1 Samuel 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Es war|strong="H1961" ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376" von|strong="H4480" Ramathaim-Zophim|strong="H7436", vom|strong="H4480" Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669", der hieß|strong="H8034" Elkana|strong="H0511", ein Sohn|strong="H1121" Jerohams|strong="H3395", des Sohnes|strong="H1121" Elihus|strong="H0453", des Sohnes|strong="H1121" Thohus|strong="H8459", des Sohnes|strong="H1121" Zuphs|strong="H6689", ein Ephraimiter|strong="H0673".
1 Havia um homem da tribo de Efraim, chamado Elcana, que vivia na cidade de Ramá, na região montanhosa de Efraim. Ele era filho de Jeroão, neto de Eliú, bisneto de Toú e trineto de Zufe.
2 Und er hatte zwei|strong="H8147" Weiber|strong="H0802"; eine|strong="H0259" hieß|strong="H8034" Hanna|strong="H2584", die|strong="H8034" andere|strong="H8145" Peninna|strong="H6444". Peninna|strong="H6444" aber hatte|strong="H1961" Kinder|strong="H3206", und Hanna|strong="H2584" hatte keine|strong="H0369" Kinder|strong="H3206".
2 Elcana tinha duas mulheres, Ana e Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não tinha.
3 Und derselbe|strong="H1931" Mann|strong="H0376" ging|strong="H5927" jährlich|strong="H3117" hinauf|strong="H5927" von|strong="H4480" seiner Stadt|strong="H5892", daß er anbetete|strong="H7812" und opferte|strong="H2076" dem HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" zu Silo|strong="H7887". Daselbst|strong="H8033" waren aber Priester|strong="H3548" des HERRN|strong="H3068" Hophni|strong="H2652" und Pinehas|strong="H6372", die zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121" Elis|strong="H5941".
3 Todos os anos Elcana saía da sua cidade e ia a Siló a fim de adorar e oferecer sacrifícios ao Senhor Todo-Poderoso. Hofni e Fineias, os filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor Deus, em Siló.
4 Und|strong="H1961" des Tages|strong="H3117", da Elkana|strong="H0511" opferte|strong="H2076", gab er|strong="H5414" seinem Weib|strong="H0802" Peninna|strong="H6444" und allen|strong="H3605" ihren Söhnen|strong="H1121" und Töchtern|strong="H1323" Stücke|strong="H4490".
4 Cada vez que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava uma parte para Penina e outra para todos os seus filhos e filhas.
5 Aber Hanna|strong="H2584" gab er|strong="H5414" ein|strong="H0259" Stück|strong="H4490" traurig|strong="H0639"; denn|strong="H3588" er hatte|strong="H0157" Hanna|strong="H2584" lieb|strong="H0157", aber der HERR|strong="H3068" hatte ihren Leib|strong="H7358" verschlossen|strong="H5462".
5 Mas para Ana ele dava duas vezes mais. Elcana a amava muito, embora o Senhor não permitisse que ela tivesse filhos.
6 Und ihre Widersacherin|strong="H6869" betrübte|strong="H3707" und|strong="H5668" reizte sie sehr|strong="H7481", darum daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" ihren|strong="H1157" Leib|strong="H7358" verschlossen hatte|strong="H5462".
6 Penina, sua rival, provocava e humilhava Ana porque o Senhor não permitia que ela tivesse filhos.
7 Also|strong="H3651" ging's|strong="H6213" alle|strong="H8141" Jahre|strong="H8141"; wenn|strong="H1767" sie hinaufzog|strong="H5927" zu|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" Hause|strong="H1004", betrübte jene|strong="H3707" sie also; so weinte sie dann|strong="H1058" und aß|strong="H0398" nichts|strong="H3808".
7 Isso acontecia ano após ano. Sempre que iam ao santuário do Senhor , Penina irritava tanto Ana, que ela ficava só chorando e não comia nada.
8 Elkana|strong="H0511" aber|strong="H0559", ihr Mann|strong="H0376", sprach zu ihr|strong="H0559": Hanna|strong="H2584", warum|strong="H4100" weinst du|strong="H1058", und warum|strong="H4100" issest du|strong="H0398" nichts|strong="H3808", und warum|strong="H4100" ist dein Herz|strong="H3824" so traurig|strong="H3415"? Bin ich dir nicht|strong="H3808" besser|strong="H2896" denn|strong="H4480" zehn|strong="H6235" Söhne|strong="H1121"?
8 Um dia o seu marido Elcana lhe perguntou: — Ana, por que você está chorando? Por que não come? Por que está sempre triste? Por acaso, eu não sou melhor para você do que dez filhos?
9 Da stand|strong="H6965" Hanna|strong="H2584" auf|strong="H6965", nachdem|strong="H0310" sie gegessen|strong="H0398" hatten|strong="H8354" zu Silo|strong="H7887" und|strong="H0310" getrunken|strong="H8354". (Eli aber|strong="H5941", der Priester|strong="H3548", saß|strong="H3427" auf|strong="H5921" einem Stuhl|strong="H3678" an|strong="H5921" der Pfoste|strong="H4201" des Tempels|strong="H1964" des HERRN|strong="H3068".)
9 Certa vez eles estavam em Siló e tinham acabado de comer. Eli, o sacerdote, estava sentado na sua cadeira, na porta da Tenda Sagrada .
10 Und sie|strong="H1931" war von Herzen|strong="H4751" betrübt|strong="H5315" und betete|strong="H6419" zum|strong="H5921" HERRN|strong="H3068" und weinte|strong="H1058" sehr|strong="H1058"
10 Aí Ana se levantou aflita e, chorando muito, orou a Deus, o Senhor .
11 und gelobte|strong="H5087" ein Gelübde|strong="H5088" und sprach|strong="H0559": HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", wirst|strong="H0518" du|strong="H7200" deiner Magd|strong="H0519" Elend|strong="H6040" ansehen|strong="H7200" und an mich gedenken|strong="H2142" und deiner Magd|strong="H0519" nicht|strong="H3808" vergessen|strong="H7911" und wirst|strong="H5414" deiner Magd|strong="H0519" einen|strong="H0582" Sohn|strong="H2233" geben|strong="H5414", so will ich ihn dem HERRN|strong="H3068" geben|strong="H5414" sein Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117" und soll kein|strong="H3808" Schermesser|strong="H4177" auf|strong="H5921" sein Haupt|strong="H7218" kommen|strong="H5927".
11 E fez esta promessa solene: — Ó
12 Und|strong="H1961" da|strong="H3588" sie lange|strong="H7235" betete|strong="H6419" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", hatte|strong="H8104" Eli|strong="H5941" acht auf|strong="H8104" ihren Mund|strong="H6310".
12 Ana continuou orando ao Senhor durante tanto tempo, que Eli começou a prestar atenção nela
13 Denn Hanna|strong="H2584" redete|strong="H1696" in|strong="H5921" ihrem Herzen|strong="H3820"; allein|strong="H7535" ihre Lippen|strong="H8193" regten sich|strong="H5128", und ihre Stimme|strong="H6963" hörte|strong="H8085" man nicht|strong="H3808". Da meinte|strong="H2803" Eli|strong="H5941", sie|strong="H2803" wäre trunken|strong="H7910",
13 e notou que os seus lábios se mexiam, porém não saía nenhum som. Ana estava orando em silêncio, mas Eli pensou que ela estava bêbada
14 und|strong="H5941" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Wie|strong="H5704" lange|strong="H4970" willst du trunken sein|strong="H7937"? Laß|strong="H5493" den Wein|strong="H3196" von|strong="H4480" dir kommen, den du bei dir hast!
14 e disse: — Até quando você vai ficar embriagada? Veja se para de beber!
15 Hanna aber|strong="H2584" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Nein|strong="H3808", mein Herr|strong="H0113", ich|strong="H0595" bin ein|strong="H0802" betrübtes|strong="H7186" Weib|strong="H0802". Wein|strong="H3196" und starkes Getränk|strong="H7941" habe ich nicht|strong="H3808" getrunken|strong="H8354", sondern habe mein Herz|strong="H5315" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" ausgeschüttet|strong="H8210".
15 — Senhor — respondeu ela —, eu não estou bêbada. Não bebi nem vinho nem cerveja. Estou desesperada e estava orando, contando a minha aflição ao Senhor .
16 Du wolltest deine Magd|strong="H0519" nicht|strong="H0408" achten|strong="H5414" wie|strong="H6440" ein|strong="H1323" loses|strong="H1100" Weib|strong="H1323"; denn|strong="H3588" ich habe|strong="H5704" aus meinem großen|strong="H7230" Kummer|strong="H7879" und Traurigkeit|strong="H3708" geredet|strong="H1696" bisher|strong="H2008".
16 Não pense que sou uma mulher sem moral. Eu estava orando daquele jeito porque sou muito infeliz e sofredora.
17 Eli|strong="H5941" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Gehe hin|strong="H3212" mit Frieden|strong="H7965"; der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478" wird dir|strong="H7596" geben|strong="H5414" deine Bitte|strong="H7596", die|strong="H0834" du von|strong="H4480" ihm gebeten hast|strong="H7592".
17 Então Eli disse: — Vá em paz. Que o Deus de Israel lhe dê o que você pediu!
18 Sie sprach|strong="H0559": Laß deine Magd|strong="H8198" Gnade|strong="H2580" finden|strong="H4672" vor deinen Augen|strong="H5869". Also ging|strong="H3212" das Weib|strong="H0802" hin|strong="H3212" ihres Weges|strong="H1870" und aß|strong="H0398" und sah|strong="H6440" nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" so traurig|strong="H1961".
18 — Que o senhor sempre pense bem de mim! — respondeu ela. E saiu. Então comeu alguma coisa e já não estava tão triste.
19 Und|strong="H7925" des Morgens|strong="H1242" früh machten sie sich auf|strong="H7925"; und da sie angebetet hatten|strong="H7812" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", kehrten sie wieder um|strong="H7725" und kamen|strong="H0935" heim|strong="H1004" gen Rama|strong="H7414". Und Elkana|strong="H0511" erkannte|strong="H3045" sein Weib|strong="H0802" Hanna|strong="H2584", und der HERR|strong="H3068" gedachte|strong="H2142" an sie.
19 Na manhã seguinte Elcana e a sua família se levantaram cedo e adoraram a Deus, o Senhor . Aí voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com a sua esposa Ana, e o Senhor respondeu à oração dela.
20 Und da|strong="H1961" die Tage|strong="H3117" um waren|strong="H8622", ward|strong="H2029" Hanna|strong="H2584" schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121" und hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Samuel|strong="H8050": “denn|strong="H3588" ich habe ihn von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068" erbeten|strong="H7592".”
20 Ela ficou grávida e, no tempo certo, deu à luz um filho. Pôs nele o nome de Samuel e explicou: — Eu pedi esse filho a Deus, o
21 Und da der Mann|strong="H0376" Elkana|strong="H0511" hinaufzog|strong="H5927" mit seinem ganzen|strong="H3605" Hause|strong="H1004", daß er dem HERRN|strong="H3068" opferte|strong="H2076" das jährliche|strong="H3117" Opfer|strong="H2077" und sein Gelübde|strong="H5088",
21 Elcana e a sua família foram a Siló para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e o sacrifício especial que ele havia prometido.
22 zog|strong="H5927" Hanna|strong="H2584" nicht|strong="H3808" mit hinauf|strong="H5927", sondern|strong="H3588" sprach|strong="H0559" zu ihrem Mann|strong="H0376": Bis|strong="H5704" der Knabe|strong="H5288" entwöhnt werde|strong="H1580", so will ich ihn bringen|strong="H0935", daß er vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" erscheine|strong="H7200" und bleibe|strong="H3427" daselbst|strong="H8033" ewiglich|strong="H5769".
22 Ana, porém, não foi. Ela disse ao marido: — Assim que o menino for desmamado, eu o levarei ao santuário de Deus, o
23 Elkana|strong="H0511", ihr Mann|strong="H0376", sprach|strong="H0559" zu ihr: So tue|strong="H6213", wie|strong="H2869" dir's|strong="H5896" gefällt|strong="H2869": bleib|strong="H3427", bis|strong="H5704" du ihn|strong="H0853" entwöhnst|strong="H1580"; der HERR|strong="H3068" bestätige|strong="H6965" aber was er geredet hat|strong="H1697". Also blieb|strong="H3427" das Weib|strong="H0802" und säugte|strong="H3243" ihren Sohn|strong="H1121", bis daß|strong="H5704" sie ihn|strong="H0853" entwöhnte|strong="H1580",
23 Elcana respondeu: — Faça o que achar melhor. Fique em casa até que ele seja desmamado. E o Então Ana ficou em casa e amamentou o filho.
24 und|strong="H0834" brachte|strong="H5927" ihn mit|strong="H5973" sich hinauf|strong="H5927", nachdem|strong="H0834" sie ihn entwöhnt hatte|strong="H1580", mit drei|strong="H7969" Farren|strong="H6499", mit einem|strong="H0259" Epha|strong="H0374" Mehl|strong="H7058" und einem Krug|strong="H5035" Wein|strong="H3196"; und brachte|strong="H0935" ihn in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" zu Silo|strong="H7887". Der Knabe|strong="H5288" war aber noch jung|strong="H5288".
24 Depois que ele foi desmamado, ela o levou a Siló. Levou também um touro de três anos, dez quilos de farinha e um odre cheio de vinho. Samuel era muito novo quando a sua mãe o levou à casa do Senhor , em Siló.
25 Und sie schlachteten|strong="H7819" einen Farren|strong="H6499" und brachten|strong="H0935" den Knaben|strong="H5288" zu|strong="H0413" Eli|strong="H5941".
25 Os pais de Samuel ofereceram o touro em sacrifício e levaram o menino para Eli.
26 Und sie sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0994", mein Herr|strong="H0113", so wahr deine Seele|strong="H5315" lebt|strong="H2416", mein Herr|strong="H0113", ich|strong="H0589" bin das Weib|strong="H0802", das hier|strong="H2088" bei|strong="H5973" dir stand|strong="H5324", zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068" zu beten|strong="H6419".
26 Ana disse: — Meu senhor, juro pela sua vida que sou aquela mulher que o senhor viu aqui de pé, orando.
27 Um|strong="H0413" diesen|strong="H2088" Knaben|strong="H5288" bat ich|strong="H6419". Nun|strong="H3068" hat|strong="H7596" der HERR|strong="H3068" meine Bitte|strong="H7596" gegeben|strong="H5414", die|strong="H0834" ich von|strong="H4480" ihm bat|strong="H7592".
27 Eu pedi esta criança a Deus, o Senhor , e ele me deu o que pedi.
28 Darum|strong="H0595" gebe|strong="H7592" ich|strong="H0595" ihm|strong="H1571" dem HERRN|strong="H3068" wieder|strong="H7592" sein Leben|strong="H3117" lang|strong="H3605", weil er vom HERRN|strong="H3068" erbeten ist|strong="H7592". Und sie beteten|strong="H7812" daselbst|strong="H8033" den HERRN|strong="H3068" an|strong="H7812".
28 Por isso agora eu estou dedicando este menino ao Senhor . Enquanto ele viver, pertencerá ao Senhor . Então eles adoraram a Deus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.