1 Reis 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Und da|strong="H1961" Salomo|strong="H8010" hatte|strong="H3615" ausgebaut|strong="H1129" des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" und des Königs|strong="H4428" Haus|strong="H1004" und alles|strong="H3605", was er|strong="H8010" begehrte|strong="H2837" und|strong="H0834" Lust|strong="H2654" hatte zu machen|strong="H6213",
1 E sucedeu, quando Salomão acabou de edificar a casa do SENHOR, e a casa do rei, e todo o desejo de Salomão, os quais ele se agradou em fazer,
2 erschien|strong="H7200" ihm|strong="H8010" der HERR|strong="H3068" zum andernmal|strong="H8145", wie|strong="H0834" er ihm|strong="H0413" erschienen|strong="H7200" war zu Gibeon|strong="H1391".
2 o SENHOR apareceu a Salomão pela segunda vez, como havia aparecido a ele em Gibeão.
3 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Ich habe dein Gebet|strong="H8605" und Flehen|strong="H8467" gehört|strong="H8085", das|strong="H0834" du vor mir|strong="H6440" gefleht hast|strong="H2603", und habe|strong="H2088" dies Haus|strong="H1004" geheiligt|strong="H6942", das|strong="H0834" du gebaut hast|strong="H1129", daß ich meinen Namen|strong="H8034" dahin|strong="H8033" setze|strong="H7760" ewiglich|strong="H5769"; und meine Augen|strong="H5869" und mein Herz|strong="H3820" sollen da|strong="H8033" sein|strong="H1961" allewege|strong="H3605".
3 E o SENHOR lhe disse: Ouvi a tua oração e a tua súplica, que fizeste diante de mim. Eu consagrei esta casa, que tu edificaste, para ali colocar o meu nome para sempre; e os meus olhos e o meu coração estarão ali perpetuamente.
4 Und du, so|strong="H0518" du|strong="H0859" vor mir|strong="H6440" wandelst|strong="H3212", wie|strong="H0834" dein Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" gewandelt hat|strong="H1980", mit rechtschaffenem|strong="H8537" Herzen|strong="H3824" und aufrichtig|strong="H3476", daß du tust|strong="H6213" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" ich dir geboten habe|strong="H6680", und meine Gebote|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941" hältst|strong="H8104":
4 E se tu andares diante de mim, como Davi, o teu pai, andou, em integridade de coração, e em retidão, para fazer segundo tudo o que te tenho ordenado, e guardares os meus estatutos e os meus juízos;
5 so will ich bestätigen|strong="H6965" den Stuhl|strong="H3678" deines Königreiches|strong="H4467" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" ewiglich|strong="H5769", wie|strong="H0834" ich deinem|strong="H5921" Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" geredet habe|strong="H1696" und gesagt|strong="H0559": Es soll dir nicht|strong="H3808" gebrechen|strong="H3772" an einem Mann|strong="H0376" auf|strong="H4480" dem|strong="H5921" Stuhl|strong="H3678" Israels|strong="H3478".
5 então, estabelecerei o trono do teu reino sobre Israel para sempre, como prometi a Davi, o teu pai, dizendo: Não te faltará um homem sobre o trono de Israel.
6 Werdet|strong="H0518" ihr|strong="H0859" aber|strong="H7725" euch von|strong="H4480" mir|strong="H0310" abwenden|strong="H7725", ihr und eure Kinder|strong="H1121", und nicht|strong="H3808" halten|strong="H8104" meine Gebote|strong="H4687" und Rechte|strong="H2708", die|strong="H0834" ich euch|strong="H6440" vorgelegt habe|strong="H5414", und hingehen|strong="H1980" und andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" dienen|strong="H5647" und sie anbeten|strong="H7812":
6 Se vós, porém, insistirdes em se desviar de me seguir, vós e vossos filhos, e não guardardes os meus mandamentos e os meus estatutos, os quais coloquei diante de vós, mas fordes e servirdes a outros deuses, e os adorardes;
7 so werde ich Israel|strong="H3478" ausrotten|strong="H3772" von|strong="H4480" dem Lande|strong="H0127", das|strong="H0834" ich ihnen gegeben habe|strong="H5414"; und das Haus|strong="H1004", das|strong="H0834" ich geheiligt habe|strong="H6942" meinem Namen|strong="H8034", will ich|strong="H4480" verwerfen|strong="H7971" von meinem Angesicht|strong="H6440"; und Israel|strong="H3478" wird ein Sprichwort|strong="H4912" und eine Fabel|strong="H8148" sein|strong="H1961" unter allen|strong="H3605" Völkern|strong="H5971".
7 então, eu cortarei Israel da terra que eu lhes dei; e esta casa, que santifiquei para o meu nome, lançarei da minha vista; e Israel será um provérbio e um escárnio no meio de todo o povo;
8 Und|strong="H2088" das Haus|strong="H1004" wird eingerissen|strong="H5945" werden|strong="H1961", daß alle|strong="H3605", die|strong="H5921" vorübergehen|strong="H5674", werden sich entsetzen|strong="H8074" und zischen|strong="H8319" und sagen|strong="H0559": Warum|strong="H5921" hat der HERR|strong="H3068" diesem|strong="H2063" Lande|strong="H0776" und diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004" also|strong="H3602" getan|strong="H6213"?
8 e nesta casa, que é elevada, cada um que passar por ela ficará atônito, e assobiará; e dirão: Por que o SENHOR fez assim à sua terra, e a esta casa?
9 so wird man antworten|strong="H0559": Darum|strong="H5921", daß sie den HERRN|strong="H3068", ihren Gott|strong="H0430", verlassen haben|strong="H5800", der|strong="H0834" ihre Väter|strong="H0001" aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" führte|strong="H3318", und haben angenommen|strong="H2388" andere|strong="H0312" Götter|strong="H0430" und sie angebetet|strong="H7812" und ihnen gedient|strong="H5647", darum|strong="H5921" hat der HERR|strong="H3068" all|strong="H3605" dies|strong="H2063" Übel|strong="H7451" über|strong="H5921" sie gebracht|strong="H0935".
9 E eles responderão: Porque eles abandonaram o SENHOR seu Deus, que retirou os seus pais da terra do Egito, e se apegaram a outros deuses, e os adoraram, e os serviram; portanto, o SENHOR trouxe sobre eles todo este mal.
10 Da|strong="H1961" nun|strong="H4480" die zwanzig|strong="H6242" Jahre|strong="H8141" um|strong="H7097" waren|strong="H7097", in welchen|strong="H0834" Salomo|strong="H8010" die zwei|strong="H8147" Häuser|strong="H1004" baute|strong="H1129", des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" und des Königs|strong="H4428" Haus|strong="H1004",
10 E sucedeu, ao fim de vinte anos, quando Salomão havia edificado as duas casas, a casa do SENHOR, e a casa do rei,
11 dazu Hiram|strong="H2438", der König|strong="H4428" zu Tyrus|strong="H6865", Salomo|strong="H8010" Zedernbäume|strong="H0730" und Tannenbäume|strong="H1265" und Gold|strong="H2091" nach allem|strong="H3605" seinem Begehr|strong="H2656" brachte|strong="H5375": Da|strong="H0227" gab|strong="H5414" der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" Hiram|strong="H2438" zwanzig|strong="H6242" Städte|strong="H5892" im Land|strong="H0776" Galiläa|strong="H1551".
11 (ora, Hirão, o rei de Tiro havia fornecido a Salomão as árvores de cedro e de cipreste, e ouro, segundo todo o seu desejo), que, então, o rei Salomão deu a Hirão vinte cidades na terra da Galileia.
12 Und Hiram|strong="H2438" zog aus|strong="H3318" von|strong="H4480" Tyrus|strong="H6865", die Städte|strong="H5892" zu besehen|strong="H7200", die|strong="H0834" ihm Salomo|strong="H8010" gegeben hatte|strong="H5414"; und sie gefielen|strong="H3474" ihm|strong="H5869" nicht|strong="H3808",
12 E Hirão saiu de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe havia concedido; e elas não lhe agradaram.
13 und er sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" sind das|strong="H0428" für Städte|strong="H5892", mein Bruder|strong="H0251", die|strong="H0834" du mir gegeben hast|strong="H5414"? Und hieß|strong="H7121" das Land|strong="H0776" Kabul|strong="H3521" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
13 E ele disse: Que cidades são estas que tu me tens concedido, meu irmão? E ele as chamou de terra de Cabul até este dia.
14 Und Hiram|strong="H2438" hatte gesandt|strong="H7971" dem König|strong="H4428" Salomo hundertzwanzig|strong="H3967" Zentner|strong="H3603" Gold|strong="H2091".
14 E Hirão enviou ao rei cento e vinte talentos de ouro.
15 Und|strong="H2088" also verhielt sich's|strong="H1697" mit den Fronleuten|strong="H4522", die|strong="H0834" der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" aushob|strong="H5927", zu bauen|strong="H1129" des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" und sein Haus|strong="H1004" und Millo|strong="H4407" und die Mauer|strong="H2346" Jerusalems|strong="H3389" und Hazor|strong="H2674" und Megiddo|strong="H4023" und Geser|strong="H1507".
15 E esta é a razão do tributo que o rei Salomão levantou; para edificar a casa do SENHOR, e a sua própria casa, e Milo, e a muralha de Jerusalém, e Hazor, e Megido e Gezer.
16 Denn Pharao|strong="H6547", der König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", war heraufgekommen|strong="H5927" und hatte Geser|strong="H1507" gewonnen|strong="H3920" und mit Feuer|strong="H0784" verbrannt|strong="H8313" und die Kanaaniter|strong="H3669" erwürgt|strong="H2026", die in der Stadt|strong="H5892" wohnten|strong="H3427", und hatte sie seiner Tochter|strong="H1323", Salomos|strong="H8010" Weib|strong="H0802", zum Geschenk|strong="H7964" gegeben|strong="H5414".
16 Porque Faraó, o rei do Egito, havia subido, e tomado Gezer, e a queimado com fogo, e matou os cananeus que habitavam na cidade, e a deu como presente à sua filha, esposa de Salomão.
17 Also baute|strong="H1129" Salomo|strong="H8010" Geser|strong="H1507" und das niedere|strong="H8481" Beth-Horon|strong="H1032"
17 E Salomão edificou Gezer, e Bete-Horom de baixo.
18 und Baalath|strong="H1191" und Thamar|strong="H8412" in der Wüste|strong="H4057" im Lande|strong="H0776"
18 E Baalate, e Tadmor no deserto, na terra,
19 und alle|strong="H3605" Städte|strong="H4543" der Kornhäuser|strong="H5892", die|strong="H0834" Salomo|strong="H8010" hatte|strong="H1961", und alle Städte|strong="H5892" der Wagen|strong="H7393" und die Städte|strong="H5892" der Reiter|strong="H6571", und wozu|strong="H0834" er|strong="H8010" Lust|strong="H2837" hatte|strong="H2836" zu bauen|strong="H1129" in Jerusalem|strong="H3389", im Libanon|strong="H3844" und im ganzen|strong="H3605" Lande|strong="H0776" seiner Herrschaft|strong="H4475".
19 e todas as cidades de armazenamento que Salomão tinha, e cidades para as suas carruagens, e cidades para os seus cavaleiros, e aquilo que Salomão desejou edificar em Jerusalém, e no Líbano, e em toda a terra do seu domínio.
20 Und alles|strong="H3605" übrige|strong="H3498" Volk|strong="H5971" von|strong="H4480" den Amoritern|strong="H0567", Hethitern|strong="H2850", Pheresitern|strong="H6522", Hevitern|strong="H2340" und Jebusitern|strong="H2983", die|strong="H0834" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" waren|strong="H1992",
20 E todas as pessoas que foram deixadas dos amorreus, heteus, ferezeus, heveus, e jebuseus, os quais não eram dos filhos de Israel,
21 derselben Kinder|strong="H1121", die|strong="H0834" sie hinter|strong="H0310" sich übrigbleiben|strong="H3498" ließen|strong="H3498" im Lande|strong="H0776", die|strong="H0834" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" nicht|strong="H3808" konnten|strong="H3201" verbannen|strong="H2763": die machte|strong="H5927" Salomo|strong="H8010" zu Fronleuten|strong="H5647" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
21 os seus filhos que foram deixados depois deles na terra, aos quais os filhos de Israel também não foram capazes de destruir por completo, sobre aqueles Salomão lançou um tributo de trabalho servil até este dia.
22 Aber von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" machte|strong="H5414" er|strong="H8010" nicht|strong="H3808" Knechte|strong="H5650", sondern|strong="H3588" ließ sie|strong="H1992" Kriegsleute|strong="H0582" und seine Knechte|strong="H5650" und Fürsten|strong="H8269" und Ritter|strong="H7991" und über|strong="H8269" seine Wagen|strong="H7393" und Reiter|strong="H6571" sein.
22 Todavia, dos filhos de Israel Salomão não fez servos; no entanto, eles eram homens de guerra, e os seus servos, e os seus príncipes, e os seus capitães, e soberanos das suas carruagens, e dos seus cavaleiros.
23 Und die|strong="H0428" obersten|strong="H8269" Amtleute|strong="H5324", die|strong="H0834" über|strong="H5921" Salomos|strong="H8010" Geschäfte|strong="H4399" waren, deren waren fünfhundertfünfzig|strong="H2568", die über das Volk|strong="H5971" herrschten|strong="H7287", das die Geschäfte|strong="H4399" ausrichtete|strong="H6213".
23 Estes eram os chefes dos oficiais que estavam acima do trabalho de Salomão, quinhentos e cinquenta, os quais dominavam sobre o povo que executava a obra.
24 Und|strong="H0389" die Tochter|strong="H1323" Pharaos|strong="H6547" zog|strong="H5927" herauf|strong="H5927" von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732" in|strong="H0413" ihr Haus|strong="H1004", das|strong="H0834" er für sie gebaut hatte|strong="H1129". Da|strong="H0227" baute er|strong="H1129" auch Millo|strong="H4407".
24 Contudo, a filha de Faraó subiu da cidade de Davi até a sua casa, que Salomão havia edificado para ela; então edificou a Milo.
25 Und Salomo|strong="H8010" opferte|strong="H5927" des Jahres|strong="H8141" dreimal|strong="H7969" Brandopfer|strong="H5930" und Dankopfer|strong="H8002" auf|strong="H5921" dem Altar|strong="H4196", den|strong="H0834" er dem HERRN|strong="H3068" gebaut hatte|strong="H1129", und räucherte|strong="H6999" auf|strong="H0853" ihm|strong="H0834" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068". Und ward|strong="H7999" also das Haus|strong="H1004" fertig|strong="H7999".
25 E três vezes por ano Salomão oferecia ofertas queimadas e ofertas de paz sobre o altar que ele edificou para o SENHOR, e ele queimou incenso sobre o altar que estava diante do SENHOR. Assim, ele concluiu a casa.
26 Und|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" machte|strong="H6213" auch Schiffe|strong="H0590" zu Ezeon-Geber|strong="H6100", das|strong="H0834" bei Eloth|strong="H0359" liegt am|strong="H5921" Ufer|strong="H8193" des Schilfmeers|strong="H5488" im Lande|strong="H0776" der Edomiter|strong="H0123".
26 E o rei Salomão fez uma armada de navios em Eziom-Geber, o qual está ao lado de Elate, na costa do mar Vermelho, na terra de Edom.
27 Und Hiram|strong="H2438" sandte|strong="H7971" seine Knechte|strong="H5650" im Schiff|strong="H0590", die gute Schiffsleute|strong="H0582" und auf dem Meer|strong="H3220" erfahren|strong="H3045" waren|strong="H3045", mit|strong="H5973" den Knechten|strong="H5650" Salomos|strong="H8010";
27 E Hirão enviou na armada os seus servos, marinheiros que tinham conhecimento do mar, com os servos de Salomão.
28 und sie kamen|strong="H0935" gen Ophir|strong="H0211" und holten|strong="H3947" daselbst|strong="H4480" vierhundertzwanzig|strong="H0702" Zentner|strong="H3603" Gold|strong="H2091" und brachten's|strong="H0935" dem|strong="H0413" König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010".
28 E eles chegaram em Ofir, e retiraram de lá ouro, quatrocentos e vinte talentos, e o trouxeram para o rei Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.