1 Samuel 11
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Es zog aber herauf|strong="H5927" Nahas|strong="H5176", der Ammoniter|strong="H5984", und belagerte|strong="H2583" Jabes|strong="H3003" in Gilead|strong="H1568". Und alle|strong="H3605" Männer|strong="H0582" zu Jabes|strong="H3003" sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" Nahas|strong="H5176": Mache|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" mit uns, so wollen wir dir dienen|strong="H5647".
1 Cerca de um mês depois, Naás, rei de Amom, avançou com seu exército contra a cidade de Jabes-Gileade. Mas os habitantes de Jabes clamaram: “Faça um tratado conosco, e o serviremos!”.
2 Aber Nahas|strong="H5176", der Ammoniter|strong="H5984", antwortete|strong="H0559" ihnen: Darin|strong="H2063" will ich einen Bund mit euch machen|strong="H3772", daß ich euch|strong="H3605" das rechte Auge|strong="H3225" aussteche|strong="H5365" und|strong="H2781" bringe|strong="H7760" damit Schmach|strong="H2781" über|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
2 Então Naás disse: “Está bem, mas só com uma condição. Arrancarei o olho direito de cada um de vocês como humilhação para todo o Israel!”.
3 Da sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm die Ältesten|strong="H2205" zu Jabes|strong="H3003": Gib uns|strong="H7503" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117", daß wir Boten|strong="H4397" senden|strong="H7971" in alles|strong="H3605" Gebiet|strong="H1366" Israels|strong="H3478"; ist dann niemand|strong="H0369", der uns|strong="H0853" rette|strong="H3467", so wollen wir zu|strong="H0413" dir hinausgehen|strong="H3318".
3 As autoridades de Jabes pediram: “Dê-nos sete dias para que enviemos mensageiros a todo o Israel. Se ninguém vier nos salvar, nós nos entregaremos ao rei”.
4 Da|strong="H4397" kamen|strong="H0935" die Boten|strong="H4397" gen Gibea Sauls|strong="H1390" und redeten|strong="H1696" solches|strong="H1697" vor den Ohren|strong="H0241" des Volks|strong="H5971". Da hob|strong="H5375" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" seine Stimme|strong="H6963" auf|strong="H5375" und weinte|strong="H1058".
4 Os mensageiros chegaram a Gibeá, cidade onde Saul morava, e relataram ao povo a difícil situação em Jabes-Gileade. Todos choraram em alta voz.
5 Und siehe|strong="H2009", da|strong="H7586" kam|strong="H0935" Saul|strong="H7586" vom|strong="H4480" Felde|strong="H7704" hinter|strong="H0310" den Rindern|strong="H1241" her|strong="H0935" und|strong="H7586" sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist dem Volk|strong="H5971", daß|strong="H3588" es weint|strong="H1058"? Da erzählten sie|strong="H5608" ihm die Sache|strong="H1697" der Männer|strong="H0582" von Jabes|strong="H3003".
5 Quando Saul voltou à cidade, trazendo seus bois do campo, perguntou: “O que está acontecendo? Por que todos estão chorando?”. Então contaram-lhe sobre a mensagem de Jabes.
6 Da geriet|strong="H6743" der Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H0430" über|strong="H5921" ihn|strong="H7586", als er solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697" hörte|strong="H8085", und sein Zorn|strong="H0639" ergrimmte|strong="H2734" sehr|strong="H3966",
6 O Espírito de Deus veio poderosamente sobre Saul, e ele se enfureceu.
7 und er nahm|strong="H3947" ein paar|strong="H6776" Ochsen|strong="H1241" und zerstückte sie|strong="H5408" und sandte|strong="H7971" in alles|strong="H3605" Gebiet|strong="H1366" Israels|strong="H3478" durch|strong="H3027" die Boten|strong="H4397" und ließ sagen|strong="H0559": Wer|strong="H0834" nicht|strong="H0369" auszieht|strong="H3318", Saul|strong="H7586" und|strong="H0310" Samuel|strong="H8050" nach|strong="H0310", des Rinder soll man|strong="H1241" also|strong="H3541" tun|strong="H6213". Da fiel|strong="H5307" die Furcht|strong="H6343" des HERRN|strong="H3068" auf|strong="H5921" das Volk|strong="H5971", daß sie auszogen|strong="H3318" wie ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376".
7 Pegou dois bois, cortou-os em pedaços e enviou mensageiros para levá-los a todo o Israel com o seguinte aviso: “Isto é o que acontecerá aos bois de quem se recusar a seguir Saul e Samuel na batalha!”. E o terror do S enhor caiu sobre o povo, de modo que todos saíram para guerrear como um só homem.
8 Und er musterte|strong="H6485" sie zu Besek|strong="H0966"; und der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" waren|strong="H1961" dreihundert|strong="H7969" mal tausend|strong="H0505" Mann|strong="H0376" und der Kinder Juda|strong="H3063" dreißigtausend|strong="H7970".
8 Quando Saul os reuniu em Bezeque, viu que havia trezentos mil homens de Israel e trinta mil homens de Judá.
9 Und sie sagten|strong="H0559" den Boten|strong="H4397", die gekommen waren|strong="H0935": Also|strong="H3541" sagt|strong="H0559" den Männern|strong="H0376" zu Jabes|strong="H3003" in Gilead|strong="H1568": Morgen|strong="H4279" soll euch Hilfe|strong="H8668" geschehen|strong="H1961", wenn die Sonne|strong="H8121" beginnt|strong="H4397" heiß|strong="H2527" zu scheinen. Da die Boten|strong="H4397" kamen|strong="H0935" und verkündigten|strong="H5046" das den Männern|strong="H0582" zu Jabes|strong="H3003", wurden sie froh|strong="H8055".
9 Então Saul enviou os mensageiros de volta a Jabes-Gileade com o seguinte aviso: “Salvaremos vocês amanhã, antes do meio-dia”. Quando os habitantes de Jabes receberam a mensagem, houve grande alegria em toda a cidade.
10 Und die Männer|strong="H0582" von Jabes|strong="H3003" sprachen|strong="H0559": Morgen|strong="H4279" wollen wir zu|strong="H0413" euch hinausgehen|strong="H3318", daß ihr uns tut|strong="H6213" alles|strong="H3605", was|strong="H2896" euch|strong="H5869" gefällt|strong="H2896".
10 Então os homens de Jabes disseram a seus inimigos: “Amanhã nos entregaremos a vocês, e poderão fazer conosco o que desejarem”.
11 Und|strong="H1961" des|strong="H4480" andern Morgens|strong="H4283" stellte|strong="H7760" Saul|strong="H7586" das Volk|strong="H5971" in drei|strong="H7969" Haufen|strong="H7218", und sie kamen|strong="H0935" ins|strong="H8432" Lager|strong="H4264" um die Morgenwache|strong="H1242" und schlugen|strong="H5221" die Ammoniter|strong="H5983", bis|strong="H5704" der Tag|strong="H3117" heiß|strong="H2527" ward; welche|strong="H1961" aber übrigblieben|strong="H7604", wurden also zerstreut|strong="H6327", daß ihrer nicht|strong="H3808" zwei|strong="H8147" beieinander|strong="H3162" blieben|strong="H7604".
11 No dia seguinte, porém, antes do amanhecer, Saul chegou com seu exército dividido em três destacamentos. Atacou os amonitas de surpresa e, na hora mais quente do dia, já os tinha derrotado completamente. O restante do exército amonita se dispersou de tal modo que não ficaram dois soldados juntos.
12 Da sprach|strong="H0559" das Volk|strong="H5971" zu|strong="H0413" Samuel|strong="H8050": Wer|strong="H4310" sind die, die da sagten|strong="H0559": Sollte Saul|strong="H7586" über|strong="H5921" uns herrschen|strong="H4427"? Gebt|strong="H5414" sie her, die Männer|strong="H0582", daß wir sie töten|strong="H4191".
12 Então o povo disse a Samuel: “Onde estão aqueles que perguntaram: ‘Por que Saul deveria nos governar?’ Tragam esses homens aqui, e os mataremos”.
13 Saul aber|strong="H7586" sprach|strong="H0559": Es soll auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" niemand|strong="H3808" sterben|strong="H4191"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat heute|strong="H3117" sein Heil|strong="H8668" gegeben|strong="H6213" in Israel|strong="H3478".
13 Saul, porém, respondeu: “Ninguém será morto hoje, pois neste dia o S enhor livrou Israel”.
14 Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" Volk|strong="H5971": Kommt|strong="H3212", laßt uns gen Gilgal|strong="H1537" gehen|strong="H3212" und das Königreich|strong="H4410" daselbst|strong="H8033" erneuen|strong="H2318".
14 Então Samuel disse ao povo: “Venham, vamos todos a Gilgal renovar o compromisso do reino”.
15 Da ging|strong="H3212" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" gen Gilgal|strong="H1537" und machten|strong="H4427" daselbst|strong="H8033" Saul|strong="H7586" zum König|strong="H4427" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" zu Gilgal|strong="H1537" und opferten|strong="H2076" Dankopfer|strong="H2077" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068". Und Saul|strong="H7586" samt allen|strong="H3605" Männern|strong="H0582" Israels|strong="H3478" freuten sich|strong="H8055" daselbst|strong="H8033" gar|strong="H5704" sehr|strong="H3966".
15 Então todos foram a Gilgal e, numa cerimônia solene diante do S enhor , proclamaram Saul como rei. Depois, trouxeram ao S enhor ofertas de paz, e Saul e todos os israelitas muito se alegraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.