1 Samuel 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Es zog aber herauf|strong="H5927" Nahas|strong="H5176", der Ammoniter|strong="H5984", und belagerte|strong="H2583" Jabes|strong="H3003" in Gilead|strong="H1568". Und alle|strong="H3605" Männer|strong="H0582" zu Jabes|strong="H3003" sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" Nahas|strong="H5176": Mache|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" mit uns, so wollen wir dir dienen|strong="H5647".
1 Então, subiu Naás, amonita, e sitiou a Jabes-Gileade; e disseram todos os homens de Jabes a Naás: Faze aliança conosco, e te serviremos.
2 Aber Nahas|strong="H5176", der Ammoniter|strong="H5984", antwortete|strong="H0559" ihnen: Darin|strong="H2063" will ich einen Bund mit euch machen|strong="H3772", daß ich euch|strong="H3605" das rechte Auge|strong="H3225" aussteche|strong="H5365" und|strong="H2781" bringe|strong="H7760" damit Schmach|strong="H2781" über|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
2 Porém Naás, amonita, lhes disse: Com esta condição, farei aliança convosco: que a todos vos arranque o olho direito, e assim ponha esta afronta sobre todo o Israel.
3 Da sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm die Ältesten|strong="H2205" zu Jabes|strong="H3003": Gib uns|strong="H7503" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117", daß wir Boten|strong="H4397" senden|strong="H7971" in alles|strong="H3605" Gebiet|strong="H1366" Israels|strong="H3478"; ist dann niemand|strong="H0369", der uns|strong="H0853" rette|strong="H3467", so wollen wir zu|strong="H0413" dir hinausgehen|strong="H3318".
3 Então, os anciãos de Jabes lhe disseram: Deixa-nos por sete dias, para que enviemos mensageiros por todos os termos de Israel e, não havendo ninguém que nos livre, então, sairemos a ti.
4 Da|strong="H4397" kamen|strong="H0935" die Boten|strong="H4397" gen Gibea Sauls|strong="H1390" und redeten|strong="H1696" solches|strong="H1697" vor den Ohren|strong="H0241" des Volks|strong="H5971". Da hob|strong="H5375" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" seine Stimme|strong="H6963" auf|strong="H5375" und weinte|strong="H1058".
4 E, vindo os mensageiros a Gibeá de Saul, falaram estas palavras aos ouvidos do povo. Então, todo o povo levantou a sua voz e chorou.
5 Und siehe|strong="H2009", da|strong="H7586" kam|strong="H0935" Saul|strong="H7586" vom|strong="H4480" Felde|strong="H7704" hinter|strong="H0310" den Rindern|strong="H1241" her|strong="H0935" und|strong="H7586" sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist dem Volk|strong="H5971", daß|strong="H3588" es weint|strong="H1058"? Da erzählten sie|strong="H5608" ihm die Sache|strong="H1697" der Männer|strong="H0582" von Jabes|strong="H3003".
5 E eis que Saul vinha do campo, atrás dos bois; e disse Saul: Que tem o povo, que chora? E contaram-lhe as palavras dos homens de Jabes.
6 Da geriet|strong="H6743" der Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H0430" über|strong="H5921" ihn|strong="H7586", als er solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697" hörte|strong="H8085", und sein Zorn|strong="H0639" ergrimmte|strong="H2734" sehr|strong="H3966",
6 Então, o Espírito de Deus se apoderou de Saul, ouvindo estas palavras, e acendeu-se em grande maneira a sua ira.
7 und er nahm|strong="H3947" ein paar|strong="H6776" Ochsen|strong="H1241" und zerstückte sie|strong="H5408" und sandte|strong="H7971" in alles|strong="H3605" Gebiet|strong="H1366" Israels|strong="H3478" durch|strong="H3027" die Boten|strong="H4397" und ließ sagen|strong="H0559": Wer|strong="H0834" nicht|strong="H0369" auszieht|strong="H3318", Saul|strong="H7586" und|strong="H0310" Samuel|strong="H8050" nach|strong="H0310", des Rinder soll man|strong="H1241" also|strong="H3541" tun|strong="H6213". Da fiel|strong="H5307" die Furcht|strong="H6343" des HERRN|strong="H3068" auf|strong="H5921" das Volk|strong="H5971", daß sie auszogen|strong="H3318" wie ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376".
7 E tomou um par de bois, e cortou-os em pedaços, e os enviou a todos os termos de Israel pelas mãos dos mensageiros, dizendo: Qualquer que não sair atrás de Saul e atrás de Samuel, assim se fará aos seus bois. Então, caiu o temor do Senhor sobre o povo, e saíram como um só homem.
8 Und er musterte|strong="H6485" sie zu Besek|strong="H0966"; und der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" waren|strong="H1961" dreihundert|strong="H7969" mal tausend|strong="H0505" Mann|strong="H0376" und der Kinder Juda|strong="H3063" dreißigtausend|strong="H7970".
8 E contou-os em Bezeque; e houve, dos filhos de Israel, trezentos mil; e, dos homens de Judá, trinta mil.
9 Und sie sagten|strong="H0559" den Boten|strong="H4397", die gekommen waren|strong="H0935": Also|strong="H3541" sagt|strong="H0559" den Männern|strong="H0376" zu Jabes|strong="H3003" in Gilead|strong="H1568": Morgen|strong="H4279" soll euch Hilfe|strong="H8668" geschehen|strong="H1961", wenn die Sonne|strong="H8121" beginnt|strong="H4397" heiß|strong="H2527" zu scheinen. Da die Boten|strong="H4397" kamen|strong="H0935" und verkündigten|strong="H5046" das den Männern|strong="H0582" zu Jabes|strong="H3003", wurden sie froh|strong="H8055".
9 Então, disseram aos mensageiros que vieram: Assim direis aos homens de Jabes-Gileade: Amanhã, em aquecendo o sol, vos virá livramento. Vindo, pois, os mensageiros, e, anunciando- o aos homens de Jabes, se alegraram.
10 Und die Männer|strong="H0582" von Jabes|strong="H3003" sprachen|strong="H0559": Morgen|strong="H4279" wollen wir zu|strong="H0413" euch hinausgehen|strong="H3318", daß ihr uns tut|strong="H6213" alles|strong="H3605", was|strong="H2896" euch|strong="H5869" gefällt|strong="H2896".
10 E os homens de Jabes disseram: Amanhã, sairemos a vós; então, nos fareis conforme tudo o que parece bem aos vossos olhos.
11 Und|strong="H1961" des|strong="H4480" andern Morgens|strong="H4283" stellte|strong="H7760" Saul|strong="H7586" das Volk|strong="H5971" in drei|strong="H7969" Haufen|strong="H7218", und sie kamen|strong="H0935" ins|strong="H8432" Lager|strong="H4264" um die Morgenwache|strong="H1242" und schlugen|strong="H5221" die Ammoniter|strong="H5983", bis|strong="H5704" der Tag|strong="H3117" heiß|strong="H2527" ward; welche|strong="H1961" aber übrigblieben|strong="H7604", wurden also zerstreut|strong="H6327", daß ihrer nicht|strong="H3808" zwei|strong="H8147" beieinander|strong="H3162" blieben|strong="H7604".
11 E sucedeu que, ao outro dia, Saul pôs o povo em três companhias, e vieram ao meio do arraial pela vigília da manhã e feriram a Amom, até que o dia aqueceu. E sucedeu que os restantes se espalharam, que não ficaram dois deles juntos.
12 Da sprach|strong="H0559" das Volk|strong="H5971" zu|strong="H0413" Samuel|strong="H8050": Wer|strong="H4310" sind die, die da sagten|strong="H0559": Sollte Saul|strong="H7586" über|strong="H5921" uns herrschen|strong="H4427"? Gebt|strong="H5414" sie her, die Männer|strong="H0582", daß wir sie töten|strong="H4191".
12 Então, disse o povo a Samuel: Quem é aquele que dizia que Saul não reinaria sobre nós? Dai cá aqueles homens, e os mataremos.
13 Saul aber|strong="H7586" sprach|strong="H0559": Es soll auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" niemand|strong="H3808" sterben|strong="H4191"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat heute|strong="H3117" sein Heil|strong="H8668" gegeben|strong="H6213" in Israel|strong="H3478".
13 Porém Saul disse: Hoje, não morrerá nenhum, pois, hoje, tem feito o Senhor um livramento em Israel.
14 Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" Volk|strong="H5971": Kommt|strong="H3212", laßt uns gen Gilgal|strong="H1537" gehen|strong="H3212" und das Königreich|strong="H4410" daselbst|strong="H8033" erneuen|strong="H2318".
14 E disse Samuel ao povo: Vinde, vamos nós a Gilgal e renovemos ali o reino.
15 Da ging|strong="H3212" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" gen Gilgal|strong="H1537" und machten|strong="H4427" daselbst|strong="H8033" Saul|strong="H7586" zum König|strong="H4427" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" zu Gilgal|strong="H1537" und opferten|strong="H2076" Dankopfer|strong="H2077" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068". Und Saul|strong="H7586" samt allen|strong="H3605" Männern|strong="H0582" Israels|strong="H3478" freuten sich|strong="H8055" daselbst|strong="H8033" gar|strong="H5704" sehr|strong="H3966".
15 E todo o povo partiu para Gilgal, e levantaram ali rei a Saul perante o Senhor , em Gilgal, e ofereceram ali ofertas pacíficas perante o Senhor ; e Saul se alegrou muito ali com todos os homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.