1 Samuel 16

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Samuel|strong="H8050": Wie lange|strong="H5704" trägst|strong="H0056" du|strong="H0859" Leid|strong="H0056" um|strong="H0413" Saul|strong="H7586", den ich|strong="H0589" verworfen habe|strong="H3988", daß er nicht|strong="H4480" König sei|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? Fülle|strong="H4390" dein Horn|strong="H7161" mit Öl|strong="H8081" und gehe hin|strong="H3212": ich will dich senden|strong="H7971" zu|strong="H0413" dem Bethlehemiter|strong="H1022" Isai|strong="H3448"; denn|strong="H3588" unter seinen Söhnen|strong="H1121" habe ich mir einen König|strong="H4428" ersehen|strong="H7200".
1 E o SENHOR disse a Samuel: Por quanto tempo lamentarás por Saul, ao veres que eu rejeitei o seu reinado sobre Israel? Enche o teu chifre de azeite e vai, eu te enviarei a Jessé, o belemita; pois providenciei um rei para mim dentre os seus filhos.
2 Samuel aber|strong="H8050" sprach|strong="H0559": Wie|strong="H0349" soll ich hingehen|strong="H3212"? Saul|strong="H7586" wird's erfahren|strong="H8085" und mich erwürgen|strong="H2026". Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Nimm|strong="H3947" ein Kalb|strong="H1241" von den Rindern|strong="H5697" zu dir|strong="H3027" und sprich|strong="H0559": Ich bin gekommen|strong="H0935", dem HERRN|strong="H3068" zu opfern|strong="H2076".
2 E Samuel disse: Como poderei ir? Se Saul ouvir isto, ele me matará. E o SENHOR disse: Toma contigo uma novilha, e diz: Vim para sacrificar ao SENHOR.
3 Und sollst Isai|strong="H3448" zum Opfer|strong="H2077" laden|strong="H7121"; da|strong="H0595" will|strong="H3045" ich|strong="H0595" dir weisen|strong="H3045", was|strong="H0834" du tun sollst|strong="H6213", daß du mir salbest|strong="H4886", welchen|strong="H0834" ich dir|strong="H0413" sagen werde|strong="H0559".
3 E chama Jessé para o sacrifício, e te mostrarei o que haverás de fazer; e tu ungirás para mim aquele que eu te indicar.
4 Samuel|strong="H8050" tat|strong="H6213", wie ihm|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" gesagt hatte|strong="H1696", und kam|strong="H0935" gen Bethlehem|strong="H1035". Da entsetzten sich die Ältesten|strong="H2205" der Stadt|strong="H5892" und gingen|strong="H2729" ihm entgegen|strong="H7125" und sprachen|strong="H0559": Ist's|strong="H0935" Friede|strong="H7965", daß du kommst|strong="H0935"?
4 E Samuel fez aquilo que o SENHOR falou, e veio a Belém. E os anciãos do vilarejo tremeram com a sua chegada, e disseram: Vens tu pacificamente?
5 Er sprach|strong="H0559": Ja|strong="H7965", ich bin gekommen|strong="H0935", dem HERRN|strong="H3068" zu opfern|strong="H2076"; heiligt euch|strong="H6942" und kommt|strong="H0935" zu|strong="H0854" mir zum Opfer|strong="H2077". Und er heiligte|strong="H6942" Isai|strong="H3448" und seine Söhne|strong="H1121" und lud|strong="H7121" sie zum Opfer|strong="H2077".
5 E ele disse: Pacificamente, vim para sacrificar ao SENHOR; santificai-vos e vinde comigo ao sacrifício. E ele santificou Jessé e os seus filhos, e os chamou ao sacrifício.
6 Da sie nun hereinkamen|strong="H0935", sah er|strong="H7200" den Eliab|strong="H0446" an und gedachte|strong="H0559", der sei vor|strong="H5048" dem HERRN|strong="H3068" sein Gesalbter|strong="H4899".
6 E sucedeu que, quando eles chegaram, ele olhou para Eliabe, e disse: Certamente, o ungido do SENHOR está diante dele.
7 Aber der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Samuel|strong="H8050": Sieh|strong="H5027" nicht|strong="H0408" an|strong="H0413" seine Gestalt|strong="H4758" noch|strong="H0413" seine große|strong="H1364" Person|strong="H6967"; ich habe ihn verworfen|strong="H3988". Denn|strong="H3588" es geht nicht|strong="H3808", wie|strong="H0834" ein Mensch|strong="H0120" sieht|strong="H7200": ein Mensch|strong="H0120" sieht|strong="H7200", was vor Augen ist|strong="H5869"; der HERR aber|strong="H3068" sieht|strong="H7200" das Herz|strong="H3824" an.
7 Porém, o SENHOR disse a Samuel: Não olhe para a sua aparência, nem para a altura da sua estatura; porque eu o recusei; pois o SENHOR não vê como vê o homem; pois o homem olha para a aparência exterior, mas o SENHOR olha para o coração.
8 Da rief|strong="H7121" Isai|strong="H3448" den Abinadab|strong="H0041" und ließ ihn|strong="H5674" an|strong="H6440" Samuel|strong="H8050" vorübergehen|strong="H5674". Und er sprach|strong="H0559": Diesen|strong="H2088" hat der HERR|strong="H3068" auch|strong="H1571" nicht|strong="H3808" erwählt|strong="H0977".
8 Então, Jessé chamou Abinadabe, e fê-lo passar diante de Samuel. E ele disse: Nem este escolheu o SENHOR.
9 Da ließ Isai|strong="H3448" vorübergehen|strong="H5674" Samma|strong="H8048". Er aber sprach|strong="H0559": Diesen|strong="H2088" hat der HERR|strong="H3068" auch|strong="H1571" nicht|strong="H3808" erwählt|strong="H0977".
9 Então Jessé fez passar Samá. E ele disse: Nem este escolheu o SENHOR.
10 Da ließ Isai|strong="H3448" seine sieben|strong="H7651" Söhne|strong="H1121" an|strong="H6440" Samuel|strong="H8050" vorübergehen|strong="H5674". Aber Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Isai|strong="H3448": Der HERR|strong="H3068" hat der|strong="H0428" keinen|strong="H3808" erwählt|strong="H0977".
10 Assim, Jessé fez com que sete dos seus filhos passassem diante de Samuel. E Samuel disse a Jessé: O SENHOR não escolheu estes.
11 Und|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Isai|strong="H3448": Sind das|strong="H8552" die Knaben|strong="H5288" alle|strong="H8552"? Er aber sprach|strong="H0559": Es ist noch|strong="H5750" übrig|strong="H7604" der jüngste|strong="H6996"; und siehe|strong="H2009", er hütet|strong="H7462" die Schafe|strong="H6629". Da sprach|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" zu|strong="H0413" Isai|strong="H3448"; Sende hin|strong="H7971" und laß ihn holen|strong="H3947"; denn|strong="H3588" wir werden uns nicht|strong="H3808" setzen|strong="H5437", bis|strong="H5704" er|strong="H6311" hierherkomme|strong="H0935".
11 E Samuel disse a Jessé: Estão aqui todos os teus filhos? E ele disse: Resta ainda o mais jovem, e eis que ele cuida das ovelhas. E Samuel disse a Jessé: Mandai trazê-lo, pois não nos assentaremos até que ele aqui venha.
12 Da sandte er hin|strong="H7971" und ließ ihn holen|strong="H0935". Und er|strong="H1931" war bräunlich|strong="H0132", mit|strong="H5973" schönen|strong="H3303" Augen|strong="H5869" und guter|strong="H2896" Gestalt|strong="H7210". Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Auf|strong="H6965"! und salbe|strong="H4886" ihn; denn|strong="H3588" der|strong="H2088" ist's|strong="H1931".
12 E ele mandou buscá-lo e o trouxeram para dentro. Ora, ele era ruivo, e, ao mesmo tempo, de formosa aparência, e agradável de se olhar. E o SENHOR disse: Levanta-te e unge-o; pois este é ele.
13 Da nahm|strong="H3947" Samuel|strong="H8050" sein Ölhorn|strong="H7161" und salbte|strong="H4886" ihn|strong="H0853" mitten unter|strong="H7130" seinen Brüdern|strong="H0251". Und der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" geriet|strong="H6743" über|strong="H0413" David|strong="H1732" von|strong="H4480" dem|strong="H1931" Tage|strong="H3117" an und fürder|strong="H4605". Samuel|strong="H8050" aber machte sich auf|strong="H6965" und ging|strong="H3212" gen Rama|strong="H7414".
13 Então Samuel pegou o chifre de azeite, e o ungiu no meio dos seus irmãos; e o Espírito do SENHOR veio sobre Davi daquele dia em diante. Então, Samuel se levantou e foi para Ramá.
14 Und der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" wich|strong="H5493" von|strong="H4480" Saul|strong="H7586", und ein böser|strong="H7451" Geist|strong="H7307" vom|strong="H4480" HERRN|strong="H3068" machte ihn unruhig|strong="H1204".
14 Porém, o Espírito do SENHOR retirou-se de Saul, e um espírito maligno da parte do SENHOR o atormentou.
15 Da sprachen|strong="H0559" die Knechte|strong="H5650" Sauls|strong="H7586" zu|strong="H0413" ihm: Siehe|strong="H2009", ein böser|strong="H7451" Geist|strong="H7307" von Gott|strong="H0430" macht dich sehr unruhig|strong="H1204";
15 E os servos de Saul lhe disseram: Eis que, agora um espírito maligno da parte de Deus te atormenta.
16 unser Herr|strong="H0113" sage|strong="H0559" seinen Knechten|strong="H5650", die vor ihm|strong="H6440" stehen, daß sie einen Mann|strong="H0376" suchen|strong="H1245", der auf der Harfe|strong="H3658" wohl spielen|strong="H5059" könne|strong="H3045", auf daß|strong="H1961", wenn der böse|strong="H7451" Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H0430" über|strong="H5921" dich kommt|strong="H1961", er mit seiner Hand|strong="H3027" spiele|strong="H5059", daß es besser mit dir werde|strong="H2895".
16 Que o nosso senhor, agora, ordene aos servos os quais estão diante de ti que procurem um homem que seja um hábil tocador de harpa; e sucederá que, quando o espírito mal da parte de Deus estiver sobre ti, ele tocará com a sua mão, e tu ficarás bem.
17 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu|strong="H0413" seinen Knechten|strong="H5650": Seht|strong="H7200" nach einem Mann|strong="H0376", der|strong="H3190" des Saitenspiels kundig ist|strong="H5059", und bringt|strong="H0935" ihn zu|strong="H0413" mir.
17 E Saul disse aos seus servos: Providenciai-me, agora, um homem que possa tocar bem, e trazei-mo.
18 Da antwortete|strong="H6030" der|strong="H4480" Jünglinge|strong="H5288" einer|strong="H0259" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", ich habe gesehen|strong="H7200" einen Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448", des Bethlehemiten|strong="H1022", der|strong="H5059" ist|strong="H3045" des Saitenspiels|strong="H5059" kundig|strong="H3045"; ein rüstiger|strong="H2428" Mann|strong="H1368" und streitbar|strong="H0376" und verständig|strong="H0995" in seinen Reden|strong="H1697" und schön|strong="H8389", und der HERR|strong="H3068" ist mit|strong="H5973" ihm.
18 Então, respondeu um dos servos, e disse: Eis que vi um filho de Jessé, o belemita, que é hábil em tocar, e um homem forte e valente, e um homem de guerra, e prudente em questões, e uma pessoa formosa, e o SENHOR está com ele.
19 Da sandte|strong="H7971" Saul|strong="H7586" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" Isai|strong="H3448" und ließ ihm sagen|strong="H0559": Sende|strong="H7971" deinen Sohn|strong="H1121" David|strong="H1732" zu|strong="H0413" mir, der|strong="H0834" bei den Schafen|strong="H6629" ist.
19 Por isso enviou Saul mensageiros até Jessé, e disse: Envia-me Davi, o teu filho, que está com as ovelhas.
20 Da nahm|strong="H3947" Isai|strong="H3448" einen Esel|strong="H2543" mit Brot|strong="H3899" und einen Schlauch|strong="H4997" Wein|strong="H3196" und ein|strong="H0259" Ziegenböcklein|strong="H1423" und sandte|strong="H7971" es|strong="H0413" Saul|strong="H7586" durch|strong="H3027" seinen Sohn|strong="H1121" David|strong="H1732".
20 E Jessé tomou um jumento carregado com pão, e uma garrafa de vinho, e um cabrito, e os enviou por intermédio de Davi, o seu filho, até Saul.
21 Also kam|strong="H0935" David|strong="H1732" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586" und diente|strong="H5975" vor ihm|strong="H6440", und er gewann|strong="H0157" ihn sehr|strong="H3966" lieb|strong="H0157", und er ward|strong="H1961" sein Waffenträger|strong="H5375".
21 E Davi veio a Saul, e pôs-se de pé diante dele; e ele o amou sobremaneira; e ele se tornou o seu escudeiro.
22 Und|strong="H7971" Saul|strong="H7586" sandte|strong="H7971" zu|strong="H0413" Isai|strong="H3448" und ließ ihm sagen|strong="H0559": Laß|strong="H4994" David|strong="H1732" vor mir|strong="H6440" bleiben|strong="H5975"; denn|strong="H3588" er hat Gnade|strong="H2580" gefunden|strong="H4672" vor meinen Augen|strong="H5869".
22 E Saul enviou a Jessé, dizendo: Permite que Davi, rogo-te, ponha-se diante de mim; pois ele achou favor à minha vista.
23 Wenn nun der Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H0430" über|strong="H0413" Saul|strong="H7586" kam|strong="H1961", so nahm|strong="H3947" David|strong="H1732" die Harfe|strong="H3658" und spielte|strong="H5059" mit seiner Hand|strong="H3027"; so|strong="H7586" erquickte sich|strong="H7304" Saul|strong="H7586", und es ward besser|strong="H2895" mit ihm, und der böse|strong="H7451" Geist|strong="H7307" wich|strong="H5493" von|strong="H4480" ihm.
23 E sucedia que, quando o espírito maligno da parte de Deus estava sobre Saul, Davi pegava a harpa e tocava com a sua mão; assim Saul se revigorava, e ficava bem, e o espírito maligno partia dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.