1 Samuel 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Es war|strong="H1961" ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376" von|strong="H4480" Ramathaim-Zophim|strong="H7436", vom|strong="H4480" Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669", der hieß|strong="H8034" Elkana|strong="H0511", ein Sohn|strong="H1121" Jerohams|strong="H3395", des Sohnes|strong="H1121" Elihus|strong="H0453", des Sohnes|strong="H1121" Thohus|strong="H8459", des Sohnes|strong="H1121" Zuphs|strong="H6689", ein Ephraimiter|strong="H0673".
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da montanha de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efrateu.
2 Und er hatte zwei|strong="H8147" Weiber|strong="H0802"; eine|strong="H0259" hieß|strong="H8034" Hanna|strong="H2584", die|strong="H8034" andere|strong="H8145" Peninna|strong="H6444". Peninna|strong="H6444" aber hatte|strong="H1961" Kinder|strong="H3206", und Hanna|strong="H2584" hatte keine|strong="H0369" Kinder|strong="H3206".
2 E este tinha duas mulheres: o nome de uma era Ana, e o nome da outra, Penina; Penina tinha filhos, porém Ana não tinha filhos.
3 Und derselbe|strong="H1931" Mann|strong="H0376" ging|strong="H5927" jährlich|strong="H3117" hinauf|strong="H5927" von|strong="H4480" seiner Stadt|strong="H5892", daß er anbetete|strong="H7812" und opferte|strong="H2076" dem HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" zu Silo|strong="H7887". Daselbst|strong="H8033" waren aber Priester|strong="H3548" des HERRN|strong="H3068" Hophni|strong="H2652" und Pinehas|strong="H6372", die zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121" Elis|strong="H5941".
3 Subia, pois, este homem da sua cidade de ano em ano a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló; e estavam ali os sacerdotes em Siló; e estavam ali os sacerdotes do Senhor , Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli.
4 Und|strong="H1961" des Tages|strong="H3117", da Elkana|strong="H0511" opferte|strong="H2076", gab er|strong="H5414" seinem Weib|strong="H0802" Peninna|strong="H6444" und allen|strong="H3605" ihren Söhnen|strong="H1121" und Töchtern|strong="H1323" Stücke|strong="H4490".
4 E sucedeu que, no dia em que Elcana sacrificava, dava ele porções do sacrifício a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos, e a todas as suas filhas.
5 Aber Hanna|strong="H2584" gab er|strong="H5414" ein|strong="H0259" Stück|strong="H4490" traurig|strong="H0639"; denn|strong="H3588" er hatte|strong="H0157" Hanna|strong="H2584" lieb|strong="H0157", aber der HERR|strong="H3068" hatte ihren Leib|strong="H7358" verschlossen|strong="H5462".
5 Porém a Ana dava uma parte excelente, porquanto ele amava Ana; porém o Senhor lhe tinha cerrado a madre.
6 Und ihre Widersacherin|strong="H6869" betrübte|strong="H3707" und|strong="H5668" reizte sie sehr|strong="H7481", darum daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" ihren|strong="H1157" Leib|strong="H7358" verschlossen hatte|strong="H5462".
6 E a sua competidora excessivamente a irritava para a embravecer, porquanto o Senhor lhe tinha cerrado a madre.
7 Also|strong="H3651" ging's|strong="H6213" alle|strong="H8141" Jahre|strong="H8141"; wenn|strong="H1767" sie hinaufzog|strong="H5927" zu|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" Hause|strong="H1004", betrübte jene|strong="H3707" sie also; so weinte sie dann|strong="H1058" und aß|strong="H0398" nichts|strong="H3808".
7 E assim o fazia ele de ano em ano; quando ela subia à Casa do Senhor , assim a outra a irritava; pelo que chorava e não comia.
8 Elkana|strong="H0511" aber|strong="H0559", ihr Mann|strong="H0376", sprach zu ihr|strong="H0559": Hanna|strong="H2584", warum|strong="H4100" weinst du|strong="H1058", und warum|strong="H4100" issest du|strong="H0398" nichts|strong="H3808", und warum|strong="H4100" ist dein Herz|strong="H3824" so traurig|strong="H3415"? Bin ich dir nicht|strong="H3808" besser|strong="H2896" denn|strong="H4480" zehn|strong="H6235" Söhne|strong="H1121"?
8 Então, Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que está mal o teu coração? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
9 Da stand|strong="H6965" Hanna|strong="H2584" auf|strong="H6965", nachdem|strong="H0310" sie gegessen|strong="H0398" hatten|strong="H8354" zu Silo|strong="H7887" und|strong="H0310" getrunken|strong="H8354". (Eli aber|strong="H5941", der Priester|strong="H3548", saß|strong="H3427" auf|strong="H5921" einem Stuhl|strong="H3678" an|strong="H5921" der Pfoste|strong="H4201" des Tempels|strong="H1964" des HERRN|strong="H3068".)
9 Então, Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Siló; e Eli, o sacerdote, estava assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor .
10 Und sie|strong="H1931" war von Herzen|strong="H4751" betrübt|strong="H5315" und betete|strong="H6419" zum|strong="H5921" HERRN|strong="H3068" und weinte|strong="H1058" sehr|strong="H1058"
10 Ela, pois, com amargura de alma, orou ao Senhor e chorou abundantemente.
11 und gelobte|strong="H5087" ein Gelübde|strong="H5088" und sprach|strong="H0559": HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", wirst|strong="H0518" du|strong="H7200" deiner Magd|strong="H0519" Elend|strong="H6040" ansehen|strong="H7200" und an mich gedenken|strong="H2142" und deiner Magd|strong="H0519" nicht|strong="H3808" vergessen|strong="H7911" und wirst|strong="H5414" deiner Magd|strong="H0519" einen|strong="H0582" Sohn|strong="H2233" geben|strong="H5414", so will ich ihn dem HERRN|strong="H3068" geben|strong="H5414" sein Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117" und soll kein|strong="H3808" Schermesser|strong="H4177" auf|strong="H5921" sein Haupt|strong="H7218" kommen|strong="H5927".
11 E votou um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos! Se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, mas à tua serva deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
12 Und|strong="H1961" da|strong="H3588" sie lange|strong="H7235" betete|strong="H6419" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", hatte|strong="H8104" Eli|strong="H5941" acht auf|strong="H8104" ihren Mund|strong="H6310".
12 E sucedeu que, perseverando ela em orar perante o Senhor , Eli fez atenção à sua boca,
13 Denn Hanna|strong="H2584" redete|strong="H1696" in|strong="H5921" ihrem Herzen|strong="H3820"; allein|strong="H7535" ihre Lippen|strong="H8193" regten sich|strong="H5128", und ihre Stimme|strong="H6963" hörte|strong="H8085" man nicht|strong="H3808". Da meinte|strong="H2803" Eli|strong="H5941", sie|strong="H2803" wäre trunken|strong="H7910",
13 porquanto Ana, no seu coração, falava, e só se moviam os seus lábios, porém não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada.
14 und|strong="H5941" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Wie|strong="H5704" lange|strong="H4970" willst du trunken sein|strong="H7937"? Laß|strong="H5493" den Wein|strong="H3196" von|strong="H4480" dir kommen, den du bei dir hast!
14 E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
15 Hanna aber|strong="H2584" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Nein|strong="H3808", mein Herr|strong="H0113", ich|strong="H0595" bin ein|strong="H0802" betrübtes|strong="H7186" Weib|strong="H0802". Wein|strong="H3196" und starkes Getränk|strong="H7941" habe ich nicht|strong="H3808" getrunken|strong="H8354", sondern habe mein Herz|strong="H5315" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" ausgeschüttet|strong="H8210".
15 Porém Ana respondeu e disse: Não, senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; nem vinho nem bebida forte tenho bebido; porém tenho derramado a minha alma perante o Senhor .
16 Du wolltest deine Magd|strong="H0519" nicht|strong="H0408" achten|strong="H5414" wie|strong="H6440" ein|strong="H1323" loses|strong="H1100" Weib|strong="H1323"; denn|strong="H3588" ich habe|strong="H5704" aus meinem großen|strong="H7230" Kummer|strong="H7879" und Traurigkeit|strong="H3708" geredet|strong="H1696" bisher|strong="H2008".
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
17 Eli|strong="H5941" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Gehe hin|strong="H3212" mit Frieden|strong="H7965"; der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478" wird dir|strong="H7596" geben|strong="H5414" deine Bitte|strong="H7596", die|strong="H0834" du von|strong="H4480" ihm gebeten hast|strong="H7592".
17 Então, respondeu Eli e disse: Vai em paz, e o Deus de Israel te conceda a tua petição que lhe pediste.
18 Sie sprach|strong="H0559": Laß deine Magd|strong="H8198" Gnade|strong="H2580" finden|strong="H4672" vor deinen Augen|strong="H5869". Also ging|strong="H3212" das Weib|strong="H0802" hin|strong="H3212" ihres Weges|strong="H1870" und aß|strong="H0398" und sah|strong="H6440" nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" so traurig|strong="H1961".
18 E disse ela: Ache a tua serva graça em teus olhos. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.
19 Und|strong="H7925" des Morgens|strong="H1242" früh machten sie sich auf|strong="H7925"; und da sie angebetet hatten|strong="H7812" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", kehrten sie wieder um|strong="H7725" und kamen|strong="H0935" heim|strong="H1004" gen Rama|strong="H7414". Und Elkana|strong="H0511" erkannte|strong="H3045" sein Weib|strong="H0802" Hanna|strong="H2584", und der HERR|strong="H3068" gedachte|strong="H2142" an sie.
19 E levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor , e voltaram, e vieram à sua casa, a Ramá. Elcana conheceu a Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 Und da|strong="H1961" die Tage|strong="H3117" um waren|strong="H8622", ward|strong="H2029" Hanna|strong="H2584" schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121" und hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Samuel|strong="H8050": “denn|strong="H3588" ich habe ihn von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068" erbeten|strong="H7592".”
20 E sucedeu que, passado algum tempo, Ana concebeu, e teve um filho, e chamou o seu nome Samuel, porque, dizia ela, o tenho pedido ao Senhor .
21 Und da der Mann|strong="H0376" Elkana|strong="H0511" hinaufzog|strong="H5927" mit seinem ganzen|strong="H3605" Hause|strong="H1004", daß er dem HERRN|strong="H3068" opferte|strong="H2076" das jährliche|strong="H3117" Opfer|strong="H2077" und sein Gelübde|strong="H5088",
21 E subiu aquele homem Elcana, com toda a sua casa, a sacrificar ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
22 zog|strong="H5927" Hanna|strong="H2584" nicht|strong="H3808" mit hinauf|strong="H5927", sondern|strong="H3588" sprach|strong="H0559" zu ihrem Mann|strong="H0376": Bis|strong="H5704" der Knabe|strong="H5288" entwöhnt werde|strong="H1580", so will ich ihn bringen|strong="H0935", daß er vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" erscheine|strong="H7200" und bleibe|strong="H3427" daselbst|strong="H8033" ewiglich|strong="H5769".
22 Porém Ana não subiu, mas disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então, o levarei, para que apareça perante o Senhor e lá fique para sempre.
23 Elkana|strong="H0511", ihr Mann|strong="H0376", sprach|strong="H0559" zu ihr: So tue|strong="H6213", wie|strong="H2869" dir's|strong="H5896" gefällt|strong="H2869": bleib|strong="H3427", bis|strong="H5704" du ihn|strong="H0853" entwöhnst|strong="H1580"; der HERR|strong="H3068" bestätige|strong="H6965" aber was er geredet hat|strong="H1697". Also blieb|strong="H3427" das Weib|strong="H0802" und säugte|strong="H3243" ihren Sohn|strong="H1121", bis daß|strong="H5704" sie ihn|strong="H0853" entwöhnte|strong="H1580",
23 E Elcana, seu marido, lhe disse: Faze o que bem te parecer a teus olhos; fica até que o desmames; tão somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim, ficou a mulher e deu leite a seu filho, até que o desmamou.
24 und|strong="H0834" brachte|strong="H5927" ihn mit|strong="H5973" sich hinauf|strong="H5927", nachdem|strong="H0834" sie ihn entwöhnt hatte|strong="H1580", mit drei|strong="H7969" Farren|strong="H6499", mit einem|strong="H0259" Epha|strong="H0374" Mehl|strong="H7058" und einem Krug|strong="H5035" Wein|strong="H3196"; und brachte|strong="H0935" ihn in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" zu Silo|strong="H7887". Der Knabe|strong="H5288" war aber noch jung|strong="H5288".
24 E, havendo-o desmamado, o levou consigo, com três bezerros e um efa de farinha e um odre de vinho, e o trouxe à Casa do Senhor , a Siló. E era o menino ainda muito criança.
25 Und sie schlachteten|strong="H7819" einen Farren|strong="H6499" und brachten|strong="H0935" den Knaben|strong="H5288" zu|strong="H0413" Eli|strong="H5941".
25 E degolaram um bezerro e assim trouxeram o menino a Eli.
26 Und sie sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0994", mein Herr|strong="H0113", so wahr deine Seele|strong="H5315" lebt|strong="H2416", mein Herr|strong="H0113", ich|strong="H0589" bin das Weib|strong="H0802", das hier|strong="H2088" bei|strong="H5973" dir stand|strong="H5324", zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068" zu beten|strong="H6419".
26 E disse ela: Ah! Meu senhor, viva a tua alma, meu senhor; eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, para orar ao Senhor .
27 Um|strong="H0413" diesen|strong="H2088" Knaben|strong="H5288" bat ich|strong="H6419". Nun|strong="H3068" hat|strong="H7596" der HERR|strong="H3068" meine Bitte|strong="H7596" gegeben|strong="H5414", die|strong="H0834" ich von|strong="H4480" ihm bat|strong="H7592".
27 Por este menino orava eu; e o Senhor me concedeu a minha petição que eu lhe tinha pedido.
28 Darum|strong="H0595" gebe|strong="H7592" ich|strong="H0595" ihm|strong="H1571" dem HERRN|strong="H3068" wieder|strong="H7592" sein Leben|strong="H3117" lang|strong="H3605", weil er vom HERRN|strong="H3068" erbeten ist|strong="H7592". Und sie beteten|strong="H7812" daselbst|strong="H8033" den HERRN|strong="H3068" an|strong="H7812".
28 Pelo que também ao Senhor eu o entreguei, por todos os dias que viver; pois ao Senhor foi pedido. E ele adorou ali ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.