1 Reis 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Also war|strong="H1961" Salomo|strong="H8010" König|strong="H4428" über|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
1 Assim, o rei Salomão foi rei sobre todo o Israel.
2 Und dies|strong="H0428" waren seine Fürsten|strong="H8269": Asarja|strong="H5838", der Sohn|strong="H1121" Zadoks|strong="H6659", des Priesters|strong="H3548",
2 E estes eram os príncipes que ele tinha: Azarias, o filho de Zadoque, o sacerdote,
3 Elihoreph|strong="H0456" und Ahija|strong="H0281", die Söhne|strong="H1121" Sisas|strong="H7894", waren Schreiber|strong="H5608". Josaphat|strong="H3092", der Sohn|strong="H1121" Ahiluds|strong="H0286", war Kanzler|strong="H2142".
3 Eliorefe e Aías, os filhos de Sisa, escribas; Josafá, o filho de Ailude, o cronista.
4 Benaja|strong="H1141", der Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", war|strong="H5921" Feldhauptmann|strong="H6635". Zadok|strong="H6659" und Abjathar|strong="H0054" waren Priester|strong="H3548".
4 E Benaia, o filho de Joiada estava sobre o exército; e Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes:
5 Asarja|strong="H5838", der Sohn|strong="H1121" Nathans|strong="H5416", war über|strong="H5921" die Amtleute|strong="H5324". Sabud|strong="H2071", der Sohn|strong="H1121" Nathans|strong="H5416", war Priester|strong="H3548", des Königs|strong="H4428" Freund|strong="H7463".
5 e Azarias, o filho de Natã estava sobre os oficiais; e Zabude, o filho de Natã era o oficial-mor, e amigo do rei;
6 Ahisar|strong="H0301" war Hofmeister|strong="H5921". Adoniram|strong="H0141", der Sohn|strong="H1121" Abdas|strong="H5653", war|strong="H5921" Rentmeister|strong="H4522".
6 e Aisar estava sobre a casa; e Adonirão, o filho de Abda estava sobre o tributo.
7 Und Salomo|strong="H8010" hatte zwölf|strong="H8147" Amtleute|strong="H5324" über|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478", die den König|strong="H4428" und sein Haus|strong="H1004" versorgten|strong="H3557". Ein|strong="H5921" jeder|strong="H0259" hatte|strong="H1961" des Jahres|strong="H8141" eine Monat|strong="H2320" lang zu versorgen|strong="H3557";
7 E Salomão tinha doze oficiais sobre todo o Israel, os quais davam conta das provisões para o rei e sua casa; cada homem fazia a provisão para um mês no ano.
8 und|strong="H0428" hießen also|strong="H8034": Der Sohn Hurs|strong="H1133" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669";
8 E estes são os seus nomes: o filho de Hur, no monte Efraim:
9 der Sohn Dekers|strong="H1128" zu Makaz|strong="H4739" und zu Saalbim|strong="H8169" und zu Beth-Semes|strong="H1053" und zu Elon|strong="H0358" und Beth-Hanan|strong="H0358";
9 o filho de Dequer, em Macaz, e em Saalabim, e Bete-Semes, e Elom-Bete-Hanã;
10 der Sohn Heseds|strong="H1136" zu Arubboth|strong="H0700", und hatte dazu Socho|strong="H7755" und das ganze|strong="H3605" Land|strong="H0776" Hepher|strong="H2660";
10 o filho de Hesede, em Arubote; a ele pertencia Socó, e toda a terra de Héfer;
11 der Sohn Abinadabs|strong="H1125" über die ganze|strong="H3605" Herrschaft|strong="H5299" zu Dor|strong="H1756", und hatte|strong="H1961" Taphath|strong="H2955", Salomos|strong="H8010" Tochter|strong="H1323" zum Weibe|strong="H0802";
11 o filho de Abinadabe, em toda a região de Dor; o qual tinha por esposa a Tafate, a filha de Salomão;
12 Baana|strong="H1195", der Sohn|strong="H1121" Ahiluds|strong="H0286", zu Thaanach|strong="H8590" und zu Megiddo|strong="H4023" und über ganz|strong="H3605" Beth-Sean|strong="H1052", welches|strong="H0834" liegt neben|strong="H0681" Zarthan|strong="H6891" unter|strong="H8478" Jesreel|strong="H3157", von|strong="H4480" Beth-Sean|strong="H1052" bis an|strong="H5704" Abel-Mehola|strong="H0065", bis|strong="H5704" jenseit|strong="H5676" Jokmeams|strong="H3361";
12 Baaná, o filho de Ailude; a ele pertencia Taanaque e Megido, e toda Bete-Seã, a qual está junto a Zaretã abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até o lugar que está além de Jocmeão.
13 der Sohn Gebers|strong="H1127" zu Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568", und hatte die Flecken|strong="H2333" Jairs|strong="H2971", des Sohnes|strong="H1121" Manasses|strong="H4519", in|strong="H0834" Gilead|strong="H1568" und hatte die Gegend|strong="H2256" Argob|strong="H0709", die|strong="H0834" in Basan|strong="H1316" liegt, sechzig|strong="H8346" große|strong="H1419" Städte|strong="H5892", vermauert|strong="H2346" und mit ehernen|strong="H5178" Riegeln|strong="H1280";
13 o filho de Geber, em Ramote-Gileade; a ele pertencia as aldeias de Jair, o filho de Manassés, as quais estão em Gileade; a ele também pertencia a região de Argobe, a qual está em Basã, sessenta cidades grandes com muralhas e barras de bronze;
14 Ahinadab|strong="H0292", der Sohn|strong="H1121" Iddos|strong="H5714", zu Mahanaim|strong="H4266";
14 Ainadabe, o filho de Ido tinha Maanaim;
15 Ahimaaz|strong="H0290" in Naphthali|strong="H5321", und der|strong="H1931" nahm|strong="H3947" auch|strong="H1571" Salomos|strong="H8010" Tochter|strong="H1323" Basmath|strong="H1315" zum Weibe|strong="H0802";
15 Aimaás estava em Naftali; ele também tomou Basemate, a filha de Salomão, como esposa;
16 Baana|strong="H1195", der Sohn|strong="H1121" Husais|strong="H2365", in Asser|strong="H0836" und zu Aloth|strong="H1175";
16 Baaná, o filho de Husai estava em Aser e em Alote;
17 Josaphat|strong="H3092", der Sohn|strong="H1121" Paruahs|strong="H6515", in Isaschar|strong="H3485";
17 Josafá, o filho de Parua, em Issacar;
18 Simei|strong="H8096", der Sohn|strong="H1121" Elas|strong="H0414", in Benjamin|strong="H1144";
18 Simei, o filho de Elá, em Benjamim;
19 Geber|strong="H1398", der Sohn|strong="H1121" Uris|strong="H0221", im Lande|strong="H0776" Gilead|strong="H1568", im Lande|strong="H0776" Sihons|strong="H5511", des Königs|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567" und Ogs|strong="H5747", des Königs|strong="H4428" von Basan|strong="H1316" (ein|strong="H0259" Amtmann|strong="H5333" war in demselben|strong="H0834" Lande|strong="H0776").
19 Geber, o filho de Uri estava na região de Gileade, na região de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e ele era o único oficial que estava na terra.
20 Juda|strong="H3063" aber und Israel|strong="H3478", deren|strong="H0834" war viel|strong="H7227" wie der Sand|strong="H2344" am|strong="H5921" Meer|strong="H3220", und|strong="H7230" sie aßen|strong="H0398" und tranken|strong="H8354" und waren fröhlich|strong="H8056".
20 Judá e Israel eram muitos, como a areia que está junto ao mar em multidão, comendo e bebendo, e se alegrando.
21 [5:1] Also war|strong="H1961" Salomo|strong="H8010" ein Herr|strong="H4910" über alle|strong="H3605" Königreiche|strong="H4467", von|strong="H4480" dem Strom|strong="H5104" an bis zu der Philister|strong="H6430" Lande|strong="H0776" und bis|strong="H5704" an die Grenze|strong="H1366" Ägyptens|strong="H4714", die ihm Geschenke|strong="H4503" zubrachten|strong="H5066" und ihm|strong="H8010" dienten|strong="H5647" sein|strong="H3605" Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117".
21 E Salomão reinou sobre todos os reinos, desde o rio até a terra dos filisteus, e até o limite do Egito; eles traziam presentes, e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 [5:2] Und Salomo|strong="H8010" mußte|strong="H1961" täglich|strong="H3117" zur|strong="H0259" Speisung|strong="H3899" haben dreißig|strong="H7970" Kor|strong="H3734" Semmelmehl|strong="H5560", sechzig|strong="H8346" Kor|strong="H3734" anderes Mehl|strong="H7058",
22 E a provisão de Salomão para um dia era de trinta medidas de farinha fina, e sessenta medidas de alimento,
23 [5:3] zehn|strong="H6235" gemästete|strong="H1277" Rinder|strong="H1241" und zwanzig|strong="H6242" Weiderinder|strong="H1241" und hundert|strong="H3967" Schafe|strong="H6629", ausgenommen|strong="H0905" Hirsche|strong="H0354" und Rehe|strong="H6643" und Gemsen|strong="H3180" und gemästetes|strong="H0075" Federvieh|strong="H1257".
23 dez bois gordos, e vinte bois dos pastos, e uma centena de ovelhas, além de cervos, e cabritos monteses, e corços, e aves cevadas.
24 [5:4] Denn|strong="H3588" er|strong="H1931" herrschte|strong="H7287" im ganzen|strong="H3605" Lande diesseit|strong="H5676" des Stromes|strong="H5104", von|strong="H4480" Tiphsah|strong="H8607" bis|strong="H5704" gen Gaza|strong="H5804", über alle|strong="H3605" Könige|strong="H4428" diesseit|strong="H5676" des Stromes|strong="H5104", und hatte|strong="H1961" Frieden|strong="H7965" von|strong="H4480" allen|strong="H3605" seinen Untertanen|strong="H5650" umher|strong="H4480",
24 Porquanto ele tinha domínio sobre toda a região neste lado do rio, desde Tifsa até Gaza, sobre todos os reis deste lado do rio; e tinha paz em todos os lados ao seu redor.
25 [5:5] daß Juda|strong="H3063" und Israel|strong="H3478" sicher|strong="H0983" wohnten|strong="H3427", ein jeglicher|strong="H0376" unter|strong="H8478" seinem Weinstock|strong="H1612" und unter|strong="H8478" seinem Feigenbaum|strong="H8384", von|strong="H4480" Dan|strong="H1835" bis|strong="H5704" gen Beer-Seba|strong="H0884", solange|strong="H3605" Salomo|strong="H8010" lebte|strong="H3117".
25 E Judá e Israel habitaram seguros, cada homem debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.
26 [5:6] Und Salomo|strong="H8010" hatte|strong="H1961" vierzigtausend|strong="H0705" Wagenpferde|strong="H0723" und zwölftausend|strong="H8147" Reisige|strong="H6571".
26 E Salomão tinha quarenta mil cocheiras de cavalos para as suas carruagens, e doze mil cavaleiros.
27 [5:7] Und die|strong="H0428" Amtleute|strong="H5324" versorgten|strong="H3557" den König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" und alles|strong="H3605", was zum|strong="H0413" Tisch|strong="H7979" des Königs|strong="H4428" gehörte|strong="H7131", ein jeglicher|strong="H0376" in seinem Monat|strong="H2320", und ließen|strong="H3808" nichts|strong="H1697" fehlen|strong="H5737".
27 E estes oficiais, cada qual no seu mês, forneciam provisão para o rei Salomão, e para todos os que vinham à mesa do rei Salomão; nada deixavam faltar.
28 [5:8] Auch Gerste|strong="H8184" und Stroh|strong="H8401" für die Rosse|strong="H5483" und Renner|strong="H7409" brachten sie|strong="H0935" an|strong="H0413" den Ort|strong="H4725", da|strong="H0834" er war|strong="H1961", ein jeglicher|strong="H0376" nach seinem Befehl|strong="H4941".
28 Também traziam cevada e palha para os cavalos e dromedários, para o local onde os oficiais estavam, cada homem segundo a sua incumbência.
29 [5:9] Und Gott|strong="H0430" gab|strong="H5414" Salomo|strong="H8010" sehr|strong="H3966" große|strong="H7235" Weisheit|strong="H2451" und Verstand|strong="H8394" und reichen Geist|strong="H3820" wie Sand|strong="H2344", der|strong="H0834" am|strong="H5921" Ufer|strong="H8193" des Meeres|strong="H3220" liegt,
29 E Deus deu a Salomão sabedoria e muitíssimo entendimento, e grandeza de coração, como a areia que está à beira do mar.
30 [5:10] daß die Weisheit|strong="H2451" Salomos|strong="H8010" größer|strong="H7235" war denn|strong="H4480" aller|strong="H2451", die|strong="H3605" gegen|strong="H1121" Morgen|strong="H6924" wohnen, und|strong="H4480" aller|strong="H3605" Ägypter|strong="H4714" Weisheit|strong="H2451".
30 E a sabedoria de Salomão sobressaía-se à sabedoria de todos os filhos da região oriental, e toda a sabedoria do Egito.
31 [5:11] Und er war weiser|strong="H2449" denn|strong="H4480" alle|strong="H3605" Menschen|strong="H0120", auch weiser denn|strong="H4480" Ethan|strong="H0387", der Esrahiter|strong="H0250", Heman|strong="H1968", Chalkol|strong="H3633" und Darda|strong="H1862", die Söhne|strong="H1121" Mahols|strong="H4235", und war|strong="H1961" berühmt|strong="H8034" unter allen|strong="H3605" Heiden|strong="H1471" umher|strong="H5439".
31 Porque ele era mais sábio do que todos os homens; mais do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, e Calcol, e Darda, os filhos de Maol; e a sua fama estava em todas as nações ao redor.
32 [5:12] Und er redete|strong="H1696" dreitausend|strong="H7969" Sprüche|strong="H4912", und seine Lieder|strong="H7892" waren|strong="H1961" tausendundfünf|strong="H0505".
32 E ele falou três mil provérbios; e os seus cânticos foram mil e cinco.
33 [5:13] Und er redete|strong="H1696" von|strong="H5921" Bäumen|strong="H6086", von|strong="H4480" der Zeder|strong="H0730" an auf|strong="H0834" dem Libanon|strong="H3844" bis|strong="H5704" an Isop|strong="H0231", der|strong="H0834" aus der Wand|strong="H7023" wächst|strong="H3318". Auch redete er|strong="H1696" von|strong="H5921" Vieh|strong="H0929", von|strong="H5921" Vögeln|strong="H5775", von|strong="H5921" Gewürm|strong="H7431" und von|strong="H5921" Fischen|strong="H1709".
33 E ele falou das árvores, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota da muralha; ele falou também dos animais, e das aves, e dos répteis, e dos peixes.
34 [5:14] Und|strong="H4480" es kamen|strong="H0935" aus allen|strong="H3605" Völkern|strong="H5971", zu hören|strong="H8085" die Weisheit|strong="H2451" Salomos|strong="H8010", von|strong="H4480" allen|strong="H3605" Königen|strong="H4428" auf Erden|strong="H0776", die|strong="H0834" von seiner Weisheit|strong="H2451" gehört hatten|strong="H8085".
34 E ali vinham de todos os povos para ouvir da sabedoria de Salomão, de todos os reis da terra, os quais haviam ouvido acerca da sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.