1 Reis 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und da|strong="H1961" Salomo|strong="H8010" hatte|strong="H3615" ausgebaut|strong="H1129" des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" und des Königs|strong="H4428" Haus|strong="H1004" und alles|strong="H3605", was er|strong="H8010" begehrte|strong="H2837" und|strong="H0834" Lust|strong="H2654" hatte zu machen|strong="H6213",
1 E aconteceu que, quando Salomão acabou de edificar a Casa do Senhor , o palácio real e tudo o que tinha desejado e decidido fazer,
2 erschien|strong="H7200" ihm|strong="H8010" der HERR|strong="H3068" zum andernmal|strong="H8145", wie|strong="H0834" er ihm|strong="H0413" erschienen|strong="H7200" war zu Gibeon|strong="H1391".
2 o Senhor tornou a aparecer-lhe, como tinha aparecido em Gibeão.
3 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Ich habe dein Gebet|strong="H8605" und Flehen|strong="H8467" gehört|strong="H8085", das|strong="H0834" du vor mir|strong="H6440" gefleht hast|strong="H2603", und habe|strong="H2088" dies Haus|strong="H1004" geheiligt|strong="H6942", das|strong="H0834" du gebaut hast|strong="H1129", daß ich meinen Namen|strong="H8034" dahin|strong="H8033" setze|strong="H7760" ewiglich|strong="H5769"; und meine Augen|strong="H5869" und mein Herz|strong="H3820" sollen da|strong="H8033" sein|strong="H1961" allewege|strong="H3605".
3 E o Senhor lhe disse: — Ouvi a sua oração e a súplica que você fez diante de mim. Santifiquei o templo que você edificou, a fim de pôr ali o meu nome para sempre; os meus olhos e o meu coração estarão ali todos os dias.
4 Und du, so|strong="H0518" du|strong="H0859" vor mir|strong="H6440" wandelst|strong="H3212", wie|strong="H0834" dein Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" gewandelt hat|strong="H1980", mit rechtschaffenem|strong="H8537" Herzen|strong="H3824" und aufrichtig|strong="H3476", daß du tust|strong="H6213" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" ich dir geboten habe|strong="H6680", und meine Gebote|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941" hältst|strong="H8104":
4 Se você andar diante de mim como fez o seu pai Davi, com integridade de coração e com sinceridade, fazendo segundo tudo o que lhe ordenei e guardando os meus estatutos e os meus juízos,
5 so will ich bestätigen|strong="H6965" den Stuhl|strong="H3678" deines Königreiches|strong="H4467" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" ewiglich|strong="H5769", wie|strong="H0834" ich deinem|strong="H5921" Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" geredet habe|strong="H1696" und gesagt|strong="H0559": Es soll dir nicht|strong="H3808" gebrechen|strong="H3772" an einem Mann|strong="H0376" auf|strong="H4480" dem|strong="H5921" Stuhl|strong="H3678" Israels|strong="H3478".
5 também confirmarei o trono de seu reino sobre Israel para sempre, como prometi a Davi, seu pai, dizendo: “Nunca lhe faltará sucessor ao trono de Israel.”
6 Werdet|strong="H0518" ihr|strong="H0859" aber|strong="H7725" euch von|strong="H4480" mir|strong="H0310" abwenden|strong="H7725", ihr und eure Kinder|strong="H1121", und nicht|strong="H3808" halten|strong="H8104" meine Gebote|strong="H4687" und Rechte|strong="H2708", die|strong="H0834" ich euch|strong="H6440" vorgelegt habe|strong="H5414", und hingehen|strong="H1980" und andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" dienen|strong="H5647" und sie anbeten|strong="H7812":
6 Porém, se vocês ou os seus filhos se afastarem de mim e não guardarem os meus mandamentos e os meus estatutos, que eu lhes prescrevi, e se servirem outros deuses e os adorarem,
7 so werde ich Israel|strong="H3478" ausrotten|strong="H3772" von|strong="H4480" dem Lande|strong="H0127", das|strong="H0834" ich ihnen gegeben habe|strong="H5414"; und das Haus|strong="H1004", das|strong="H0834" ich geheiligt habe|strong="H6942" meinem Namen|strong="H8034", will ich|strong="H4480" verwerfen|strong="H7971" von meinem Angesicht|strong="H6440"; und Israel|strong="H3478" wird ein Sprichwort|strong="H4912" und eine Fabel|strong="H8148" sein|strong="H1961" unter allen|strong="H3605" Völkern|strong="H5971".
7 então eliminarei Israel da terra que lhe dei, e lançarei para longe da minha presença este templo, que santifiquei ao meu nome. E Israel virá a ser motivo de provérbio e de escárnio entre todos os povos.
8 Und|strong="H2088" das Haus|strong="H1004" wird eingerissen|strong="H5945" werden|strong="H1961", daß alle|strong="H3605", die|strong="H5921" vorübergehen|strong="H5674", werden sich entsetzen|strong="H8074" und zischen|strong="H8319" und sagen|strong="H0559": Warum|strong="H5921" hat der HERR|strong="H3068" diesem|strong="H2063" Lande|strong="H0776" und diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004" also|strong="H3602" getan|strong="H6213"?
8 E todo aquele que passar por este templo, agora tão exaltado, ficará espantado e zombará. E perguntarão: “Por que o Senhor fez isto com esta terra e este templo?”
9 so wird man antworten|strong="H0559": Darum|strong="H5921", daß sie den HERRN|strong="H3068", ihren Gott|strong="H0430", verlassen haben|strong="H5800", der|strong="H0834" ihre Väter|strong="H0001" aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" führte|strong="H3318", und haben angenommen|strong="H2388" andere|strong="H0312" Götter|strong="H0430" und sie angebetet|strong="H7812" und ihnen gedient|strong="H5647", darum|strong="H5921" hat der HERR|strong="H3068" all|strong="H3605" dies|strong="H2063" Übel|strong="H7451" über|strong="H5921" sie gebracht|strong="H0935".
9 E a resposta será: “Porque deixaram o Senhor , seu Deus, que tirou da terra do Egito os seus pais, e se apegaram a outros deuses, os adoraram e os serviram. Por isso o Senhor trouxe sobre eles todo este mal.”
10 Da|strong="H1961" nun|strong="H4480" die zwanzig|strong="H6242" Jahre|strong="H8141" um|strong="H7097" waren|strong="H7097", in welchen|strong="H0834" Salomo|strong="H8010" die zwei|strong="H8147" Häuser|strong="H1004" baute|strong="H1129", des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" und des Königs|strong="H4428" Haus|strong="H1004",
10 Ao fim de vinte anos, Salomão havia terminado as duas casas, a Casa do Senhor e o palácio real.
11 dazu Hiram|strong="H2438", der König|strong="H4428" zu Tyrus|strong="H6865", Salomo|strong="H8010" Zedernbäume|strong="H0730" und Tannenbäume|strong="H1265" und Gold|strong="H2091" nach allem|strong="H3605" seinem Begehr|strong="H2656" brachte|strong="H5375": Da|strong="H0227" gab|strong="H5414" der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" Hiram|strong="H2438" zwanzig|strong="H6242" Städte|strong="H5892" im Land|strong="H0776" Galiläa|strong="H1551".
11 Como Hirão, rei de Tiro, havia trazido a Salomão madeira de cedro e de cipreste e ouro, tanto quanto ele precisava, este lhe deu vinte cidades na terra da Galileia.
12 Und Hiram|strong="H2438" zog aus|strong="H3318" von|strong="H4480" Tyrus|strong="H6865", die Städte|strong="H5892" zu besehen|strong="H7200", die|strong="H0834" ihm Salomo|strong="H8010" gegeben hatte|strong="H5414"; und sie gefielen|strong="H3474" ihm|strong="H5869" nicht|strong="H3808",
12 Hirão de Tiro foi ver as cidades que Salomão lhe tinha dado, mas elas não lhe agradaram.
13 und er sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" sind das|strong="H0428" für Städte|strong="H5892", mein Bruder|strong="H0251", die|strong="H0834" du mir gegeben hast|strong="H5414"? Und hieß|strong="H7121" das Land|strong="H0776" Kabul|strong="H3521" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
13 Por isso disse a Salomão: — Que cidades são essas que você me deu, meu irmão? E lhes deram o nome de Terra de Cabul, que é usado até o dia de hoje.
14 Und Hiram|strong="H2438" hatte gesandt|strong="H7971" dem König|strong="H4428" Salomo hundertzwanzig|strong="H3967" Zentner|strong="H3603" Gold|strong="H2091".
14 Hirão tinha enviado ao rei quatro toneladas de ouro.
15 Und|strong="H2088" also verhielt sich's|strong="H1697" mit den Fronleuten|strong="H4522", die|strong="H0834" der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" aushob|strong="H5927", zu bauen|strong="H1129" des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" und sein Haus|strong="H1004" und Millo|strong="H4407" und die Mauer|strong="H2346" Jerusalems|strong="H3389" und Hazor|strong="H2674" und Megiddo|strong="H4023" und Geser|strong="H1507".
15 A razão por que Salomão impôs o trabalho forçado é esta: construir a Casa do Senhor , o seu próprio palácio, a fortaleza de Milo e a muralha de Jerusalém, bem como Hazor, Megido e Gezer.
16 Denn Pharao|strong="H6547", der König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", war heraufgekommen|strong="H5927" und hatte Geser|strong="H1507" gewonnen|strong="H3920" und mit Feuer|strong="H0784" verbrannt|strong="H8313" und die Kanaaniter|strong="H3669" erwürgt|strong="H2026", die in der Stadt|strong="H5892" wohnten|strong="H3427", und hatte sie seiner Tochter|strong="H1323", Salomos|strong="H8010" Weib|strong="H0802", zum Geschenk|strong="H7964" gegeben|strong="H5414".
16 Porque Faraó, rei do Egito, havia atacado e conquistado Gezer, queimando a cidade e matando os cananeus que moravam nela, entregando-a como dote à sua filha, mulher de Salomão.
17 Also baute|strong="H1129" Salomo|strong="H8010" Geser|strong="H1507" und das niedere|strong="H8481" Beth-Horon|strong="H1032"
17 Assim, Salomão reconstruiu Gezer, Bete-Horom-de-Baixo,
18 und Baalath|strong="H1191" und Thamar|strong="H8412" in der Wüste|strong="H4057" im Lande|strong="H0776"
18 Baalate, Tadmor, no deserto daquela terra,
19 und alle|strong="H3605" Städte|strong="H4543" der Kornhäuser|strong="H5892", die|strong="H0834" Salomo|strong="H8010" hatte|strong="H1961", und alle Städte|strong="H5892" der Wagen|strong="H7393" und die Städte|strong="H5892" der Reiter|strong="H6571", und wozu|strong="H0834" er|strong="H8010" Lust|strong="H2837" hatte|strong="H2836" zu bauen|strong="H1129" in Jerusalem|strong="H3389", im Libanon|strong="H3844" und im ganzen|strong="H3605" Lande|strong="H0776" seiner Herrschaft|strong="H4475".
19 todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, as cidades para os carros de guerra, as cidades para os cavaleiros e o que desejou enfim construir em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra do seu domínio.
20 Und alles|strong="H3605" übrige|strong="H3498" Volk|strong="H5971" von|strong="H4480" den Amoritern|strong="H0567", Hethitern|strong="H2850", Pheresitern|strong="H6522", Hevitern|strong="H2340" und Jebusitern|strong="H2983", die|strong="H0834" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" waren|strong="H1992",
20 Quanto a todo o povo que restou dos amorreus, heteus, ferezeus, heveus e jebuseus e que não eram dos filhos de Israel,
21 derselben Kinder|strong="H1121", die|strong="H0834" sie hinter|strong="H0310" sich übrigbleiben|strong="H3498" ließen|strong="H3498" im Lande|strong="H0776", die|strong="H0834" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" nicht|strong="H3808" konnten|strong="H3201" verbannen|strong="H2763": die machte|strong="H5927" Salomo|strong="H8010" zu Fronleuten|strong="H5647" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
21 e aos seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, esses Salomão reduziu à condição de trabalhadores forçados, até hoje.
22 Aber von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" machte|strong="H5414" er|strong="H8010" nicht|strong="H3808" Knechte|strong="H5650", sondern|strong="H3588" ließ sie|strong="H1992" Kriegsleute|strong="H0582" und seine Knechte|strong="H5650" und Fürsten|strong="H8269" und Ritter|strong="H7991" und über|strong="H8269" seine Wagen|strong="H7393" und Reiter|strong="H6571" sein.
22 Mas Salomão não obrigou nenhum israelita a trabalhar como escravo. Os israelitas eram homens de guerra, seus oficiais, seus comandantes, seus capitães, chefes dos seus carros de guerra e dos seus cavaleiros.
23 Und die|strong="H0428" obersten|strong="H8269" Amtleute|strong="H5324", die|strong="H0834" über|strong="H5921" Salomos|strong="H8010" Geschäfte|strong="H4399" waren, deren waren fünfhundertfünfzig|strong="H2568", die über das Volk|strong="H5971" herrschten|strong="H7287", das die Geschäfte|strong="H4399" ausrichtete|strong="H6213".
23 Os principais oficiais que estavam encarregados da obra de Salomão eram quinhentos e cinquenta, que tinham a seu encargo o povo que trabalhava na obra.
24 Und|strong="H0389" die Tochter|strong="H1323" Pharaos|strong="H6547" zog|strong="H5927" herauf|strong="H5927" von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732" in|strong="H0413" ihr Haus|strong="H1004", das|strong="H0834" er für sie gebaut hatte|strong="H1129". Da|strong="H0227" baute er|strong="H1129" auch Millo|strong="H4407".
24 Quando a filha de Faraó se mudou da Cidade de Davi para o palácio que Salomão havia construído para ela, então ele construiu Milo.
25 Und Salomo|strong="H8010" opferte|strong="H5927" des Jahres|strong="H8141" dreimal|strong="H7969" Brandopfer|strong="H5930" und Dankopfer|strong="H8002" auf|strong="H5921" dem Altar|strong="H4196", den|strong="H0834" er dem HERRN|strong="H3068" gebaut hatte|strong="H1129", und räucherte|strong="H6999" auf|strong="H0853" ihm|strong="H0834" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068". Und ward|strong="H7999" also das Haus|strong="H1004" fertig|strong="H7999".
25 Três vezes por ano Salomão oferecia holocaustos e sacrifícios pacíficos sobre o altar que havia edificado ao Senhor e queimava incenso sobre o altar diante do Senhor . Assim ele terminou a construção do templo.
26 Und|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" machte|strong="H6213" auch Schiffe|strong="H0590" zu Ezeon-Geber|strong="H6100", das|strong="H0834" bei Eloth|strong="H0359" liegt am|strong="H5921" Ufer|strong="H8193" des Schilfmeers|strong="H5488" im Lande|strong="H0776" der Edomiter|strong="H0123".
26 O rei Salomão também construiu uma frota de navios em Eziom-Geber, que fica perto de Elate, na praia do mar Vermelho, na terra de Edom.
27 Und Hiram|strong="H2438" sandte|strong="H7971" seine Knechte|strong="H5650" im Schiff|strong="H0590", die gute Schiffsleute|strong="H0582" und auf dem Meer|strong="H3220" erfahren|strong="H3045" waren|strong="H3045", mit|strong="H5973" den Knechten|strong="H5650" Salomos|strong="H8010";
27 Hirão enviou, com aquela frota, os seus servos, marinheiros conhecedores do mar, para acompanharem os servos de Salomão.
28 und sie kamen|strong="H0935" gen Ophir|strong="H0211" und holten|strong="H3947" daselbst|strong="H4480" vierhundertzwanzig|strong="H0702" Zentner|strong="H3603" Gold|strong="H2091" und brachten's|strong="H0935" dem|strong="H0413" König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010".
28 Chegaram a Ofir e de lá trouxeram para o rei Salomão mais de catorze toneladas de ouro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.