1 Samuel 11
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Es zog aber herauf|strong="H5927" Nahas|strong="H5176", der Ammoniter|strong="H5984", und belagerte|strong="H2583" Jabes|strong="H3003" in Gilead|strong="H1568". Und alle|strong="H3605" Männer|strong="H0582" zu Jabes|strong="H3003" sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" Nahas|strong="H5176": Mache|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" mit uns, so wollen wir dir dienen|strong="H5647".
1 Naas, o amonita, pôs-se em campanha e combateu contra Jabes, em Galaad. Os habitantes de Jabes disseram-lhe: Façamos aliança, e nós te serviremos.
2 Aber Nahas|strong="H5176", der Ammoniter|strong="H5984", antwortete|strong="H0559" ihnen: Darin|strong="H2063" will ich einen Bund mit euch machen|strong="H3772", daß ich euch|strong="H3605" das rechte Auge|strong="H3225" aussteche|strong="H5365" und|strong="H2781" bringe|strong="H7760" damit Schmach|strong="H2781" über|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
2 Mas Naas, o amonita, respondeu-lhes: Só farei aliança convosco com a condição de vos furar a todos o olho direito, para impor assim um opróbrio a todo o Israel.
3 Da sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm die Ältesten|strong="H2205" zu Jabes|strong="H3003": Gib uns|strong="H7503" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117", daß wir Boten|strong="H4397" senden|strong="H7971" in alles|strong="H3605" Gebiet|strong="H1366" Israels|strong="H3478"; ist dann niemand|strong="H0369", der uns|strong="H0853" rette|strong="H3467", so wollen wir zu|strong="H0413" dir hinausgehen|strong="H3318".
3 Concede-nos sete dias, disseram-lhe os anciãos de Jabes, para que enviemos mensageiros por toda a terra de Israel; se não houver quem nos ajude, entregar-nos-emos a ti.
4 Da|strong="H4397" kamen|strong="H0935" die Boten|strong="H4397" gen Gibea Sauls|strong="H1390" und redeten|strong="H1696" solches|strong="H1697" vor den Ohren|strong="H0241" des Volks|strong="H5971". Da hob|strong="H5375" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" seine Stimme|strong="H6963" auf|strong="H5375" und weinte|strong="H1058".
4 Foram os mensageiros a Gabaa, cidade de Saul, e contaram isso ao povo, e todo o povo pôs-se a chorar em alta voz.
5 Und siehe|strong="H2009", da|strong="H7586" kam|strong="H0935" Saul|strong="H7586" vom|strong="H4480" Felde|strong="H7704" hinter|strong="H0310" den Rindern|strong="H1241" her|strong="H0935" und|strong="H7586" sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist dem Volk|strong="H5971", daß|strong="H3588" es weint|strong="H1058"? Da erzählten sie|strong="H5608" ihm die Sache|strong="H1697" der Männer|strong="H0582" von Jabes|strong="H3003".
5 Saul voltava então do campo, atrás dos seus bois. Que tem o povo para chorar dessa forma? disse ele. E referiram-lhe as palavras dos habitantes de Jabes.
6 Da geriet|strong="H6743" der Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H0430" über|strong="H5921" ihn|strong="H7586", als er solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697" hörte|strong="H8085", und sein Zorn|strong="H0639" ergrimmte|strong="H2734" sehr|strong="H3966",
6 Ouvindo isso, o Espírito do Senhor apoderou-se de Saul, e ele encolerizou-se.
7 und er nahm|strong="H3947" ein paar|strong="H6776" Ochsen|strong="H1241" und zerstückte sie|strong="H5408" und sandte|strong="H7971" in alles|strong="H3605" Gebiet|strong="H1366" Israels|strong="H3478" durch|strong="H3027" die Boten|strong="H4397" und ließ sagen|strong="H0559": Wer|strong="H0834" nicht|strong="H0369" auszieht|strong="H3318", Saul|strong="H7586" und|strong="H0310" Samuel|strong="H8050" nach|strong="H0310", des Rinder soll man|strong="H1241" also|strong="H3541" tun|strong="H6213". Da fiel|strong="H5307" die Furcht|strong="H6343" des HERRN|strong="H3068" auf|strong="H5921" das Volk|strong="H5971", daß sie auszogen|strong="H3318" wie ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376".
7 Tomando uma junta de bois, fê-la em pedaços e mandou-os por mão de mensageiros por todo o território de Israel, com este aviso: Assim será feito aos bois de todo aquele que se não puser em campanha com Saul e Samuel. O terror do Senhor apoderou-se do povo e este pôs-se em marcha como um só homem.
8 Und er musterte|strong="H6485" sie zu Besek|strong="H0966"; und der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" waren|strong="H1961" dreihundert|strong="H7969" mal tausend|strong="H0505" Mann|strong="H0376" und der Kinder Juda|strong="H3063" dreißigtausend|strong="H7970".
8 Saul passou-o em revista em Bezec: havia trezentos mil homens de Israel, e trinta mil de Judá.
9 Und sie sagten|strong="H0559" den Boten|strong="H4397", die gekommen waren|strong="H0935": Also|strong="H3541" sagt|strong="H0559" den Männern|strong="H0376" zu Jabes|strong="H3003" in Gilead|strong="H1568": Morgen|strong="H4279" soll euch Hilfe|strong="H8668" geschehen|strong="H1961", wenn die Sonne|strong="H8121" beginnt|strong="H4397" heiß|strong="H2527" zu scheinen. Da die Boten|strong="H4397" kamen|strong="H0935" und verkündigten|strong="H5046" das den Männern|strong="H0582" zu Jabes|strong="H3003", wurden sie froh|strong="H8055".
9 Disseram aos mensageiros que tinham vindo: Dizei aos habitantes, de Jabes, em Galaad, que amanhã, quando o sol estiver na força do seu calor, serão socorridos. Voltando, deram os mensageiros essa notícia aos habitantes de Jabes, que se alegraram.
10 Und die Männer|strong="H0582" von Jabes|strong="H3003" sprachen|strong="H0559": Morgen|strong="H4279" wollen wir zu|strong="H0413" euch hinausgehen|strong="H3318", daß ihr uns tut|strong="H6213" alles|strong="H3605", was|strong="H2896" euch|strong="H5869" gefällt|strong="H2896".
10 Esses disseram aos amonitas: Amanhã nos renderemos a vós, e fareis de nós o que vos parecer melhor.
11 Und|strong="H1961" des|strong="H4480" andern Morgens|strong="H4283" stellte|strong="H7760" Saul|strong="H7586" das Volk|strong="H5971" in drei|strong="H7969" Haufen|strong="H7218", und sie kamen|strong="H0935" ins|strong="H8432" Lager|strong="H4264" um die Morgenwache|strong="H1242" und schlugen|strong="H5221" die Ammoniter|strong="H5983", bis|strong="H5704" der Tag|strong="H3117" heiß|strong="H2527" ward; welche|strong="H1961" aber übrigblieben|strong="H7604", wurden also zerstreut|strong="H6327", daß ihrer nicht|strong="H3808" zwei|strong="H8147" beieinander|strong="H3162" blieben|strong="H7604".
11 No dia seguinte, Saul dividiu o povo em três partes; penetraram ao raiar do dia no acampamento inimigo e feriram os amonitas até que chegou o grande calor do dia. Os que escaparam foram dispersos de tal sorte, que não ficaram dois deles juntos.
12 Da sprach|strong="H0559" das Volk|strong="H5971" zu|strong="H0413" Samuel|strong="H8050": Wer|strong="H4310" sind die, die da sagten|strong="H0559": Sollte Saul|strong="H7586" über|strong="H5921" uns herrschen|strong="H4427"? Gebt|strong="H5414" sie her, die Männer|strong="H0582", daß wir sie töten|strong="H4191".
12 O povo disse a Samuel: Quem é que disse: Saul não reinará sobre nós? Dai-nos esses homens para que os matemos.
13 Saul aber|strong="H7586" sprach|strong="H0559": Es soll auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" niemand|strong="H3808" sterben|strong="H4191"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat heute|strong="H3117" sein Heil|strong="H8668" gegeben|strong="H6213" in Israel|strong="H3478".
13 Porém, Saul respondeu: Hoje não se matará ninguém, porque é o dia em que o Senhor libertou Israel.
14 Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" Volk|strong="H5971": Kommt|strong="H3212", laßt uns gen Gilgal|strong="H1537" gehen|strong="H3212" und das Königreich|strong="H4410" daselbst|strong="H8033" erneuen|strong="H2318".
14 Samuel disse ao povo: Vamos a Gálgala, e renovemos ali a realeza.
15 Da ging|strong="H3212" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" gen Gilgal|strong="H1537" und machten|strong="H4427" daselbst|strong="H8033" Saul|strong="H7586" zum König|strong="H4427" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" zu Gilgal|strong="H1537" und opferten|strong="H2076" Dankopfer|strong="H2077" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068". Und Saul|strong="H7586" samt allen|strong="H3605" Männern|strong="H0582" Israels|strong="H3478" freuten sich|strong="H8055" daselbst|strong="H8033" gar|strong="H5704" sehr|strong="H3966".
15 Partiu, pois, todo o povo para Gálgala para ali confirmar Saul, em presença do Senhor, no seu título de rei, e oferecer naquele lugar sacrifícios de ações de graças. E Saul, com todos os israelitas, alegraram-se grandemente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.