1 Samuel 16

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Und|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Samuel|strong="H8050": Wie lange|strong="H5704" trägst|strong="H0056" du|strong="H0859" Leid|strong="H0056" um|strong="H0413" Saul|strong="H7586", den ich|strong="H0589" verworfen habe|strong="H3988", daß er nicht|strong="H4480" König sei|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? Fülle|strong="H4390" dein Horn|strong="H7161" mit Öl|strong="H8081" und gehe hin|strong="H3212": ich will dich senden|strong="H7971" zu|strong="H0413" dem Bethlehemiter|strong="H1022" Isai|strong="H3448"; denn|strong="H3588" unter seinen Söhnen|strong="H1121" habe ich mir einen König|strong="H4428" ersehen|strong="H7200".
1 Então disse o SENHOR a Samuel: Até quando terás dó de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche um chifre de azeite, e vem, enviar-te-ei a Jessé o belemita; porque dentre os seus filhos me tenho provido de um rei.
2 Samuel aber|strong="H8050" sprach|strong="H0559": Wie|strong="H0349" soll ich hingehen|strong="H3212"? Saul|strong="H7586" wird's erfahren|strong="H8085" und mich erwürgen|strong="H2026". Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Nimm|strong="H3947" ein Kalb|strong="H1241" von den Rindern|strong="H5697" zu dir|strong="H3027" und sprich|strong="H0559": Ich bin gekommen|strong="H0935", dem HERRN|strong="H3068" zu opfern|strong="H2076".
2 Porém disse Samuel: Como irei eu? pois, ouvindo-o Saul, me matará. Então disse o Senhor: Toma uma bezerra das vacas em tuas mãos, e dize: Vim para sacrificar ao Senhor.
3 Und sollst Isai|strong="H3448" zum Opfer|strong="H2077" laden|strong="H7121"; da|strong="H0595" will|strong="H3045" ich|strong="H0595" dir weisen|strong="H3045", was|strong="H0834" du tun sollst|strong="H6213", daß du mir salbest|strong="H4886", welchen|strong="H0834" ich dir|strong="H0413" sagen werde|strong="H0559".
3 E convidarás a Jessé ao sacrifício; e eu te farei saber o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te disser.
4 Samuel|strong="H8050" tat|strong="H6213", wie ihm|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" gesagt hatte|strong="H1696", und kam|strong="H0935" gen Bethlehem|strong="H1035". Da entsetzten sich die Ältesten|strong="H2205" der Stadt|strong="H5892" und gingen|strong="H2729" ihm entgegen|strong="H7125" und sprachen|strong="H0559": Ist's|strong="H0935" Friede|strong="H7965", daß du kommst|strong="H0935"?
4 Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor, e veio a Belém; então os anciãos da cidade saíram ao encontro, tremendo, e disseram: De paz é a tua vinda?
5 Er sprach|strong="H0559": Ja|strong="H7965", ich bin gekommen|strong="H0935", dem HERRN|strong="H3068" zu opfern|strong="H2076"; heiligt euch|strong="H6942" und kommt|strong="H0935" zu|strong="H0854" mir zum Opfer|strong="H2077". Und er heiligte|strong="H6942" Isai|strong="H3448" und seine Söhne|strong="H1121" und lud|strong="H7121" sie zum Opfer|strong="H2077".
5 E disse ele: É de paz, vim sacrificar ao Senhor; santificai-vos, e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e a seus filhos, e os convidou ao sacrifício.
6 Da sie nun hereinkamen|strong="H0935", sah er|strong="H7200" den Eliab|strong="H0446" an und gedachte|strong="H0559", der sei vor|strong="H5048" dem HERRN|strong="H3068" sein Gesalbter|strong="H4899".
6 E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe, e disse: Certamente está perante o Senhor o seu ungido.
7 Aber der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Samuel|strong="H8050": Sieh|strong="H5027" nicht|strong="H0408" an|strong="H0413" seine Gestalt|strong="H4758" noch|strong="H0413" seine große|strong="H1364" Person|strong="H6967"; ich habe ihn verworfen|strong="H3988". Denn|strong="H3588" es geht nicht|strong="H3808", wie|strong="H0834" ein Mensch|strong="H0120" sieht|strong="H7200": ein Mensch|strong="H0120" sieht|strong="H7200", was vor Augen ist|strong="H5869"; der HERR aber|strong="H3068" sieht|strong="H7200" das Herz|strong="H3824" an.
7 Porém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a grandeza da sua estatura, porque o tenho rejeitado; porque o Senhor não vê como vê o homem, pois o homem vê o que está diante dos olhos, porém o Senhor olha para o coração.
8 Da rief|strong="H7121" Isai|strong="H3448" den Abinadab|strong="H0041" und ließ ihn|strong="H5674" an|strong="H6440" Samuel|strong="H8050" vorübergehen|strong="H5674". Und er sprach|strong="H0559": Diesen|strong="H2088" hat der HERR|strong="H3068" auch|strong="H1571" nicht|strong="H3808" erwählt|strong="H0977".
8 Então chamou Jessé a Abinadabe, e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este tem escolhido o Senhor.
9 Da ließ Isai|strong="H3448" vorübergehen|strong="H5674" Samma|strong="H8048". Er aber sprach|strong="H0559": Diesen|strong="H2088" hat der HERR|strong="H3068" auch|strong="H1571" nicht|strong="H3808" erwählt|strong="H0977".
9 Então Jessé fez passar a Sama; porém disse: Tampouco a este tem escolhido o Senhor.
10 Da ließ Isai|strong="H3448" seine sieben|strong="H7651" Söhne|strong="H1121" an|strong="H6440" Samuel|strong="H8050" vorübergehen|strong="H5674". Aber Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Isai|strong="H3448": Der HERR|strong="H3068" hat der|strong="H0428" keinen|strong="H3808" erwählt|strong="H0977".
10 Assim fez passar Jessé a seus sete filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não tem escolhido a estes.
11 Und|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Isai|strong="H3448": Sind das|strong="H8552" die Knaben|strong="H5288" alle|strong="H8552"? Er aber sprach|strong="H0559": Es ist noch|strong="H5750" übrig|strong="H7604" der jüngste|strong="H6996"; und siehe|strong="H2009", er hütet|strong="H7462" die Schafe|strong="H6629". Da sprach|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" zu|strong="H0413" Isai|strong="H3448"; Sende hin|strong="H7971" und laß ihn holen|strong="H3947"; denn|strong="H3588" wir werden uns nicht|strong="H3808" setzen|strong="H5437", bis|strong="H5704" er|strong="H6311" hierherkomme|strong="H0935".
11 Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os moços? E disse: Ainda falta o menor, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda chamá-lo, porquanto não nos assentaremos até que ele venha aqui.
12 Da sandte er hin|strong="H7971" und ließ ihn holen|strong="H0935". Und er|strong="H1931" war bräunlich|strong="H0132", mit|strong="H5973" schönen|strong="H3303" Augen|strong="H5869" und guter|strong="H2896" Gestalt|strong="H7210". Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Auf|strong="H6965"! und salbe|strong="H4886" ihn; denn|strong="H3588" der|strong="H2088" ist's|strong="H1931".
12 Então mandou chamá-lo e fê-lo entrar (e era ruivo e formoso de semblante e de boa presença); e disse o Senhor: Levanta-te, e unge-o, porque é este mesmo.
13 Da nahm|strong="H3947" Samuel|strong="H8050" sein Ölhorn|strong="H7161" und salbte|strong="H4886" ihn|strong="H0853" mitten unter|strong="H7130" seinen Brüdern|strong="H0251". Und der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" geriet|strong="H6743" über|strong="H0413" David|strong="H1732" von|strong="H4480" dem|strong="H1931" Tage|strong="H3117" an und fürder|strong="H4605". Samuel|strong="H8050" aber machte sich auf|strong="H6965" und ging|strong="H3212" gen Rama|strong="H7414".
13 Então Samuel tomou o chifre do azeite, e ungiu-o no meio de seus irmãos; e desde aquele dia em diante o Espírito do Senhor se apoderou de Davi; então Samuel se levantou, e voltou a Ramá.
14 Und der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" wich|strong="H5493" von|strong="H4480" Saul|strong="H7586", und ein böser|strong="H7451" Geist|strong="H7307" vom|strong="H4480" HERRN|strong="H3068" machte ihn unruhig|strong="H1204".
14 E o Espírito do Senhor se retirou de Saul, e atormentava-o um espírito mau da parte do Senhor.
15 Da sprachen|strong="H0559" die Knechte|strong="H5650" Sauls|strong="H7586" zu|strong="H0413" ihm: Siehe|strong="H2009", ein böser|strong="H7451" Geist|strong="H7307" von Gott|strong="H0430" macht dich sehr unruhig|strong="H1204";
15 Então os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora o espírito mau da parte de Deus te atormenta;
16 unser Herr|strong="H0113" sage|strong="H0559" seinen Knechten|strong="H5650", die vor ihm|strong="H6440" stehen, daß sie einen Mann|strong="H0376" suchen|strong="H1245", der auf der Harfe|strong="H3658" wohl spielen|strong="H5059" könne|strong="H3045", auf daß|strong="H1961", wenn der böse|strong="H7451" Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H0430" über|strong="H5921" dich kommt|strong="H1961", er mit seiner Hand|strong="H3027" spiele|strong="H5059", daß es besser mit dir werde|strong="H2895".
16 Diga, pois, nosso senhor a seus servos, que estão na tua presença, que busquem um homem que saiba tocar harpa, e será que, quando o espírito mau da parte de Deus vier sobre ti, então ele tocará com a sua mão, e te acharás melhor.
17 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu|strong="H0413" seinen Knechten|strong="H5650": Seht|strong="H7200" nach einem Mann|strong="H0376", der|strong="H3190" des Saitenspiels kundig ist|strong="H5059", und bringt|strong="H0935" ihn zu|strong="H0413" mir.
17 Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que toque bem, e trazei-mo.
18 Da antwortete|strong="H6030" der|strong="H4480" Jünglinge|strong="H5288" einer|strong="H0259" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", ich habe gesehen|strong="H7200" einen Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448", des Bethlehemiten|strong="H1022", der|strong="H5059" ist|strong="H3045" des Saitenspiels|strong="H5059" kundig|strong="H3045"; ein rüstiger|strong="H2428" Mann|strong="H1368" und streitbar|strong="H0376" und verständig|strong="H0995" in seinen Reden|strong="H1697" und schön|strong="H8389", und der HERR|strong="H3068" ist mit|strong="H5973" ihm.
18 Então respondeu um dos moços, e disse: Eis que tenho visto a um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é valente e vigoroso, e homem de guerra, e prudente em palavras, e de gentil presença; o Senhor é com ele.
19 Da sandte|strong="H7971" Saul|strong="H7586" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" Isai|strong="H3448" und ließ ihm sagen|strong="H0559": Sende|strong="H7971" deinen Sohn|strong="H1121" David|strong="H1732" zu|strong="H0413" mir, der|strong="H0834" bei den Schafen|strong="H6629" ist.
19 E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
20 Da nahm|strong="H3947" Isai|strong="H3448" einen Esel|strong="H2543" mit Brot|strong="H3899" und einen Schlauch|strong="H4997" Wein|strong="H3196" und ein|strong="H0259" Ziegenböcklein|strong="H1423" und sandte|strong="H7971" es|strong="H0413" Saul|strong="H7586" durch|strong="H3027" seinen Sohn|strong="H1121" David|strong="H1732".
20 Então tomou Jessé um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito, e enviou-os a Saul pela mão de Davi, seu filho.
21 Also kam|strong="H0935" David|strong="H1732" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586" und diente|strong="H5975" vor ihm|strong="H6440", und er gewann|strong="H0157" ihn sehr|strong="H3966" lieb|strong="H0157", und er ward|strong="H1961" sein Waffenträger|strong="H5375".
21 Assim Davi veio a Saul, e esteve perante ele, e o amou muito, e foi seu pajem de armas.
22 Und|strong="H7971" Saul|strong="H7586" sandte|strong="H7971" zu|strong="H0413" Isai|strong="H3448" und ließ ihm sagen|strong="H0559": Laß|strong="H4994" David|strong="H1732" vor mir|strong="H6440" bleiben|strong="H5975"; denn|strong="H3588" er hat Gnade|strong="H2580" gefunden|strong="H4672" vor meinen Augen|strong="H5869".
22 Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar a Davi perante mim, pois achou graça em meus olhos.
23 Wenn nun der Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H0430" über|strong="H0413" Saul|strong="H7586" kam|strong="H1961", so nahm|strong="H3947" David|strong="H1732" die Harfe|strong="H3658" und spielte|strong="H5059" mit seiner Hand|strong="H3027"; so|strong="H7586" erquickte sich|strong="H7304" Saul|strong="H7586", und es ward besser|strong="H2895" mit ihm, und der böse|strong="H7451" Geist|strong="H7307" wich|strong="H5493" von|strong="H4480" ihm.
23 E sucedia que, quando o espírito mau da parte de Deus vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa, e a tocava com a sua mão; então Saul sentia alívio, e se achava melhor, e o espírito mau se retirava dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.