1 Reis 4
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Also war|strong="H1961" Salomo|strong="H8010" König|strong="H4428" über|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
1 Assim foi Salomão rei sobre todo o Israel.
2 Und dies|strong="H0428" waren seine Fürsten|strong="H8269": Asarja|strong="H5838", der Sohn|strong="H1121" Zadoks|strong="H6659", des Priesters|strong="H3548",
2 E estes eram os príncipes que tinha: Azarias, filho de Zadoque, era sacerdote;
3 Elihoreph|strong="H0456" und Ahija|strong="H0281", die Söhne|strong="H1121" Sisas|strong="H7894", waren Schreiber|strong="H5608". Josaphat|strong="H3092", der Sohn|strong="H1121" Ahiluds|strong="H0286", war Kanzler|strong="H2142".
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, secretários; Jeosafá, filho de Ailude, cronista;
4 Benaja|strong="H1141", der Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", war|strong="H5921" Feldhauptmann|strong="H6635". Zadok|strong="H6659" und Abjathar|strong="H0054" waren Priester|strong="H3548".
4 Benaías, filho de Jeoiada, estava sobre o exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
5 Asarja|strong="H5838", der Sohn|strong="H1121" Nathans|strong="H5416", war über|strong="H5921" die Amtleute|strong="H5324". Sabud|strong="H2071", der Sohn|strong="H1121" Nathans|strong="H5416", war Priester|strong="H3548", des Königs|strong="H4428" Freund|strong="H7463".
5 Azarias, filho de Natã, estava sobre os intendentes; Zabude, filho de Natã, era o oficial-mor, amigo do rei;
6 Ahisar|strong="H0301" war Hofmeister|strong="H5921". Adoniram|strong="H0141", der Sohn|strong="H1121" Abdas|strong="H5653", war|strong="H5921" Rentmeister|strong="H4522".
6 Aisar, o mordomo; e Adonirão, filho de Abda, estava sobre a gente de trabalhos forçados.
7 Und Salomo|strong="H8010" hatte zwölf|strong="H8147" Amtleute|strong="H5324" über|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478", die den König|strong="H4428" und sein Haus|strong="H1004" versorgten|strong="H3557". Ein|strong="H5921" jeder|strong="H0259" hatte|strong="H1961" des Jahres|strong="H8141" eine Monat|strong="H2320" lang zu versorgen|strong="H3557";
7 Salomão tinha doze intendentes sobre todo o Israel, que proviam de mantimentos ao rei e à sua casa; e cada um tinha que prover mantimentos para um mês no ano.
8 und|strong="H0428" hießen also|strong="H8034": Der Sohn Hurs|strong="H1133" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669";
8 São estes os seus nomes: Ben-Hur, na região montanhosa de Efraim.
9 der Sohn Dekers|strong="H1128" zu Makaz|strong="H4739" und zu Saalbim|strong="H8169" und zu Beth-Semes|strong="H1053" und zu Elon|strong="H0358" und Beth-Hanan|strong="H0358";
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã;
10 der Sohn Heseds|strong="H1136" zu Arubboth|strong="H0700", und hatte dazu Socho|strong="H7755" und das ganze|strong="H3605" Land|strong="H0776" Hepher|strong="H2660";
10 Ben-Hesede, em Arubote; também este tinha Socó e toda a terra de Jefer;
11 der Sohn Abinadabs|strong="H1125" über die ganze|strong="H3605" Herrschaft|strong="H5299" zu Dor|strong="H1756", und hatte|strong="H1961" Taphath|strong="H2955", Salomos|strong="H8010" Tochter|strong="H1323" zum Weibe|strong="H0802";
11 Ben-Abinadabe, em toda a região alta de Dor; tinha este a Tafate, filha de Salomão, por mulher;
12 Baana|strong="H1195", der Sohn|strong="H1121" Ahiluds|strong="H0286", zu Thaanach|strong="H8590" und zu Megiddo|strong="H4023" und über ganz|strong="H3605" Beth-Sean|strong="H1052", welches|strong="H0834" liegt neben|strong="H0681" Zarthan|strong="H6891" unter|strong="H8478" Jesreel|strong="H3157", von|strong="H4480" Beth-Sean|strong="H1052" bis an|strong="H5704" Abel-Mehola|strong="H0065", bis|strong="H5704" jenseit|strong="H5676" Jokmeams|strong="H3361";
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e Megido, e em toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jizreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, para além de Jocmeão;
13 der Sohn Gebers|strong="H1127" zu Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568", und hatte die Flecken|strong="H2333" Jairs|strong="H2971", des Sohnes|strong="H1121" Manasses|strong="H4519", in|strong="H0834" Gilead|strong="H1568" und hatte die Gegend|strong="H2256" Argob|strong="H0709", die|strong="H0834" in Basan|strong="H1316" liegt, sechzig|strong="H8346" große|strong="H1419" Städte|strong="H5892", vermauert|strong="H2346" und mit ehernen|strong="H5178" Riegeln|strong="H1280";
13 o filho de Geber, em Ramote-Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha a região de Argobe, o qual está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de bronze:
14 Ahinadab|strong="H0292", der Sohn|strong="H1121" Iddos|strong="H5714", zu Mahanaim|strong="H4266";
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Ahimaaz|strong="H0290" in Naphthali|strong="H5321", und der|strong="H1931" nahm|strong="H3947" auch|strong="H1571" Salomos|strong="H8010" Tochter|strong="H1323" Basmath|strong="H1315" zum Weibe|strong="H0802";
15 Aimaaz, em Naftali; também este tomou a Basemate, filha de Salomão, por mulher;
16 Baana|strong="H1195", der Sohn|strong="H1121" Husais|strong="H2365", in Asser|strong="H0836" und zu Aloth|strong="H1175";
16 Baaná, filho de Hasai, em Aser e em Alote;
17 Josaphat|strong="H3092", der Sohn|strong="H1121" Paruahs|strong="H6515", in Isaschar|strong="H3485";
17 Jeosafá, filho de Paruá, em Issacar;
18 Simei|strong="H8096", der Sohn|strong="H1121" Elas|strong="H0414", in Benjamin|strong="H1144";
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Geber|strong="H1398", der Sohn|strong="H1121" Uris|strong="H0221", im Lande|strong="H0776" Gilead|strong="H1568", im Lande|strong="H0776" Sihons|strong="H5511", des Königs|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567" und Ogs|strong="H5747", des Königs|strong="H4428" von Basan|strong="H1316" (ein|strong="H0259" Amtmann|strong="H5333" war in demselben|strong="H0834" Lande|strong="H0776").
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Siom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; havia um só intendente naquela terra.
20 Juda|strong="H3063" aber und Israel|strong="H3478", deren|strong="H0834" war viel|strong="H7227" wie der Sand|strong="H2344" am|strong="H5921" Meer|strong="H3220", und|strong="H7230" sie aßen|strong="H0398" und tranken|strong="H8354" und waren fröhlich|strong="H8056".
20 Eram, pois, os de Judá e Israel numerosos, como a areia que está à beira do mar; e, comendo e bebendo, se alegravam.
21 [5:1] Also war|strong="H1961" Salomo|strong="H8010" ein Herr|strong="H4910" über alle|strong="H3605" Königreiche|strong="H4467", von|strong="H4480" dem Strom|strong="H5104" an bis zu der Philister|strong="H6430" Lande|strong="H0776" und bis|strong="H5704" an die Grenze|strong="H1366" Ägyptens|strong="H4714", die ihm Geschenke|strong="H4503" zubrachten|strong="H5066" und ihm|strong="H8010" dienten|strong="H5647" sein|strong="H3605" Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117".
21 E dominava Salomão sobre todos os reinos, desde o rio até a terra dos filisteus e até o termo do Egito; eles pagavam tributo, e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 [5:2] Und Salomo|strong="H8010" mußte|strong="H1961" täglich|strong="H3117" zur|strong="H0259" Speisung|strong="H3899" haben dreißig|strong="H7970" Kor|strong="H3734" Semmelmehl|strong="H5560", sechzig|strong="H8346" Kor|strong="H3734" anderes Mehl|strong="H7058",
22 O provimento diário de Salomão era de trinta coros de flor de farinha, e sessenta coros e farinha;
23 [5:3] zehn|strong="H6235" gemästete|strong="H1277" Rinder|strong="H1241" und zwanzig|strong="H6242" Weiderinder|strong="H1241" und hundert|strong="H3967" Schafe|strong="H6629", ausgenommen|strong="H0905" Hirsche|strong="H0354" und Rehe|strong="H6643" und Gemsen|strong="H3180" und gemästetes|strong="H0075" Federvieh|strong="H1257".
23 dez bois cevados, vinte bois de pasto e cem ovelhas, afora os veados, gazelas, cabras montesas e aves cevadas.
24 [5:4] Denn|strong="H3588" er|strong="H1931" herrschte|strong="H7287" im ganzen|strong="H3605" Lande diesseit|strong="H5676" des Stromes|strong="H5104", von|strong="H4480" Tiphsah|strong="H8607" bis|strong="H5704" gen Gaza|strong="H5804", über alle|strong="H3605" Könige|strong="H4428" diesseit|strong="H5676" des Stromes|strong="H5104", und hatte|strong="H1961" Frieden|strong="H7965" von|strong="H4480" allen|strong="H3605" seinen Untertanen|strong="H5650" umher|strong="H4480",
24 Pois dominava ele sobre toda a região e sobre todos os reis daquém do rio, desde Tifsa até Gaza; e tinha paz por todos os lados em redor.
25 [5:5] daß Juda|strong="H3063" und Israel|strong="H3478" sicher|strong="H0983" wohnten|strong="H3427", ein jeglicher|strong="H0376" unter|strong="H8478" seinem Weinstock|strong="H1612" und unter|strong="H8478" seinem Feigenbaum|strong="H8384", von|strong="H4480" Dan|strong="H1835" bis|strong="H5704" gen Beer-Seba|strong="H0884", solange|strong="H3605" Salomo|strong="H8010" lebte|strong="H3117".
25 Judá e Israel habitavam seguros, desde Dã até Berseba, cada um debaixo da sua videira, e debaixo da sua figueira, por todos os dias de Salomão.
26 [5:6] Und Salomo|strong="H8010" hatte|strong="H1961" vierzigtausend|strong="H0705" Wagenpferde|strong="H0723" und zwölftausend|strong="H8147" Reisige|strong="H6571".
26 Salomão tinha também quarenta mil manjedouras para os cavalos dos seus carros, e doze mil cavaleiros.
27 [5:7] Und die|strong="H0428" Amtleute|strong="H5324" versorgten|strong="H3557" den König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" und alles|strong="H3605", was zum|strong="H0413" Tisch|strong="H7979" des Königs|strong="H4428" gehörte|strong="H7131", ein jeglicher|strong="H0376" in seinem Monat|strong="H2320", und ließen|strong="H3808" nichts|strong="H1697" fehlen|strong="H5737".
27 Aqueles intendentes, pois, cada um no seu mês, proviam de mantimentos o rei Salomão e todos quantos se chegavam à sua mesa; coisa nenhuma deixavam faltar.
28 [5:8] Auch Gerste|strong="H8184" und Stroh|strong="H8401" für die Rosse|strong="H5483" und Renner|strong="H7409" brachten sie|strong="H0935" an|strong="H0413" den Ort|strong="H4725", da|strong="H0834" er war|strong="H1961", ein jeglicher|strong="H0376" nach seinem Befehl|strong="H4941".
28 Também traziam, cada um segundo seu cargo, a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar em que estivessem.
29 [5:9] Und Gott|strong="H0430" gab|strong="H5414" Salomo|strong="H8010" sehr|strong="H3966" große|strong="H7235" Weisheit|strong="H2451" und Verstand|strong="H8394" und reichen Geist|strong="H3820" wie Sand|strong="H2344", der|strong="H0834" am|strong="H5921" Ufer|strong="H8193" des Meeres|strong="H3220" liegt,
29 Ora, Deus deu a Salomão sabedoria, e muitíssimo entendimento, e conhecimentos múltiplos, como a areia que está na praia do mar.
30 [5:10] daß die Weisheit|strong="H2451" Salomos|strong="H8010" größer|strong="H7235" war denn|strong="H4480" aller|strong="H2451", die|strong="H3605" gegen|strong="H1121" Morgen|strong="H6924" wohnen, und|strong="H4480" aller|strong="H3605" Ägypter|strong="H4714" Weisheit|strong="H2451".
30 A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
31 [5:11] Und er war weiser|strong="H2449" denn|strong="H4480" alle|strong="H3605" Menschen|strong="H0120", auch weiser denn|strong="H4480" Ethan|strong="H0387", der Esrahiter|strong="H0250", Heman|strong="H1968", Chalkol|strong="H3633" und Darda|strong="H1862", die Söhne|strong="H1121" Mahols|strong="H4235", und war|strong="H1961" berühmt|strong="H8034" unter allen|strong="H3605" Heiden|strong="H1471" umher|strong="H5439".
31 Era ele ainda mais sábio do que todos os homens, mais sábio do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol; e a sua fama correu por todas as nações em redor.
32 [5:12] Und er redete|strong="H1696" dreitausend|strong="H7969" Sprüche|strong="H4912", und seine Lieder|strong="H7892" waren|strong="H1961" tausendundfünf|strong="H0505".
32 Proferiu ele três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.
33 [5:13] Und er redete|strong="H1696" von|strong="H5921" Bäumen|strong="H6086", von|strong="H4480" der Zeder|strong="H0730" an auf|strong="H0834" dem Libanon|strong="H3844" bis|strong="H5704" an Isop|strong="H0231", der|strong="H0834" aus der Wand|strong="H7023" wächst|strong="H3318". Auch redete er|strong="H1696" von|strong="H5921" Vieh|strong="H0929", von|strong="H5921" Vögeln|strong="H5775", von|strong="H5921" Gewürm|strong="H7431" und von|strong="H5921" Fischen|strong="H1709".
33 Dissertou a respeito das árvores, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota da parede; também dissertou sobre os animais, as aves, os répteis e os peixes.
34 [5:14] Und|strong="H4480" es kamen|strong="H0935" aus allen|strong="H3605" Völkern|strong="H5971", zu hören|strong="H8085" die Weisheit|strong="H2451" Salomos|strong="H8010", von|strong="H4480" allen|strong="H3605" Königen|strong="H4428" auf Erden|strong="H0776", die|strong="H0834" von seiner Weisheit|strong="H2451" gehört hatten|strong="H8085".
34 De todos os povos vinha gente para ouvir a sabedoria de Salomão, e da parte de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.