1 Reis 6
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA
1 Im|strong="H1961" vierhundertachtzigsten|strong="H0702" Jahr|strong="H8141" nach dem Ausgang|strong="H3318" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776", im vierten|strong="H7243" Jahr|strong="H8141" des Königreichs|strong="H4427" Salomo|strong="H8010" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478", im Monat|strong="H2320" Siv|strong="H2099", das|strong="H1931" ist der zweite|strong="H8145" Monat|strong="H2320", ward das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gebaut|strong="H1129".
1 No ano quatrocentos e oitenta, depois de saírem os filhos de Israel do Egito, Salomão, no ano quarto do seu reinado sobre Israel, no mês de zive (este é o mês segundo), começou a edificar a Casa do Senhor .
2 Das Haus|strong="H1004" aber, das|strong="H0834" der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" dem HERRN|strong="H3068" baute|strong="H1129", war sechzig|strong="H8346" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753", zwanzig|strong="H6242" Ellen breit|strong="H7341" und dreißig|strong="H7970" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967".
2 A casa que o rei Salomão edificou ao Senhor era de sessenta côvados de comprimento, vinte de largura e trinta de altura.
3 Und er baute eine Halle|strong="H0197" vor|strong="H5921" dem Tempel|strong="H1964", zwanzig|strong="H6242" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753" nach|strong="H5921" der Breite|strong="H7341" des Hauses|strong="H1004" und zehn|strong="H6235" Ellen|strong="H0520" breit|strong="H7341" vor|strong="H5921" dem Hause|strong="H1004" her.
3 O pórtico diante do templo da casa media vinte côvados no sentido da largura do Lugar Santo, contra dez de fundo.
4 Und er machte|strong="H6213" an das Haus|strong="H1004" Fenster|strong="H2474" mit festen|strong="H0331" Stäben|strong="H8261" davor.
4 Para a casa, fez janelas de fasquias fixas superpostas.
5 Und|strong="H5439" er baute|strong="H1129" einen Umgang|strong="H3326" an|strong="H5921" der Wand|strong="H7023" des Hauses|strong="H1004" ringsumher, daß er um|strong="H5439" den Tempel|strong="H1964" und um den Chor|strong="H1687" her ging|strong="H1687", und machte|strong="H6213" Seitengemächer|strong="H6763" umher|strong="H5439".
5 Contra a parede da casa, tanto do santuário como do Santo dos Santos, edificou andares ao redor e fez câmaras laterais ao redor.
6 Der unterste|strong="H8481" Gang|strong="H3326" war fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" weit|strong="H7341" und der mittelste|strong="H8484" sechs|strong="H8337" Ellen|strong="H0520" weit|strong="H7341" und der dritte|strong="H7992" sieben|strong="H7651" Ellen|strong="H0520" weit|strong="H7341"; denn|strong="H3588" er machte|strong="H5414" Absätze|strong="H4052" außen|strong="H2351" am Hause|strong="H1004" umher|strong="H5439", daß die Balken nicht|strong="H1115" in die Wände|strong="H7023" des Hauses|strong="H1004" eingriffen|strong="H0270".
6 O andar de baixo tinha cinco côvados de largura, o do meio, seis, e o terceiro, sete; porque, pela parte de fora da casa em redor, fizera reentrâncias para que as vigas não fossem introduzidas nas paredes.
7 Und da das Haus|strong="H1004" gesetzt ward|strong="H1129", waren|strong="H8003" die Steine|strong="H0068" zuvor ganz|strong="H4551" zugerichtet|strong="H1129", daß man kein|strong="H3808" Hammer|strong="H4717" noch Beil|strong="H1631" noch irgend|strong="H3605" ein eisernes|strong="H1270" Werkzeug|strong="H3627" im|strong="H1004" Bauen|strong="H1129" hörte|strong="H8085".
7 Edificava-se a casa com pedras já preparadas nas pedreiras, de maneira que nem martelo, nem machado, nem instrumento algum de ferro se ouviu na casa quando a edificavam.
8 Eine Tür|strong="H6607" aber war zur|strong="H0413" rechten|strong="H3233" Seite|strong="H3802" mitten im Hause|strong="H1004", daß man durch eine Wendeltreppe|strong="H3883" hinaufging|strong="H5927" auf|strong="H5921" den Mittelgang|strong="H8484" und vom|strong="H4480" Mittelgang|strong="H8484" auf|strong="H0413" den dritten|strong="H7992".
8 A porta da câmara do meio do andar térreo estava ao lado sul da casa, e por caracóis se subia ao segundo e, deste, ao terceiro.
9 Also baute er|strong="H1129" das Haus|strong="H1004" und vollendete|strong="H3615" es; und er deckte|strong="H5603" das Haus|strong="H1004" mit Balken|strong="H1356" und Tafelwerk|strong="H7713" von Zedern|strong="H0730".
9 Assim, edificou a casa e a rematou, cobrindo-a com um tabuado de cedro.
10 Und er baute|strong="H1129" die Gänge|strong="H3326" um|strong="H5921" das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" herum, je fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967", und verband sie|strong="H0270" mit dem Hause|strong="H1004" durch Balken von Zedernholz|strong="H6086".
10 Os andares que edificou contra a casa toda eram de cinco côvados de altura, e os ligou com a casa com madeira de cedro.
11 Und es geschah|strong="H1961" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu|strong="H0413" Salomo|strong="H8010" und sprach|strong="H0559":
11 Então, veio a palavra do Senhor a Salomão, dizendo:
12 Also sei es mit dem|strong="H2088" Hause|strong="H1004", das|strong="H0834" du|strong="H0859" baust|strong="H1129": Wirst|strong="H0518" du in meinen Geboten|strong="H2708" wandeln|strong="H3212" und nach meinen Rechten|strong="H4941" tun|strong="H6213" und alle|strong="H3605" meine Gebote|strong="H4687" halten|strong="H8104", darin zu wandeln|strong="H3212", so will ich mein Wort|strong="H1697" mit|strong="H0854" dir bestätigen|strong="H6965", wie|strong="H0834" ich|strong="H0413" deinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" geredet habe|strong="H1696",
12 Quanto a esta casa que tu edificas, se andares nos meus estatutos, e executares os meus juízos, e guardares todos os meus mandamentos, andando neles, cumprirei para contigo a minha palavra, a qual falei a Davi, teu pai.
13 und will wohnen|strong="H7931" unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und will mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" nicht|strong="H3808" verlassen|strong="H5800".
13 E habitarei no meio dos filhos de Israel e não desampararei o meu povo.
14 Und Salomo|strong="H8010" baute|strong="H1129" das Haus|strong="H1004" und vollendete|strong="H3615" es.
14 Assim, edificou Salomão a casa e a rematou.
15 Er baute|strong="H1129" die Wände|strong="H7023" des Hauses|strong="H1004" inwendig|strong="H4480" mit Brettern|strong="H6763" von Zedern|strong="H0730"; von|strong="H4480" des Hauses|strong="H1004" Boden|strong="H7172" bis|strong="H5704" an die Decke|strong="H5604" täfelte er|strong="H6823" es|strong="H4480" mit Holz|strong="H6086" inwendig|strong="H1004", und den Boden|strong="H7172" des Hauses|strong="H1004" täfelte|strong="H6823" er mit Tannenbrettern|strong="H1265".
15 Também revestiu as paredes da casa por dentro com tábuas de cedro; desde o soalho da casa até ao teto, cobriu com madeira por dentro; e cobriu o piso da casa com tábuas de cipreste.
16 Und er baute|strong="H1129" von|strong="H4480" der hintern Seite|strong="H3411" des Hauses|strong="H1004" an zwanzig|strong="H6242" Ellen|strong="H0520" mit zedernen|strong="H0730" Brettern|strong="H6763" vom|strong="H4480" Boden|strong="H7172" bis|strong="H5704" an die Decke|strong="H7023" und baute|strong="H1129" also|strong="H4480" inwendig|strong="H1004" den Chor|strong="H1687", das Allerheiligste|strong="H6944".
16 Da mesma sorte, revestiu também os vinte côvados dos fundos da casa com tábuas de cedro, desde o soalho até ao teto; e esse interior ele constituiu em santuário, a saber, o Santo dos Santos.
17 Aber das|strong="H1931" Haus|strong="H1004" des Tempels|strong="H1964" (vor|strong="H3942" dem Chor) war|strong="H1961" vierzig|strong="H0705" Ellen|strong="H0520" lang.
17 Era, pois, o Santo Lugar do templo de quarenta côvados.
18 Inwendig|strong="H6441" war das|strong="H0413" ganze Haus|strong="H1004" eitel|strong="H3605" Zedern|strong="H0730" mit gedrehten|strong="H4734" Knoten|strong="H6497" und|strong="H0730" Blumenwerk|strong="H6362", daß man keinen|strong="H0369" Stein|strong="H0068" sah|strong="H7200".
18 O cedro da casa por dentro era lavrado de colocíntidas e flores abertas; tudo era cedro, pedra nenhuma se via.
19 Aber den Chor|strong="H1687" bereitete er|strong="H3559" inwendig|strong="H4480" im|strong="H8432" Haus|strong="H1004", daß man die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" dahin|strong="H8033" täte|strong="H5414".
19 No mais interior da casa, preparou o Santo dos Santos para nele colocar a arca da Aliança do Senhor .
20 Und vor dem Chor|strong="H1687", der|strong="H6440" zwanzig|strong="H6242" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753", zwanzig|strong="H6242" Ellen|strong="H0520" weit|strong="H7341" und zwanzig|strong="H6242" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967" war und überzogen|strong="H6823" mit lauterem|strong="H5462" Gold|strong="H2091", täfelte er|strong="H6823" den Altar|strong="H4196" mit Zedern|strong="H0730".
20 Era o Santo dos Santos de vinte côvados de comprimento, vinte de largura e vinte de altura; cobriu-o de ouro puro. Cobriu também de ouro o altar de cedro.
21 Und Salomo|strong="H8010" überzog|strong="H6823" das Haus|strong="H1004" inwendig|strong="H4480" mit lauterem|strong="H5462" Golde|strong="H2091" und zog|strong="H5674" goldene|strong="H2091" Riegel|strong="H7572" vor|strong="H6440" dem Chor|strong="H1687" her, den|strong="H6823" er mit Gold|strong="H2091" überzogen hatte|strong="H6823",
21 Por dentro, Salomão revestiu a casa de ouro puro; e fez passar cadeias de ouro por dentro do Santo dos Santos, que também cobrira de ouro.
22 also|strong="H5704" daß das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" ganz|strong="H3605" mit Gold|strong="H2091" überzogen|strong="H6823" war; dazu auch den ganzen|strong="H3605" Altar|strong="H4196" vor|strong="H0834" dem Chor|strong="H1687" überzog|strong="H6823" er|strong="H6823" mit Gold|strong="H2091".
22 Assim, cobriu de ouro toda a casa, inteiramente, e também todo o altar que estava diante do Santo dos Santos.
23 Er machte|strong="H6213" auch im Chor|strong="H1687" zwei|strong="H8147" Cherubim|strong="H3742", zehn|strong="H6235" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967", von Ölbaumholz|strong="H8081".
23 No Santo dos Santos, fez dois querubins de madeira de oliveira, cada um da altura de dez côvados.
24 Fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" hatte ein|strong="H0259" Flügel|strong="H3671" eines jeglichen Cherubs|strong="H3742", daß|strong="H4480" zehn|strong="H6235" Ellen|strong="H0520" waren|strong="H6235" vom Ende|strong="H7098" seines einen|strong="H3671" Flügels|strong="H3671" zum|strong="H5704" Ende|strong="H7098" des andern|strong="H3671" Flügels|strong="H3671".
24 Cada asa de um querubim era de cinco côvados; dez côvados havia, pois, de uma a outra extremidade de suas asas.
25 Also hatte der andere|strong="H8145" Cherub|strong="H3742" auch zehn|strong="H6235" Ellen|strong="H0520", und|strong="H8147" war einerlei|strong="H0259" Maß|strong="H4060" und einerlei|strong="H0259" Gestalt|strong="H7095" beider Cherubim|strong="H3742";
25 Assim, também era de dez côvados o outro querubim; ambos mediam o mesmo e eram da mesma forma.
26 auch war ein jeglicher|strong="H0259" Cherub|strong="H3742" zehn|strong="H6235" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967".
26 A altura de um querubim era de dez côvados; e assim a do outro.
27 Und er tat|strong="H5414" die Cherubim|strong="H3742" inwendig|strong="H6442" ins|strong="H8432" Haus|strong="H1004". Und die Cherubim|strong="H3742" breiteten|strong="H6566" ihre Flügel|strong="H3671" aus, daß eines|strong="H0259" Flügel|strong="H3671" rührte|strong="H5060" an diese Wand|strong="H7023" und des andern|strong="H8145" Cherubs|strong="H3742" Flügel|strong="H3671" rührte|strong="H5060" an die andere|strong="H8145" Wand|strong="H7023"; aber mitten|strong="H8432" im Hause|strong="H1004" rührte|strong="H5060" ein Flügel|strong="H3671" an|strong="H0413" den|strong="H3671" andern|strong="H3671".
27 Pôs os querubins no mais interior da casa; os querubins estavam de asas estendidas, de maneira que a asa de um tocava numa parede, e a asa do outro tocava na outra parede; e as suas asas no meio da casa tocavam uma na outra.
28 Und er überzog|strong="H6823" die Cherubim|strong="H3742" mit Gold|strong="H2091".
28 E cobriu de ouro os querubins.
29 Und an allen|strong="H3605" Wänden|strong="H7023" des Hauses|strong="H1004" um und um|strong="H4524" ließ er|strong="H7049" Schnitzwerk|strong="H4734" machen von ausgehöhlten|strong="H6603" Cherubim|strong="H3742", Palmen|strong="H8561" und Blumenwerk|strong="H6362" inwendig|strong="H4480" und auswendig|strong="H2435".
29 Nas paredes todas, tanto no mais interior da casa como no seu exterior, lavrou, ao redor, entalhes de querubins, palmeiras e flores abertas.
30 Auch überzog er|strong="H6823" den Boden|strong="H7172" des Hauses|strong="H1004" mit goldenen|strong="H2091" Blechen inwendig|strong="H6441" und auswendig|strong="H2435".
30 Também cobriu de ouro o soalho, tanto no mais interior da casa como no seu exterior.
31 Und am Eingang|strong="H6607" des Chors|strong="H1687" machte er|strong="H6213" zwei Türen|strong="H1817" von Ölbaumholz|strong="H8081" mit fünfeckigen|strong="H2549" Pfosten|strong="H0352"
31 Para entrada do Santo dos Santos, fez folhas de madeira de oliveira; a verga com as ombreiras formavam uma porta pentagonal.
32 und ließ Schnitzwerk|strong="H7049" darauf machen|strong="H4734" von Cherubim|strong="H3742", Palmen|strong="H8561" und Blumenwerk|strong="H6362" und überzog|strong="H6823" sie mit|strong="H7286" goldenen|strong="H2091" Blechen.
32 Assim, fabricou de madeira de oliveira duas folhas e lavrou nelas entalhes de querubins, de palmeiras e de flores abertas; a estas, como as palmeiras e os querubins, cobriu de ouro.
33 Also|strong="H3651" machte er|strong="H6213" auch im Eingang|strong="H6607" des Tempels|strong="H1964" viereckige|strong="H7243" Pfosten|strong="H4201" von Ölbaumholz|strong="H8081"
33 Fez, para entrada do Santo Lugar, ombreiras de madeira de oliveira; entrada quadrilateral,
34 und zwei|strong="H8147" Türen|strong="H1817" von Tannenholz|strong="H1265", daß eine|strong="H0259" jegliche Tür|strong="H1817" zwei|strong="H8147" Blatt|strong="H6763" hatte aneinander|strong="H8145" hangen|strong="H1550" in ihren Angeln|strong="H7050",
34 cujas duas folhas eram de madeira de cipreste; e as duas tábuas de cada folha eram dobradiças.
35 und machte Schnitzwerk|strong="H7049" darauf von Cherubim|strong="H3742", Palmen|strong="H8561" und Blumenwerk|strong="H6362" und überzog|strong="H6823" es mit Gold|strong="H2091", genau|strong="H3474" wie|strong="H5921" es eingegraben|strong="H2707" war.
35 E as lavrou de querubins, de palmeiras e de flores abertas e as cobriu de ouro acomodado ao lavor.
36 Und er baute|strong="H1129" auch den inneren|strong="H6442" Hof|strong="H2691" von drei|strong="H7969" Reihen|strong="H2905" behauener Steine|strong="H1496" und von einer Reihe|strong="H2905" zederner|strong="H0730" Balken|strong="H3773".
36 Também edificou o átrio interior de três ordens de pedras cortadas e de uma ordem de vigas de cedro.
37 Im vierten|strong="H7243" Jahr|strong="H8141", im Monat|strong="H3391" Siv|strong="H2099", ward der Grund|strong="H3245" gelegt|strong="H3245" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068",
37 No ano quarto, se pôs o fundamento da Casa do Senhor , no mês de zive.
38 und im elften|strong="H0259" Jahr|strong="H8141", im Monat|strong="H3391" Bul|strong="H0945" (das|strong="H1931" ist der achte|strong="H8066" Monat|strong="H2320"), ward das Haus|strong="H1004" bereitet|strong="H3615", wie|strong="H3605" es|strong="H3605" sein sollte|strong="H4941", daß sie sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" daran bauten|strong="H1129",
38 E, no ano undécimo, no mês de bul, que é o oitavo, se acabou esta casa com todas as suas dependências, tal como devia ser. Levou Salomão sete anos para edificá-la.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.