1 Reis 6
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Im|strong="H1961" vierhundertachtzigsten|strong="H0702" Jahr|strong="H8141" nach dem Ausgang|strong="H3318" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776", im vierten|strong="H7243" Jahr|strong="H8141" des Königreichs|strong="H4427" Salomo|strong="H8010" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478", im Monat|strong="H2320" Siv|strong="H2099", das|strong="H1931" ist der zweite|strong="H8145" Monat|strong="H2320", ward das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gebaut|strong="H1129".
1 Quatrocentos e oitenta anos depois que os israelitas saíram do Egito, no quarto ano do reinado de Salomão em Israel, no mês de zive, o segundo mês, ele começou a construir o templo do Senhor.
2 Das Haus|strong="H1004" aber, das|strong="H0834" der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" dem HERRN|strong="H3068" baute|strong="H1129", war sechzig|strong="H8346" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753", zwanzig|strong="H6242" Ellen breit|strong="H7341" und dreißig|strong="H7970" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967".
2 O templo que o rei Salomão construiu para o Senhor media vinte e sete metros de comprimento, nove metros de largura e treze metros e meio de altura.
3 Und er baute eine Halle|strong="H0197" vor|strong="H5921" dem Tempel|strong="H1964", zwanzig|strong="H6242" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753" nach|strong="H5921" der Breite|strong="H7341" des Hauses|strong="H1004" und zehn|strong="H6235" Ellen|strong="H0520" breit|strong="H7341" vor|strong="H5921" dem Hause|strong="H1004" her.
3 O pórtico da entrada do santuário tinha a largura do templo, que era de nove metros, e avançava quatro metros e meio à frente do templo.
4 Und er machte|strong="H6213" an das Haus|strong="H1004" Fenster|strong="H2474" mit festen|strong="H0331" Stäben|strong="H8261" davor.
4 Ele fez para o templo, janelas com grades estreitas.
5 Und|strong="H5439" er baute|strong="H1129" einen Umgang|strong="H3326" an|strong="H5921" der Wand|strong="H7023" des Hauses|strong="H1004" ringsumher, daß er um|strong="H5439" den Tempel|strong="H1964" und um den Chor|strong="H1687" her ging|strong="H1687", und machte|strong="H6213" Seitengemächer|strong="H6763" umher|strong="H5439".
5 Junto às paredes do átrio principal e do santuário interior, construiu uma estrutura em torno do edifício, na qual havia salas laterais.
6 Der unterste|strong="H8481" Gang|strong="H3326" war fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" weit|strong="H7341" und der mittelste|strong="H8484" sechs|strong="H8337" Ellen|strong="H0520" weit|strong="H7341" und der dritte|strong="H7992" sieben|strong="H7651" Ellen|strong="H0520" weit|strong="H7341"; denn|strong="H3588" er machte|strong="H5414" Absätze|strong="H4052" außen|strong="H2351" am Hause|strong="H1004" umher|strong="H5439", daß die Balken nicht|strong="H1115" in die Wände|strong="H7023" des Hauses|strong="H1004" eingriffen|strong="H0270".
6 O andar inferior tinha dois metros e vinte e cinco centímetros de largura, o andar intermediário tinha dois metros e setenta centímetros e o terceiro andar tinha três metros e quinze centímetros. Ele fez saliências de apoio nas paredes externas do templo, de modo que não houve necessidade de perfurar as paredes.
7 Und da das Haus|strong="H1004" gesetzt ward|strong="H1129", waren|strong="H8003" die Steine|strong="H0068" zuvor ganz|strong="H4551" zugerichtet|strong="H1129", daß man kein|strong="H3808" Hammer|strong="H4717" noch Beil|strong="H1631" noch irgend|strong="H3605" ein eisernes|strong="H1270" Werkzeug|strong="H3627" im|strong="H1004" Bauen|strong="H1129" hörte|strong="H8085".
7 Na construção do templo só foram usados blocos lavrados nas pedreiras, e não se ouviu no templo nenhum barulho de martelo, nem de talhadeira, nem de qualquer outra ferramenta de ferro durante a sua construção.
8 Eine Tür|strong="H6607" aber war zur|strong="H0413" rechten|strong="H3233" Seite|strong="H3802" mitten im Hause|strong="H1004", daß man durch eine Wendeltreppe|strong="H3883" hinaufging|strong="H5927" auf|strong="H5921" den Mittelgang|strong="H8484" und vom|strong="H4480" Mittelgang|strong="H8484" auf|strong="H0413" den dritten|strong="H7992".
8 A entrada para o andar inferior ficava no lado sul do templo; uma escada conduzia até o andar intermediário e dali ao terceiro.
9 Also baute er|strong="H1129" das Haus|strong="H1004" und vollendete|strong="H3615" es; und er deckte|strong="H5603" das Haus|strong="H1004" mit Balken|strong="H1356" und Tafelwerk|strong="H7713" von Zedern|strong="H0730".
9 Assim ele construiu o templo e o terminou, fazendo-lhe um forro com vigas e tábuas de cedro.
10 Und er baute|strong="H1129" die Gänge|strong="H3326" um|strong="H5921" das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" herum, je fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967", und verband sie|strong="H0270" mit dem Hause|strong="H1004" durch Balken von Zedernholz|strong="H6086".
10 E fez as salas laterais ao longo de todo o templo. Cada uma tinha dois metros e vinte e cinco centímetros de altura, e elas estavam ligadas ao templo por vigas de cedro.
11 Und es geschah|strong="H1961" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu|strong="H0413" Salomo|strong="H8010" und sprach|strong="H0559":
11 E a palavra do Senhor veio a Salomão dizendo:
12 Also sei es mit dem|strong="H2088" Hause|strong="H1004", das|strong="H0834" du|strong="H0859" baust|strong="H1129": Wirst|strong="H0518" du in meinen Geboten|strong="H2708" wandeln|strong="H3212" und nach meinen Rechten|strong="H4941" tun|strong="H6213" und alle|strong="H3605" meine Gebote|strong="H4687" halten|strong="H8104", darin zu wandeln|strong="H3212", so will ich mein Wort|strong="H1697" mit|strong="H0854" dir bestätigen|strong="H6965", wie|strong="H0834" ich|strong="H0413" deinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" geredet habe|strong="H1696",
12 "Quanto a este templo que você está construindo, se você seguir os meus decretos, executar os meus juízos e obedecer a todos os meus mandamentos, cumprirei por meio de você a promessa que fiz ao seu pai Davi,
13 und will wohnen|strong="H7931" unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und will mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" nicht|strong="H3808" verlassen|strong="H5800".
13 viverei no meio dos israelitas e não abandonarei Israel, o meu povo".
14 Und Salomo|strong="H8010" baute|strong="H1129" das Haus|strong="H1004" und vollendete|strong="H3615" es.
14 E assim Salomão concluiu a construção do templo.
15 Er baute|strong="H1129" die Wände|strong="H7023" des Hauses|strong="H1004" inwendig|strong="H4480" mit Brettern|strong="H6763" von Zedern|strong="H0730"; von|strong="H4480" des Hauses|strong="H1004" Boden|strong="H7172" bis|strong="H5704" an die Decke|strong="H5604" täfelte er|strong="H6823" es|strong="H4480" mit Holz|strong="H6086" inwendig|strong="H1004", und den Boden|strong="H7172" des Hauses|strong="H1004" täfelte|strong="H6823" er mit Tannenbrettern|strong="H1265".
15 Forrou as paredes do templo por dentro com tábuas de cedro, cobrindo-as desde o chão até o teto, e fez o soalho do templo com tábuas de pinho.
16 Und er baute|strong="H1129" von|strong="H4480" der hintern Seite|strong="H3411" des Hauses|strong="H1004" an zwanzig|strong="H6242" Ellen|strong="H0520" mit zedernen|strong="H0730" Brettern|strong="H6763" vom|strong="H4480" Boden|strong="H7172" bis|strong="H5704" an die Decke|strong="H7023" und baute|strong="H1129" also|strong="H4480" inwendig|strong="H1004" den Chor|strong="H1687", das Allerheiligste|strong="H6944".
16 Separou nove metros na parte de trás do templo, fazendo uma divisão com tábuas de cedro, do chão ao teto, para formar dentro do templo o santuário interno, o Lugar Santíssimo.
17 Aber das|strong="H1931" Haus|strong="H1004" des Tempels|strong="H1964" (vor|strong="H3942" dem Chor) war|strong="H1961" vierzig|strong="H0705" Ellen|strong="H0520" lang.
17 O átrio principal em frente dessa sala media dezoito metros de comprimento.
18 Inwendig|strong="H6441" war das|strong="H0413" ganze Haus|strong="H1004" eitel|strong="H3605" Zedern|strong="H0730" mit gedrehten|strong="H4734" Knoten|strong="H6497" und|strong="H0730" Blumenwerk|strong="H6362", daß man keinen|strong="H0369" Stein|strong="H0068" sah|strong="H7200".
18 O interior do templo era de cedro, com figuras entalhadas de frutos e flores abertas. Tudo era de cedro; não se via pedra alguma.
19 Aber den Chor|strong="H1687" bereitete er|strong="H3559" inwendig|strong="H4480" im|strong="H8432" Haus|strong="H1004", daß man die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" dahin|strong="H8033" täte|strong="H5414".
19 Preparou também o santuário interno no templo para ali colocar a arca da aliança do Senhor.
20 Und vor dem Chor|strong="H1687", der|strong="H6440" zwanzig|strong="H6242" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753", zwanzig|strong="H6242" Ellen|strong="H0520" weit|strong="H7341" und zwanzig|strong="H6242" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967" war und überzogen|strong="H6823" mit lauterem|strong="H5462" Gold|strong="H2091", täfelte er|strong="H6823" den Altar|strong="H4196" mit Zedern|strong="H0730".
20 O santuário interno tinha nove metros de comprimento, nove de largura e nove de altura. Ele revestiu o interior de ouro puro, e também revestiu de ouro o altar de cedro.
21 Und Salomo|strong="H8010" überzog|strong="H6823" das Haus|strong="H1004" inwendig|strong="H4480" mit lauterem|strong="H5462" Golde|strong="H2091" und zog|strong="H5674" goldene|strong="H2091" Riegel|strong="H7572" vor|strong="H6440" dem Chor|strong="H1687" her, den|strong="H6823" er mit Gold|strong="H2091" überzogen hatte|strong="H6823",
21 Salomão cobriu o interior do templo de ouro puro, e estendeu correntes de ouro em frente do santuário interno, que também foi revestido de ouro.
22 also|strong="H5704" daß das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" ganz|strong="H3605" mit Gold|strong="H2091" überzogen|strong="H6823" war; dazu auch den ganzen|strong="H3605" Altar|strong="H4196" vor|strong="H0834" dem Chor|strong="H1687" überzog|strong="H6823" er|strong="H6823" mit Gold|strong="H2091".
22 Assim, revestiu de ouro todo o interior do templo e também o altar que pertencia ao santuário interno.
23 Er machte|strong="H6213" auch im Chor|strong="H1687" zwei|strong="H8147" Cherubim|strong="H3742", zehn|strong="H6235" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967", von Ölbaumholz|strong="H8081".
23 No santuário interno ele esculpiu dois querubins de madeira de oliveira, cada um com quatro metros e meio de altura.
24 Fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" hatte ein|strong="H0259" Flügel|strong="H3671" eines jeglichen Cherubs|strong="H3742", daß|strong="H4480" zehn|strong="H6235" Ellen|strong="H0520" waren|strong="H6235" vom Ende|strong="H7098" seines einen|strong="H3671" Flügels|strong="H3671" zum|strong="H5704" Ende|strong="H7098" des andern|strong="H3671" Flügels|strong="H3671".
24 As asas abertas dos querubins mediam dois metros e vinte e cinco centímetros: quatro metros e meio da ponta de uma asa à ponta da outra.
25 Also hatte der andere|strong="H8145" Cherub|strong="H3742" auch zehn|strong="H6235" Ellen|strong="H0520", und|strong="H8147" war einerlei|strong="H0259" Maß|strong="H4060" und einerlei|strong="H0259" Gestalt|strong="H7095" beider Cherubim|strong="H3742";
25 Os dois querubins tinham a mesma medida e a mesma forma.
26 auch war ein jeglicher|strong="H0259" Cherub|strong="H3742" zehn|strong="H6235" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967".
26 A altura de cada querubim era de quatro metros e meio.
27 Und er tat|strong="H5414" die Cherubim|strong="H3742" inwendig|strong="H6442" ins|strong="H8432" Haus|strong="H1004". Und die Cherubim|strong="H3742" breiteten|strong="H6566" ihre Flügel|strong="H3671" aus, daß eines|strong="H0259" Flügel|strong="H3671" rührte|strong="H5060" an diese Wand|strong="H7023" und des andern|strong="H8145" Cherubs|strong="H3742" Flügel|strong="H3671" rührte|strong="H5060" an die andere|strong="H8145" Wand|strong="H7023"; aber mitten|strong="H8432" im Hause|strong="H1004" rührte|strong="H5060" ein Flügel|strong="H3671" an|strong="H0413" den|strong="H3671" andern|strong="H3671".
27 Ele colocou os querubins, com as asas abertas, no santuário interno do templo. A asa de um querubim encostava numa parede, e a do outro encostava na outra. As suas outras asas encostavam uma na outra no meio do santuário.
28 Und er überzog|strong="H6823" die Cherubim|strong="H3742" mit Gold|strong="H2091".
28 Ele revestiu os querubins de ouro.
29 Und an allen|strong="H3605" Wänden|strong="H7023" des Hauses|strong="H1004" um und um|strong="H4524" ließ er|strong="H7049" Schnitzwerk|strong="H4734" machen von ausgehöhlten|strong="H6603" Cherubim|strong="H3742", Palmen|strong="H8561" und Blumenwerk|strong="H6362" inwendig|strong="H4480" und auswendig|strong="H2435".
29 Nas paredes ao redor do templo, tanto na parte interna como na externa, ele esculpiu querubins, tamareiras e flores abertas.
30 Auch überzog er|strong="H6823" den Boden|strong="H7172" des Hauses|strong="H1004" mit goldenen|strong="H2091" Blechen inwendig|strong="H6441" und auswendig|strong="H2435".
30 Também revestiu de ouro os pisos, tanto na parte interna como na externa do templo.
31 Und am Eingang|strong="H6607" des Chors|strong="H1687" machte er|strong="H6213" zwei Türen|strong="H1817" von Ölbaumholz|strong="H8081" mit fünfeckigen|strong="H2549" Pfosten|strong="H0352"
31 Para a entrada do santuário interno fez portas de oliveira com batentes de cinco lados.
32 und ließ Schnitzwerk|strong="H7049" darauf machen|strong="H4734" von Cherubim|strong="H3742", Palmen|strong="H8561" und Blumenwerk|strong="H6362" und überzog|strong="H6823" sie mit|strong="H7286" goldenen|strong="H2091" Blechen.
32 E nas duas portas de madeira de oliveira esculpiu querubins, tamareiras e flores abertas, e revestiu os querubins e as tamareiras de ouro batido.
33 Also|strong="H3651" machte er|strong="H6213" auch im Eingang|strong="H6607" des Tempels|strong="H1964" viereckige|strong="H7243" Pfosten|strong="H4201" von Ölbaumholz|strong="H8081"
33 Também fez pilares de quatro lados, de madeira de oliveira para a entrada do templo.
34 und zwei|strong="H8147" Türen|strong="H1817" von Tannenholz|strong="H1265", daß eine|strong="H0259" jegliche Tür|strong="H1817" zwei|strong="H8147" Blatt|strong="H6763" hatte aneinander|strong="H8145" hangen|strong="H1550" in ihren Angeln|strong="H7050",
34 Fez também duas portas de pinho, cada uma com duas folhas que se articulavam por meio de dobradiças.
35 und machte Schnitzwerk|strong="H7049" darauf von Cherubim|strong="H3742", Palmen|strong="H8561" und Blumenwerk|strong="H6362" und überzog|strong="H6823" es mit Gold|strong="H2091", genau|strong="H3474" wie|strong="H5921" es eingegraben|strong="H2707" war.
35 Entalhou figuras de querubins, de tamareiras e de flores abertas nas portas e as revestiu todas igualmente de ouro batido.
36 Und er baute|strong="H1129" auch den inneren|strong="H6442" Hof|strong="H2691" von drei|strong="H7969" Reihen|strong="H2905" behauener Steine|strong="H1496" und von einer Reihe|strong="H2905" zederner|strong="H0730" Balken|strong="H3773".
36 E construiu o pátio interno com três camadas de pedra lavrada e uma de vigas de cedro.
37 Im vierten|strong="H7243" Jahr|strong="H8141", im Monat|strong="H3391" Siv|strong="H2099", ward der Grund|strong="H3245" gelegt|strong="H3245" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068",
37 O alicerce do templo do Senhor foi lançado no mês de zive do quarto ano.
38 und im elften|strong="H0259" Jahr|strong="H8141", im Monat|strong="H3391" Bul|strong="H0945" (das|strong="H1931" ist der achte|strong="H8066" Monat|strong="H2320"), ward das Haus|strong="H1004" bereitet|strong="H3615", wie|strong="H3605" es|strong="H3605" sein sollte|strong="H4941", daß sie sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" daran bauten|strong="H1129",
38 No mês de bul, o oitavo mês, do décimo primeiro ano, o templo foi terminado em todos os seus detalhes, de acordo com as suas especificações. Ele levou sete anos para construí-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.