1 Reis 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und da|strong="H1961" Salomo|strong="H8010" hatte|strong="H3615" ausgebaut|strong="H1129" des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" und des Königs|strong="H4428" Haus|strong="H1004" und alles|strong="H3605", was er|strong="H8010" begehrte|strong="H2837" und|strong="H0834" Lust|strong="H2654" hatte zu machen|strong="H6213",
1 Depois que Salomão acabou de construir o Templo e o palácio real e tudo mais que havia planejado construir,
2 erschien|strong="H7200" ihm|strong="H8010" der HERR|strong="H3068" zum andernmal|strong="H8145", wie|strong="H0834" er ihm|strong="H0413" erschienen|strong="H7200" war zu Gibeon|strong="H1391".
2 o Senhor Deus apareceu outra vez a ele, como havia aparecido em Gibeão.
3 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Ich habe dein Gebet|strong="H8605" und Flehen|strong="H8467" gehört|strong="H8085", das|strong="H0834" du vor mir|strong="H6440" gefleht hast|strong="H2603", und habe|strong="H2088" dies Haus|strong="H1004" geheiligt|strong="H6942", das|strong="H0834" du gebaut hast|strong="H1129", daß ich meinen Namen|strong="H8034" dahin|strong="H8033" setze|strong="H7760" ewiglich|strong="H5769"; und meine Augen|strong="H5869" und mein Herz|strong="H3820" sollen da|strong="H8033" sein|strong="H1961" allewege|strong="H3605".
3 O Senhor lhe disse: — Eu ouvi a sua oração e o pedido que você fez na minha presença. Declarei santo este Templo, que você construiu como o lugar onde serei adorado para sempre. Eu tomarei conta dele e sempre o protegerei.
4 Und du, so|strong="H0518" du|strong="H0859" vor mir|strong="H6440" wandelst|strong="H3212", wie|strong="H0834" dein Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" gewandelt hat|strong="H1980", mit rechtschaffenem|strong="H8537" Herzen|strong="H3824" und aufrichtig|strong="H3476", daß du tust|strong="H6213" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" ich dir geboten habe|strong="H6680", und meine Gebote|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941" hältst|strong="H8104":
4 Se você me servir com um coração sincero e honesto como Davi, o seu pai, serviu e, se obedecer às minhas leis e ordens e fizer tudo o que eu mandar,
5 so will ich bestätigen|strong="H6965" den Stuhl|strong="H3678" deines Königreiches|strong="H4467" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" ewiglich|strong="H5769", wie|strong="H0834" ich deinem|strong="H5921" Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" geredet habe|strong="H1696" und gesagt|strong="H0559": Es soll dir nicht|strong="H3808" gebrechen|strong="H3772" an einem Mann|strong="H0376" auf|strong="H4480" dem|strong="H5921" Stuhl|strong="H3678" Israels|strong="H3478".
5 então eu cumprirei a promessa que fiz a Davi, o seu pai, quando lhe disse que Israel sempre seria governado pelos descendentes dele.
6 Werdet|strong="H0518" ihr|strong="H0859" aber|strong="H7725" euch von|strong="H4480" mir|strong="H0310" abwenden|strong="H7725", ihr und eure Kinder|strong="H1121", und nicht|strong="H3808" halten|strong="H8104" meine Gebote|strong="H4687" und Rechte|strong="H2708", die|strong="H0834" ich euch|strong="H6440" vorgelegt habe|strong="H5414", und hingehen|strong="H1980" und andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" dienen|strong="H5647" und sie anbeten|strong="H7812":
6 Mas, se você ou os seus descendentes deixarem de me seguir, se desobedecerem às leis e aos mandamentos que eu lhes dei e se adorarem e servirem outros deuses,
7 so werde ich Israel|strong="H3478" ausrotten|strong="H3772" von|strong="H4480" dem Lande|strong="H0127", das|strong="H0834" ich ihnen gegeben habe|strong="H5414"; und das Haus|strong="H1004", das|strong="H0834" ich geheiligt habe|strong="H6942" meinem Namen|strong="H8034", will ich|strong="H4480" verwerfen|strong="H7971" von meinem Angesicht|strong="H6440"; und Israel|strong="H3478" wird ein Sprichwort|strong="H4912" und eine Fabel|strong="H8148" sein|strong="H1961" unter allen|strong="H3605" Völkern|strong="H5971".
7 então eu arrancarei Israel, o meu povo, da terra que lhe dei. E também abandonarei este Templo que separei para ser o lugar onde devo ser adorado. Aí todos os povos vão desprezar e zombar de Israel.
8 Und|strong="H2088" das Haus|strong="H1004" wird eingerissen|strong="H5945" werden|strong="H1961", daß alle|strong="H3605", die|strong="H5921" vorübergehen|strong="H5674", werden sich entsetzen|strong="H8074" und zischen|strong="H8319" und sagen|strong="H0559": Warum|strong="H5921" hat der HERR|strong="H3068" diesem|strong="H2063" Lande|strong="H0776" und diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004" also|strong="H3602" getan|strong="H6213"?
8 Este Templo virará um monte de ruínas, e todos os que passarem por perto dele ficarão chocados e espantados e perguntarão: “Por que foi que Deus fez isto com esta terra e com este Templo?”
9 so wird man antworten|strong="H0559": Darum|strong="H5921", daß sie den HERRN|strong="H3068", ihren Gott|strong="H0430", verlassen haben|strong="H5800", der|strong="H0834" ihre Väter|strong="H0001" aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" führte|strong="H3318", und haben angenommen|strong="H2388" andere|strong="H0312" Götter|strong="H0430" und sie angebetet|strong="H7812" und ihnen gedient|strong="H5647", darum|strong="H5921" hat der HERR|strong="H3068" all|strong="H3605" dies|strong="H2063" Übel|strong="H7451" über|strong="H5921" sie gebracht|strong="H0935".
9 E a resposta será: “Foi porque os israelitas abandonaram o Senhor , seu Deus, que tirou os antepassados deles do Egito. Eles seguiram outros deuses, e os adoraram, e os serviram. Foi por isso que o Senhor fez com que toda esta desgraça caísse sobre eles.”
10 Da|strong="H1961" nun|strong="H4480" die zwanzig|strong="H6242" Jahre|strong="H8141" um|strong="H7097" waren|strong="H7097", in welchen|strong="H0834" Salomo|strong="H8010" die zwei|strong="H8147" Häuser|strong="H1004" baute|strong="H1129", des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" und des Königs|strong="H4428" Haus|strong="H1004",
10 Salomão levou vinte anos para construir o Templo e o seu palácio.
11 dazu Hiram|strong="H2438", der König|strong="H4428" zu Tyrus|strong="H6865", Salomo|strong="H8010" Zedernbäume|strong="H0730" und Tannenbäume|strong="H1265" und Gold|strong="H2091" nach allem|strong="H3605" seinem Begehr|strong="H2656" brachte|strong="H5375": Da|strong="H0227" gab|strong="H5414" der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" Hiram|strong="H2438" zwanzig|strong="H6242" Städte|strong="H5892" im Land|strong="H0776" Galiläa|strong="H1551".
11 O rei Hirão, da cidade de Tiro, havia fornecido a ele toda a madeira de cedro e de pinho e todo o ouro que ele precisou para esse trabalho. Depois que terminaram as obras, Salomão deu a Hirão vinte cidades na região da Galileia.
12 Und Hiram|strong="H2438" zog aus|strong="H3318" von|strong="H4480" Tyrus|strong="H6865", die Städte|strong="H5892" zu besehen|strong="H7200", die|strong="H0834" ihm Salomo|strong="H8010" gegeben hatte|strong="H5414"; und sie gefielen|strong="H3474" ihm|strong="H5869" nicht|strong="H3808",
12 Hirão foi vê-las e não gostou delas.
13 und er sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" sind das|strong="H0428" für Städte|strong="H5892", mein Bruder|strong="H0251", die|strong="H0834" du mir gegeben hast|strong="H5414"? Und hieß|strong="H7121" das Land|strong="H0776" Kabul|strong="H3521" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
13 Aí disse a Salomão: — Então são estas as cidades que você me deu, meu irmão? Por isso, aquela região é chamada
14 Und Hiram|strong="H2438" hatte gesandt|strong="H7971" dem König|strong="H4428" Salomo hundertzwanzig|strong="H3967" Zentner|strong="H3603" Gold|strong="H2091".
14 Hirão havia mandado para Salomão mais de quatro mil quilos de ouro.
15 Und|strong="H2088" also verhielt sich's|strong="H1697" mit den Fronleuten|strong="H4522", die|strong="H0834" der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" aushob|strong="H5927", zu bauen|strong="H1129" des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" und sein Haus|strong="H1004" und Millo|strong="H4407" und die Mauer|strong="H2346" Jerusalems|strong="H3389" und Hazor|strong="H2674" und Megiddo|strong="H4023" und Geser|strong="H1507".
15 O rei Salomão usou trabalhadores forçados para construir o Templo e o seu próprio palácio, para aterrar o lado leste da cidade e para construir as muralhas de Jerusalém. Também usou esses trabalhadores para reconstruir as cidades de Hazor, Megido e Gezer.
16 Denn Pharao|strong="H6547", der König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", war heraufgekommen|strong="H5927" und hatte Geser|strong="H1507" gewonnen|strong="H3920" und mit Feuer|strong="H0784" verbrannt|strong="H8313" und die Kanaaniter|strong="H3669" erwürgt|strong="H2026", die in der Stadt|strong="H5892" wohnten|strong="H3427", und hatte sie seiner Tochter|strong="H1323", Salomos|strong="H8010" Weib|strong="H0802", zum Geschenk|strong="H7964" gegeben|strong="H5414".
16 (Faraó, rei do Egito, havia atacado e conquistado a cidade de Gezer, matando os seus moradores, que eram cananeus, e pondo fogo na cidade. Depois o rei do Egito tinha dado Gezer como presente de casamento à sua filha quando ela casou com Salomão,
17 Also baute|strong="H1129" Salomo|strong="H8010" Geser|strong="H1507" und das niedere|strong="H8481" Beth-Horon|strong="H1032"
17 e Salomão reconstruiu a cidade.) Usando os seus trabalhadores forçados, Salomão também reconstruiu Bete-Horom-de-Baixo,
18 und Baalath|strong="H1191" und Thamar|strong="H8412" in der Wüste|strong="H4057" im Lande|strong="H0776"
18 Baalate e Tadmor, no deserto de Judá.
19 und alle|strong="H3605" Städte|strong="H4543" der Kornhäuser|strong="H5892", die|strong="H0834" Salomo|strong="H8010" hatte|strong="H1961", und alle Städte|strong="H5892" der Wagen|strong="H7393" und die Städte|strong="H5892" der Reiter|strong="H6571", und wozu|strong="H0834" er|strong="H8010" Lust|strong="H2837" hatte|strong="H2836" zu bauen|strong="H1129" in Jerusalem|strong="H3389", im Libanon|strong="H3844" und im ganzen|strong="H3605" Lande|strong="H0776" seiner Herrschaft|strong="H4475".
19 Ainda reconstruiu as cidades onde armazenava mantimentos, as cidades onde ficavam os seus cavalos e carros de guerra e tudo mais que ele quis construir em Jerusalém, no Líbano e em outras partes do seu reino. Para esse trabalho forçado, Salomão usou os descendentes do povo de Canaã que os israelitas não haviam matado quando conquistaram o seu país. Entre esses trabalhadores forçados estavam amorreus, heteus, perizeus, heveus e jebuseus. E os descendentes deles continuam escravos até hoje .
20 Und alles|strong="H3605" übrige|strong="H3498" Volk|strong="H5971" von|strong="H4480" den Amoritern|strong="H0567", Hethitern|strong="H2850", Pheresitern|strong="H6522", Hevitern|strong="H2340" und Jebusitern|strong="H2983", die|strong="H0834" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" waren|strong="H1992",
20 — ausente —
21 derselben Kinder|strong="H1121", die|strong="H0834" sie hinter|strong="H0310" sich übrigbleiben|strong="H3498" ließen|strong="H3498" im Lande|strong="H0776", die|strong="H0834" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" nicht|strong="H3808" konnten|strong="H3201" verbannen|strong="H2763": die machte|strong="H5927" Salomo|strong="H8010" zu Fronleuten|strong="H5647" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
21 — ausente —
22 Aber von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" machte|strong="H5414" er|strong="H8010" nicht|strong="H3808" Knechte|strong="H5650", sondern|strong="H3588" ließ sie|strong="H1992" Kriegsleute|strong="H0582" und seine Knechte|strong="H5650" und Fürsten|strong="H8269" und Ritter|strong="H7991" und über|strong="H8269" seine Wagen|strong="H7393" und Reiter|strong="H6571" sein.
22 Nenhum israelita foi obrigado a trabalhar como escravo. Os israelitas serviram como soldados, oficiais, comandantes, capitães de carros de guerra e cavaleiros.
23 Und die|strong="H0428" obersten|strong="H8269" Amtleute|strong="H5324", die|strong="H0834" über|strong="H5921" Salomos|strong="H8010" Geschäfte|strong="H4399" waren, deren waren fünfhundertfünfzig|strong="H2568", die über das Volk|strong="H5971" herrschten|strong="H7287", das die Geschäfte|strong="H4399" ausrichtete|strong="H6213".
23 Quinhentos e cinquenta oficiais estavam encarregados dos trabalhadores forçados que eram usados nas várias construções de Salomão.
24 Und|strong="H0389" die Tochter|strong="H1323" Pharaos|strong="H6547" zog|strong="H5927" herauf|strong="H5927" von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732" in|strong="H0413" ihr Haus|strong="H1004", das|strong="H0834" er für sie gebaut hatte|strong="H1129". Da|strong="H0227" baute er|strong="H1129" auch Millo|strong="H4407".
24 Salomão aterrou o lado leste da cidade depois que a sua esposa, a filha do rei do Egito, se mudou da Cidade de Davi para o palácio que Salomão havia construído para ela.
25 Und Salomo|strong="H8010" opferte|strong="H5927" des Jahres|strong="H8141" dreimal|strong="H7969" Brandopfer|strong="H5930" und Dankopfer|strong="H8002" auf|strong="H5921" dem Altar|strong="H4196", den|strong="H0834" er dem HERRN|strong="H3068" gebaut hatte|strong="H1129", und räucherte|strong="H6999" auf|strong="H0853" ihm|strong="H0834" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068". Und ward|strong="H7999" also das Haus|strong="H1004" fertig|strong="H7999".
25 Três vezes por ano Salomão oferecia sacrifícios a serem queimados e ofertas de paz no altar que ele havia construído para Deus, o Senhor . Ele também queimava incenso ao Senhor . E assim Salomão terminou a construção do Templo.
26 Und|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" machte|strong="H6213" auch Schiffe|strong="H0590" zu Ezeon-Geber|strong="H6100", das|strong="H0834" bei Eloth|strong="H0359" liegt am|strong="H5921" Ufer|strong="H8193" des Schilfmeers|strong="H5488" im Lande|strong="H0776" der Edomiter|strong="H0123".
26 O rei Salomão também construiu uma frota de navios em Eziom-Geber, que fica perto de Elate, no golfo de Ácaba, no país de Edom.
27 Und Hiram|strong="H2438" sandte|strong="H7971" seine Knechte|strong="H5650" im Schiff|strong="H0590", die gute Schiffsleute|strong="H0582" und auf dem Meer|strong="H3220" erfahren|strong="H3045" waren|strong="H3045", mit|strong="H5973" den Knechten|strong="H5650" Salomos|strong="H8010";
27 O rei Hirão mandou alguns marinheiros competentes da sua frota de navios para navegarem junto com os homens de Salomão.
28 und sie kamen|strong="H0935" gen Ophir|strong="H0211" und holten|strong="H3947" daselbst|strong="H4480" vierhundertzwanzig|strong="H0702" Zentner|strong="H3603" Gold|strong="H2091" und brachten's|strong="H0935" dem|strong="H0413" König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010".
28 Eles foram até a terra de Ofir e trouxeram para Salomão mais de catorze mil quilos de ouro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.