Und sie beteten|strong="H7812" daselbst|strong="H8033" den HERRN|strong="H3068" an|strong="H7812".
28 Agora, eu o dedico ao S enhor . Por toda a sua vida ele pertencerá ao S enhor ”. E ali adoraram o S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.