1 Samuel 16
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Samuel|strong="H8050": Wie lange|strong="H5704" trägst|strong="H0056" du|strong="H0859" Leid|strong="H0056" um|strong="H0413" Saul|strong="H7586", den ich|strong="H0589" verworfen habe|strong="H3988", daß er nicht|strong="H4480" König sei|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? Fülle|strong="H4390" dein Horn|strong="H7161" mit Öl|strong="H8081" und gehe hin|strong="H3212": ich will dich senden|strong="H7971" zu|strong="H0413" dem Bethlehemiter|strong="H1022" Isai|strong="H3448"; denn|strong="H3588" unter seinen Söhnen|strong="H1121" habe ich mir einen König|strong="H4428" ersehen|strong="H7200".
1 O Senhor disse-lhe: Até quando chorarás tu Saul, tendo-o eu rejeitado da realeza de Israel? Enche o teu corno de óleo. Vai; envio-te a Isaí de Belém, porque escolhi um rei entre os seus filhos.
2 Samuel aber|strong="H8050" sprach|strong="H0559": Wie|strong="H0349" soll ich hingehen|strong="H3212"? Saul|strong="H7586" wird's erfahren|strong="H8085" und mich erwürgen|strong="H2026". Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Nimm|strong="H3947" ein Kalb|strong="H1241" von den Rindern|strong="H5697" zu dir|strong="H3027" und sprich|strong="H0559": Ich bin gekommen|strong="H0935", dem HERRN|strong="H3068" zu opfern|strong="H2076".
2 Samuel respondeu: Como hei de ir? Se Saul souber, matar-me-á. O Senhor disse: Levarás contigo uma novilha e dirás que vais oferecer um sacrifício ao Senhor.
3 Und sollst Isai|strong="H3448" zum Opfer|strong="H2077" laden|strong="H7121"; da|strong="H0595" will|strong="H3045" ich|strong="H0595" dir weisen|strong="H3045", was|strong="H0834" du tun sollst|strong="H6213", daß du mir salbest|strong="H4886", welchen|strong="H0834" ich dir|strong="H0413" sagen werde|strong="H0559".
3 Convidarás Isaí ao sacrifício, e eu te mostrarei o que deverás fazer. Ungirás para mim aquele que eu mandar.
4 Samuel|strong="H8050" tat|strong="H6213", wie ihm|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" gesagt hatte|strong="H1696", und kam|strong="H0935" gen Bethlehem|strong="H1035". Da entsetzten sich die Ältesten|strong="H2205" der Stadt|strong="H5892" und gingen|strong="H2729" ihm entgegen|strong="H7125" und sprachen|strong="H0559": Ist's|strong="H0935" Friede|strong="H7965", daß du kommst|strong="H0935"?
4 Fez Samuel como o Senhor queria. Ao chegar a Belém, os anciãos da cidade vieram-lhe ao encontro, inquietos: É de paz a tua vinda?, perguntaram-lhe.
5 Er sprach|strong="H0559": Ja|strong="H7965", ich bin gekommen|strong="H0935", dem HERRN|strong="H3068" zu opfern|strong="H2076"; heiligt euch|strong="H6942" und kommt|strong="H0935" zu|strong="H0854" mir zum Opfer|strong="H2077". Und er heiligte|strong="H6942" Isai|strong="H3448" und seine Söhne|strong="H1121" und lud|strong="H7121" sie zum Opfer|strong="H2077".
5 Sim, disse ele; venho oferecer um sacrifício ao Senhor; purificai-vos para a cerimônia. Ele mesmo purificou Isaí e seus filhos e os convidou ao sacrifício.
6 Da sie nun hereinkamen|strong="H0935", sah er|strong="H7200" den Eliab|strong="H0446" an und gedachte|strong="H0559", der sei vor|strong="H5048" dem HERRN|strong="H3068" sein Gesalbter|strong="H4899".
6 Logo que entraram, Samuel viu Eliab e pensou consigo: Certamente é esse o ungido do Senhor.
7 Aber der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Samuel|strong="H8050": Sieh|strong="H5027" nicht|strong="H0408" an|strong="H0413" seine Gestalt|strong="H4758" noch|strong="H0413" seine große|strong="H1364" Person|strong="H6967"; ich habe ihn verworfen|strong="H3988". Denn|strong="H3588" es geht nicht|strong="H3808", wie|strong="H0834" ein Mensch|strong="H0120" sieht|strong="H7200": ein Mensch|strong="H0120" sieht|strong="H7200", was vor Augen ist|strong="H5869"; der HERR aber|strong="H3068" sieht|strong="H7200" das Herz|strong="H3824" an.
7 Mas o Senhor disse-lhe: Não te deixes impressionar pelo seu belo aspecto, nem pela sua alta estatura, porque eu o rejeitei. O que o homem vê não é o que importa: o homem vê a face, mas o Senhor olha o coração.
8 Da rief|strong="H7121" Isai|strong="H3448" den Abinadab|strong="H0041" und ließ ihn|strong="H5674" an|strong="H6440" Samuel|strong="H8050" vorübergehen|strong="H5674". Und er sprach|strong="H0559": Diesen|strong="H2088" hat der HERR|strong="H3068" auch|strong="H1571" nicht|strong="H3808" erwählt|strong="H0977".
8 Isaí chamou Abinadab e fê-lo passar diante de Samuel. Não é tampouco este, pensou Samuel, que o Senhor escolheu.
9 Da ließ Isai|strong="H3448" vorübergehen|strong="H5674" Samma|strong="H8048". Er aber sprach|strong="H0559": Diesen|strong="H2088" hat der HERR|strong="H3068" auch|strong="H1571" nicht|strong="H3808" erwählt|strong="H0977".
9 Isaí fez passar Sama. Não é ainda este que escolheu o Senhor, pensou Samuel.
10 Da ließ Isai|strong="H3448" seine sieben|strong="H7651" Söhne|strong="H1121" an|strong="H6440" Samuel|strong="H8050" vorübergehen|strong="H5674". Aber Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Isai|strong="H3448": Der HERR|strong="H3068" hat der|strong="H0428" keinen|strong="H3808" erwählt|strong="H0977".
10 Isaí mandou vir assim os seus sete filhos diante do profeta, que lhe disse: O Senhor não escolheu nenhum deles.
11 Und|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Isai|strong="H3448": Sind das|strong="H8552" die Knaben|strong="H5288" alle|strong="H8552"? Er aber sprach|strong="H0559": Es ist noch|strong="H5750" übrig|strong="H7604" der jüngste|strong="H6996"; und siehe|strong="H2009", er hütet|strong="H7462" die Schafe|strong="H6629". Da sprach|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" zu|strong="H0413" Isai|strong="H3448"; Sende hin|strong="H7971" und laß ihn holen|strong="H3947"; denn|strong="H3588" wir werden uns nicht|strong="H3808" setzen|strong="H5437", bis|strong="H5704" er|strong="H6311" hierherkomme|strong="H0935".
11 E ajuntou: Estão aqui todos os teus filhos? Resta ainda o mais novo, confessou Isaí, que está .pastoreando as ovelhas. Samuel ordenou a Isaí: Manda buscá-lo, pois não nos poremos à mesa antes que ele esteja aqui.
12 Da sandte er hin|strong="H7971" und ließ ihn holen|strong="H0935". Und er|strong="H1931" war bräunlich|strong="H0132", mit|strong="H5973" schönen|strong="H3303" Augen|strong="H5869" und guter|strong="H2896" Gestalt|strong="H7210". Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Auf|strong="H6965"! und salbe|strong="H4886" ihn; denn|strong="H3588" der|strong="H2088" ist's|strong="H1931".
12 E Isaí mandou buscá-lo. Ele era louro, de belos olhos e mui formosa aparência. O Senhor disse: Vamos, unge-o: é ele.
13 Da nahm|strong="H3947" Samuel|strong="H8050" sein Ölhorn|strong="H7161" und salbte|strong="H4886" ihn|strong="H0853" mitten unter|strong="H7130" seinen Brüdern|strong="H0251". Und der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" geriet|strong="H6743" über|strong="H0413" David|strong="H1732" von|strong="H4480" dem|strong="H1931" Tage|strong="H3117" an und fürder|strong="H4605". Samuel|strong="H8050" aber machte sich auf|strong="H6965" und ging|strong="H3212" gen Rama|strong="H7414".
13 Samuel tomou o corno de óleo e ungiu-o no meio dos seus irmãos. E, a partir daquele momento, o Espírito do Senhor apoderou-se de Davi. Samuel, porém, retomou o caminho de Ramá.
14 Und der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" wich|strong="H5493" von|strong="H4480" Saul|strong="H7586", und ein böser|strong="H7451" Geist|strong="H7307" vom|strong="H4480" HERRN|strong="H3068" machte ihn unruhig|strong="H1204".
14 O Espírito do Senhor retirou-se de Saul, e um espírito mau veio sobre ele, enviado pelo Senhor.
15 Da sprachen|strong="H0559" die Knechte|strong="H5650" Sauls|strong="H7586" zu|strong="H0413" ihm: Siehe|strong="H2009", ein böser|strong="H7451" Geist|strong="H7307" von Gott|strong="H0430" macht dich sehr unruhig|strong="H1204";
15 Os homens de Saul disseram-lhe: Eis que um mau espírito de Deus veio sobre ti.
16 unser Herr|strong="H0113" sage|strong="H0559" seinen Knechten|strong="H5650", die vor ihm|strong="H6440" stehen, daß sie einen Mann|strong="H0376" suchen|strong="H1245", der auf der Harfe|strong="H3658" wohl spielen|strong="H5059" könne|strong="H3045", auf daß|strong="H1961", wenn der böse|strong="H7451" Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H0430" über|strong="H5921" dich kommt|strong="H1961", er mit seiner Hand|strong="H3027" spiele|strong="H5059", daß es besser mit dir werde|strong="H2895".
16 Que nosso senhor ordene, e teus servos aqui presentes procurarão um homem que saiba tocar harpa e, quando o mau espírito de Deus estiver sobre ti, ele tocará o instrumento para acalmar-te.
17 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu|strong="H0413" seinen Knechten|strong="H5650": Seht|strong="H7200" nach einem Mann|strong="H0376", der|strong="H3190" des Saitenspiels kundig ist|strong="H5059", und bringt|strong="H0935" ihn zu|strong="H0413" mir.
17 Está bem, respondeu Saul, procurai-me um bom músico e trazei-mo.
18 Da antwortete|strong="H6030" der|strong="H4480" Jünglinge|strong="H5288" einer|strong="H0259" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", ich habe gesehen|strong="H7200" einen Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448", des Bethlehemiten|strong="H1022", der|strong="H5059" ist|strong="H3045" des Saitenspiels|strong="H5059" kundig|strong="H3045"; ein rüstiger|strong="H2428" Mann|strong="H1368" und streitbar|strong="H0376" und verständig|strong="H0995" in seinen Reden|strong="H1697" und schön|strong="H8389", und der HERR|strong="H3068" ist mit|strong="H5973" ihm.
18 Um dos servos declarou: Conheço um filho de Isaí de Belém que sabe tocar muito bem: é valente e forte, fala bem, tem um belo rosto, e o Senhor está com ele.
19 Da sandte|strong="H7971" Saul|strong="H7586" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" Isai|strong="H3448" und ließ ihm sagen|strong="H0559": Sende|strong="H7971" deinen Sohn|strong="H1121" David|strong="H1732" zu|strong="H0413" mir, der|strong="H0834" bei den Schafen|strong="H6629" ist.
19 Saul mandou mensageiros a Isaí, para dizer-lhe: Manda-me o teu filho Davi, o pastor.
20 Da nahm|strong="H3947" Isai|strong="H3448" einen Esel|strong="H2543" mit Brot|strong="H3899" und einen Schlauch|strong="H4997" Wein|strong="H3196" und ein|strong="H0259" Ziegenböcklein|strong="H1423" und sandte|strong="H7971" es|strong="H0413" Saul|strong="H7586" durch|strong="H3027" seinen Sohn|strong="H1121" David|strong="H1732".
20 Isaí tomou um jumento carregado com pão, um odre de vinho e um cabrito, e mandou esses presentes a Saul, por seu filho.
21 Also kam|strong="H0935" David|strong="H1732" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586" und diente|strong="H5975" vor ihm|strong="H6440", und er gewann|strong="H0157" ihn sehr|strong="H3966" lieb|strong="H0157", und er ward|strong="H1961" sein Waffenträger|strong="H5375".
21 Davi chegou à casa do rei e apresentou-se a ele. Saul afeiçoou-se a Davi e o fez seu escudeiro.
22 Und|strong="H7971" Saul|strong="H7586" sandte|strong="H7971" zu|strong="H0413" Isai|strong="H3448" und ließ ihm sagen|strong="H0559": Laß|strong="H4994" David|strong="H1732" vor mir|strong="H6440" bleiben|strong="H5975"; denn|strong="H3588" er hat Gnade|strong="H2580" gefunden|strong="H4672" vor meinen Augen|strong="H5869".
22 Mandou então dizer a Isaí: Peço-te que deixes Davi a meu serviço, porque ele me é simpático.
23 Wenn nun der Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H0430" über|strong="H0413" Saul|strong="H7586" kam|strong="H1961", so nahm|strong="H3947" David|strong="H1732" die Harfe|strong="H3658" und spielte|strong="H5059" mit seiner Hand|strong="H3027"; so|strong="H7586" erquickte sich|strong="H7304" Saul|strong="H7586", und es ward besser|strong="H2895" mit ihm, und der böse|strong="H7451" Geist|strong="H7307" wich|strong="H5493" von|strong="H4480" ihm.
23 E sempre que o espírito mau de Deus acometia o rei, Davi tomava a harpa e tocava. Saul acalmava-se, sentia-se aliviado e o espírito mau o deixava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.