1 Reis 6
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Im|strong="H1961" vierhundertachtzigsten|strong="H0702" Jahr|strong="H8141" nach dem Ausgang|strong="H3318" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776", im vierten|strong="H7243" Jahr|strong="H8141" des Königreichs|strong="H4427" Salomo|strong="H8010" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478", im Monat|strong="H2320" Siv|strong="H2099", das|strong="H1931" ist der zweite|strong="H8145" Monat|strong="H2320", ward das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gebaut|strong="H1129".
1 Sucedeu, pois, que no ano quatrocentos e oitenta depois de saírem os filhos de Israel da terra do Egito, no quarto ano do reinado de Salomão sobre Israel, no mês de zive, que é o segundo mês, começou-se a edificar a casa do Senhor.
2 Das Haus|strong="H1004" aber, das|strong="H0834" der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" dem HERRN|strong="H3068" baute|strong="H1129", war sechzig|strong="H8346" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753", zwanzig|strong="H6242" Ellen breit|strong="H7341" und dreißig|strong="H7970" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967".
2 Ora, a casa que e rei Salomão edificou ao Senhor era de sessenta côvados de comprimento, vinte côvados de largura, e trinta côvados de altura.
3 Und er baute eine Halle|strong="H0197" vor|strong="H5921" dem Tempel|strong="H1964", zwanzig|strong="H6242" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753" nach|strong="H5921" der Breite|strong="H7341" des Hauses|strong="H1004" und zehn|strong="H6235" Ellen|strong="H0520" breit|strong="H7341" vor|strong="H5921" dem Hause|strong="H1004" her.
3 E o pórtico diante do templo da casa era de vinte côvados de comprimento, segundo a largura da casa, e de dez côvados de largura.
4 Und er machte|strong="H6213" an das Haus|strong="H1004" Fenster|strong="H2474" mit festen|strong="H0331" Stäben|strong="H8261" davor.
4 E fez para a casa janelas de gelósias fixas.
5 Und|strong="H5439" er baute|strong="H1129" einen Umgang|strong="H3326" an|strong="H5921" der Wand|strong="H7023" des Hauses|strong="H1004" ringsumher, daß er um|strong="H5439" den Tempel|strong="H1964" und um den Chor|strong="H1687" her ging|strong="H1687", und machte|strong="H6213" Seitengemächer|strong="H6763" umher|strong="H5439".
5 Edificou andares em torno da casa, contra a parede, tanto do templo como do oráculo, fazendo assim câmaras laterais ao seu redor.
6 Der unterste|strong="H8481" Gang|strong="H3326" war fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" weit|strong="H7341" und der mittelste|strong="H8484" sechs|strong="H8337" Ellen|strong="H0520" weit|strong="H7341" und der dritte|strong="H7992" sieben|strong="H7651" Ellen|strong="H0520" weit|strong="H7341"; denn|strong="H3588" er machte|strong="H5414" Absätze|strong="H4052" außen|strong="H2351" am Hause|strong="H1004" umher|strong="H5439", daß die Balken nicht|strong="H1115" in die Wände|strong="H7023" des Hauses|strong="H1004" eingriffen|strong="H0270".
6 A câmara de baixo era de cinco côvados, a do meio de seis côvados, e a terceira de sete côvados de largura. E do lado de fora, ao redor da casa, fez pilastras de reforço, para que as vigas não se apoiassem nas paredes da casa.
7 Und da das Haus|strong="H1004" gesetzt ward|strong="H1129", waren|strong="H8003" die Steine|strong="H0068" zuvor ganz|strong="H4551" zugerichtet|strong="H1129", daß man kein|strong="H3808" Hammer|strong="H4717" noch Beil|strong="H1631" noch irgend|strong="H3605" ein eisernes|strong="H1270" Werkzeug|strong="H3627" im|strong="H1004" Bauen|strong="H1129" hörte|strong="H8085".
7 E edificava-se a casa com pedras lavradas na pedreira; de maneira que nem martelo, nem machado, nem qualquer outro instrumento de ferro se ouviu na casa enquanto estava sendo edificada.
8 Eine Tür|strong="H6607" aber war zur|strong="H0413" rechten|strong="H3233" Seite|strong="H3802" mitten im Hause|strong="H1004", daß man durch eine Wendeltreppe|strong="H3883" hinaufging|strong="H5927" auf|strong="H5921" den Mittelgang|strong="H8484" und vom|strong="H4480" Mittelgang|strong="H8484" auf|strong="H0413" den dritten|strong="H7992".
8 A porta para as câmaras laterais do meio estava à banda direita da casa; e por escadas espirais subia-se ao andar do meio, e deste ao terceiro.
9 Also baute er|strong="H1129" das Haus|strong="H1004" und vollendete|strong="H3615" es; und er deckte|strong="H5603" das Haus|strong="H1004" mit Balken|strong="H1356" und Tafelwerk|strong="H7713" von Zedern|strong="H0730".
9 Assim, pois, edificou a casa, e a acabou, cobrindo-a com traves e pranchas de cedro.
10 Und er baute|strong="H1129" die Gänge|strong="H3326" um|strong="H5921" das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" herum, je fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967", und verband sie|strong="H0270" mit dem Hause|strong="H1004" durch Balken von Zedernholz|strong="H6086".
10 Também edificou os andares, contra toda a casa, de cinco côvados de altura, e os ligou à casa com madeira de cedro.
11 Und es geschah|strong="H1961" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu|strong="H0413" Salomo|strong="H8010" und sprach|strong="H0559":
11 Então veio a palavra do Senhor a Salomão, dizendo:
12 Also sei es mit dem|strong="H2088" Hause|strong="H1004", das|strong="H0834" du|strong="H0859" baust|strong="H1129": Wirst|strong="H0518" du in meinen Geboten|strong="H2708" wandeln|strong="H3212" und nach meinen Rechten|strong="H4941" tun|strong="H6213" und alle|strong="H3605" meine Gebote|strong="H4687" halten|strong="H8104", darin zu wandeln|strong="H3212", so will ich mein Wort|strong="H1697" mit|strong="H0854" dir bestätigen|strong="H6965", wie|strong="H0834" ich|strong="H0413" deinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" geredet habe|strong="H1696",
12 Quanto a esta casa que tu estás edificando, se andares nos meus estatutos, e executares os meus preceitos, e guardares todos os meus mandamentos, andando neles, confirmarei para contigo a minha palavra, que falei a Davi, teu pai;
13 und will wohnen|strong="H7931" unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und will mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" nicht|strong="H3808" verlassen|strong="H5800".
13 e habitarei no meio dos filhos de Israel, e não desampararei o meu povo de Israel.
14 Und Salomo|strong="H8010" baute|strong="H1129" das Haus|strong="H1004" und vollendete|strong="H3615" es.
14 Salomão, pois, edificou aquela casa, e a acabou.
15 Er baute|strong="H1129" die Wände|strong="H7023" des Hauses|strong="H1004" inwendig|strong="H4480" mit Brettern|strong="H6763" von Zedern|strong="H0730"; von|strong="H4480" des Hauses|strong="H1004" Boden|strong="H7172" bis|strong="H5704" an die Decke|strong="H5604" täfelte er|strong="H6823" es|strong="H4480" mit Holz|strong="H6086" inwendig|strong="H1004", und den Boden|strong="H7172" des Hauses|strong="H1004" täfelte|strong="H6823" er mit Tannenbrettern|strong="H1265".
15 Também cobriu as paredes da casa por dentro com tábuas de cedro; desde o soalho da casa até e teto, tudo cobriu com madeira por dentro; e cobriu o soalho da casa com tábuas de cipreste.
16 Und er baute|strong="H1129" von|strong="H4480" der hintern Seite|strong="H3411" des Hauses|strong="H1004" an zwanzig|strong="H6242" Ellen|strong="H0520" mit zedernen|strong="H0730" Brettern|strong="H6763" vom|strong="H4480" Boden|strong="H7172" bis|strong="H5704" an die Decke|strong="H7023" und baute|strong="H1129" also|strong="H4480" inwendig|strong="H1004" den Chor|strong="H1687", das Allerheiligste|strong="H6944".
16 A vinte côvados do fundo da casa fez de tábuas de cedro uma divisão, de altura igual à do teto; e por dentro a preparou para o oráculo, isto é, para a lugar santíssimo.
17 Aber das|strong="H1931" Haus|strong="H1004" des Tempels|strong="H1964" (vor|strong="H3942" dem Chor) war|strong="H1961" vierzig|strong="H0705" Ellen|strong="H0520" lang.
17 E era a casa, isto é, o templo fronteiro ao oráculo, de quarenta côvados de comprido.
18 Inwendig|strong="H6441" war das|strong="H0413" ganze Haus|strong="H1004" eitel|strong="H3605" Zedern|strong="H0730" mit gedrehten|strong="H4734" Knoten|strong="H6497" und|strong="H0730" Blumenwerk|strong="H6362", daß man keinen|strong="H0369" Stein|strong="H0068" sah|strong="H7200".
18 O cedro da casa por dentro era lavrado de botões e flores abertas; tudo era cedro; pedra nenhuma se via.
19 Aber den Chor|strong="H1687" bereitete er|strong="H3559" inwendig|strong="H4480" im|strong="H8432" Haus|strong="H1004", daß man die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" dahin|strong="H8033" täte|strong="H5414".
19 No meio da casa, na parte mais interior, preparou o oráculo, para pôr ali a arca do pacto do Senhor.
20 Und vor dem Chor|strong="H1687", der|strong="H6440" zwanzig|strong="H6242" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753", zwanzig|strong="H6242" Ellen|strong="H0520" weit|strong="H7341" und zwanzig|strong="H6242" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967" war und überzogen|strong="H6823" mit lauterem|strong="H5462" Gold|strong="H2091", täfelte er|strong="H6823" den Altar|strong="H4196" mit Zedern|strong="H0730".
20 E o oráculo era, por dentro, de vinte côvados de comprimento, vinte de largura e vinte de altura; e o cobriu de ouro puro. Também cobriu de cedro o altar.
21 Und Salomo|strong="H8010" überzog|strong="H6823" das Haus|strong="H1004" inwendig|strong="H4480" mit lauterem|strong="H5462" Golde|strong="H2091" und zog|strong="H5674" goldene|strong="H2091" Riegel|strong="H7572" vor|strong="H6440" dem Chor|strong="H1687" her, den|strong="H6823" er mit Gold|strong="H2091" überzogen hatte|strong="H6823",
21 Salomão, pois, cobriu a casa por dentro de ouro puro; e estendeu cadeias de ouro diante do oráculo, que cobriu também de ouro.
22 also|strong="H5704" daß das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" ganz|strong="H3605" mit Gold|strong="H2091" überzogen|strong="H6823" war; dazu auch den ganzen|strong="H3605" Altar|strong="H4196" vor|strong="H0834" dem Chor|strong="H1687" überzog|strong="H6823" er|strong="H6823" mit Gold|strong="H2091".
22 Assim cobriu inteiramente de ouro a casa toda; também cobriu de ouro todo o altar do oráculo.
23 Er machte|strong="H6213" auch im Chor|strong="H1687" zwei|strong="H8147" Cherubim|strong="H3742", zehn|strong="H6235" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967", von Ölbaumholz|strong="H8081".
23 No oráculo fez dois querubins de madeira de oliveira, cada um com dez côvados de altura.
24 Fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" hatte ein|strong="H0259" Flügel|strong="H3671" eines jeglichen Cherubs|strong="H3742", daß|strong="H4480" zehn|strong="H6235" Ellen|strong="H0520" waren|strong="H6235" vom Ende|strong="H7098" seines einen|strong="H3671" Flügels|strong="H3671" zum|strong="H5704" Ende|strong="H7098" des andern|strong="H3671" Flügels|strong="H3671".
24 Uma asa de um querubim era de cinco côvados, e a outra de cinco côvados; dez côvados havia desde a extremidade de uma das suas asas até a extremidade da outra.
25 Also hatte der andere|strong="H8145" Cherub|strong="H3742" auch zehn|strong="H6235" Ellen|strong="H0520", und|strong="H8147" war einerlei|strong="H0259" Maß|strong="H4060" und einerlei|strong="H0259" Gestalt|strong="H7095" beider Cherubim|strong="H3742";
25 Assim era também o outro querubim; ambos os querubins eram da mesma medida e do mesmo talho.
26 auch war ein jeglicher|strong="H0259" Cherub|strong="H3742" zehn|strong="H6235" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967".
26 Um querubim tinha dez côvados de altura, e assim também o outro.
27 Und er tat|strong="H5414" die Cherubim|strong="H3742" inwendig|strong="H6442" ins|strong="H8432" Haus|strong="H1004". Und die Cherubim|strong="H3742" breiteten|strong="H6566" ihre Flügel|strong="H3671" aus, daß eines|strong="H0259" Flügel|strong="H3671" rührte|strong="H5060" an diese Wand|strong="H7023" und des andern|strong="H8145" Cherubs|strong="H3742" Flügel|strong="H3671" rührte|strong="H5060" an die andere|strong="H8145" Wand|strong="H7023"; aber mitten|strong="H8432" im Hause|strong="H1004" rührte|strong="H5060" ein Flügel|strong="H3671" an|strong="H0413" den|strong="H3671" andern|strong="H3671".
27 E pôs os querubins na parte mais interior da casa. As asas dos querubins se estendiam de maneira que a asa de um tocava numa parede, e a do outro na outra parede, e as suas asas no meio da casa tocavam uma na outra.
28 Und er überzog|strong="H6823" die Cherubim|strong="H3742" mit Gold|strong="H2091".
28 Também cobriu de ouro os querubins.
29 Und an allen|strong="H3605" Wänden|strong="H7023" des Hauses|strong="H1004" um und um|strong="H4524" ließ er|strong="H7049" Schnitzwerk|strong="H4734" machen von ausgehöhlten|strong="H6603" Cherubim|strong="H3742", Palmen|strong="H8561" und Blumenwerk|strong="H6362" inwendig|strong="H4480" und auswendig|strong="H2435".
29 Quanto a todas as paredes da casa em redor, entalhou-as de querubins, de palmas e de palmas abertas, tanto na parte mais interior como na mais exterior.
30 Auch überzog er|strong="H6823" den Boden|strong="H7172" des Hauses|strong="H1004" mit goldenen|strong="H2091" Blechen inwendig|strong="H6441" und auswendig|strong="H2435".
30 Também cobriu de ouro o soalho da casa, de uma e de outra parte.
31 Und am Eingang|strong="H6607" des Chors|strong="H1687" machte er|strong="H6213" zwei Türen|strong="H1817" von Ölbaumholz|strong="H8081" mit fünfeckigen|strong="H2549" Pfosten|strong="H0352"
31 E para a entrada do oráculo fez portas de madeira de oliveira; a verga com os umbrais faziam a quinta parte da parede.
32 und ließ Schnitzwerk|strong="H7049" darauf machen|strong="H4734" von Cherubim|strong="H3742", Palmen|strong="H8561" und Blumenwerk|strong="H6362" und überzog|strong="H6823" sie mit|strong="H7286" goldenen|strong="H2091" Blechen.
32 Assim fez as duas portas de madeira de oliveira; e entalhou-as de querubins, de palmas e de flores abertas, que cobriu de ouro também estendeu ouro sobre os querubins e sobre as palmas.
33 Also|strong="H3651" machte er|strong="H6213" auch im Eingang|strong="H6607" des Tempels|strong="H1964" viereckige|strong="H7243" Pfosten|strong="H4201" von Ölbaumholz|strong="H8081"
33 Assim também fez para a porta do templo umbrais de madeira de oliveira, que constituíam a quarta parte da parede;
34 und zwei|strong="H8147" Türen|strong="H1817" von Tannenholz|strong="H1265", daß eine|strong="H0259" jegliche Tür|strong="H1817" zwei|strong="H8147" Blatt|strong="H6763" hatte aneinander|strong="H8145" hangen|strong="H1550" in ihren Angeln|strong="H7050",
34 E eram as duas partes de madeira de cipreste; e as duas folhas duma porta eram dobradiças, como também as duas folhas da outra porta.
35 und machte Schnitzwerk|strong="H7049" darauf von Cherubim|strong="H3742", Palmen|strong="H8561" und Blumenwerk|strong="H6362" und überzog|strong="H6823" es mit Gold|strong="H2091", genau|strong="H3474" wie|strong="H5921" es eingegraben|strong="H2707" war.
35 E as lavrou de querubins, de palmas e de flores abertas; e as cobriu de ouro acomodado ao lavor.
36 Und er baute|strong="H1129" auch den inneren|strong="H6442" Hof|strong="H2691" von drei|strong="H7969" Reihen|strong="H2905" behauener Steine|strong="H1496" und von einer Reihe|strong="H2905" zederner|strong="H0730" Balken|strong="H3773".
36 Também edificou o átrio interior de três ordens de pedras lavradas e de uma ordem de vigas de cedro.
37 Im vierten|strong="H7243" Jahr|strong="H8141", im Monat|strong="H3391" Siv|strong="H2099", ward der Grund|strong="H3245" gelegt|strong="H3245" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068",
37 No quarto ano se pôs o fundamento da casa do Senhor, no mês de zive.
38 und im elften|strong="H0259" Jahr|strong="H8141", im Monat|strong="H3391" Bul|strong="H0945" (das|strong="H1931" ist der achte|strong="H8066" Monat|strong="H2320"), ward das Haus|strong="H1004" bereitet|strong="H3615", wie|strong="H3605" es|strong="H3605" sein sollte|strong="H4941", daß sie sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" daran bauten|strong="H1129",
38 E no undécimo ano, no mês de bul, que é o oitavo mês, se acabou esta casa com todas as suas dependências, e com tudo o que lhe convinha. Assim levou sete anos para edificá-la.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.