1 Reis 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Und Salomo|strong="H8010" verschwägerte sich|strong="H2859" mit Pharao|strong="H6547", dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714" und nahm|strong="H3947" Pharaos|strong="H6547" Tochter|strong="H1323" und brachte|strong="H0935" sie in|strong="H0413" die Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732", bis|strong="H5704" er|strong="H3615" ausbaute|strong="H1129" sein Haus|strong="H1004" und des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" und die Mauer|strong="H2346" um|strong="H5439" Jerusalem|strong="H3389" her|strong="H5439".
1 Salomão fez um acordo com o faraó, rei do Egito, e se casou com uma das filhas dele. Trouxe-a para morar na Cidade de Davi até terminar a construção do palácio real, do templo do S enhor e do muro ao redor de Jerusalém.
2 Aber das Volk|strong="H5971" opferte|strong="H2076" noch|strong="H7535" auf den Höhen|strong="H1116"; denn|strong="H3588" es war noch kein|strong="H3808" Haus|strong="H1004" gebaut|strong="H1129" dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" bis|strong="H5704" auf|strong="H1992" die Zeit|strong="H3117".
2 Nessa época, o povo de Israel oferecia sacrifícios nos altares das colinas de suas regiões, pois ainda não havia sido construído um templo em honra ao nome do S enhor .
3 Salomo|strong="H8010" aber hatte den HERRN|strong="H3068" lieb|strong="H0157" und wandelte|strong="H3212" nach den Sitten|strong="H2708" seines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732", nur|strong="H7535" daß er|strong="H1931" auf den Höhen|strong="H1116" opferte|strong="H2076" und räucherte|strong="H6999".
3 Salomão amava o S enhor , seguindo os decretos de seu pai, Davi, exceto pelo fato de oferecer sacrifícios e queimar incenso nos altares das colinas.
4 Und der König|strong="H4428" ging|strong="H3212" hin gen Gibeon|strong="H1391" daselbst|strong="H8033" zu opfern|strong="H2076"; denn|strong="H3588" das|strong="H1931" war die vornehmste|strong="H1419" Höhe|strong="H1116". Und Salomo opferte|strong="H8010" tausend|strong="H0505" Brandopfer|strong="H5930" auf|strong="H5921" demselben|strong="H1931" Altar|strong="H4196".
4 O lugar de adoração mais importante ficava em Gibeom, por isso o rei Salomão foi para lá e ofereceu mil holocaustos.
5 Und der HERR|strong="H3068" erschien|strong="H7200" Salomo|strong="H8010" zu Gibeon|strong="H1391" im Traum|strong="H2472" des Nachts|strong="H3915", und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Bitte|strong="H7592", was|strong="H4100" ich dir geben soll|strong="H5414"!
5 Naquela noite, o S enhor apareceu a Salomão num sonho e lhe disse: “Peça o que quiser, e eu lhe darei”.
6 Salomo|strong="H8010" sprach|strong="H0559": Du|strong="H0859" hast an|strong="H5973" meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732", deinem Knecht|strong="H5650", große|strong="H1419" Barmherzigkeit|strong="H2617" getan|strong="H6213", wie er|strong="H0834" denn vor dir|strong="H6440" gewandelt|strong="H1980" ist in Wahrheit|strong="H0571" und Gerechtigkeit|strong="H6666" und mit richtigem|strong="H3483" Herzen|strong="H3824" vor|strong="H5973" dir, und hast ihm diese|strong="H2088" große|strong="H1419" Barmherzigkeit|strong="H2617" gehalten|strong="H8104" und ihm einen Sohn|strong="H1121" gegeben|strong="H5414", der auf|strong="H5921" seinem Stuhl|strong="H3678" säße|strong="H3427", wie es denn|strong="H2088" jetzt|strong="H3117" geht.
6 Salomão respondeu: “Tu mostraste grande amor leal ao teu servo, meu pai, Davi, pois ele foi fiel, justo e verdadeiro diante de ti. Agora, continuaste a mostrar teu grande amor leal dando-lhe um filho para sentar-se em seu trono.
7 Nun|strong="H6258", HERR|strong="H3068", mein Gott|strong="H0430", du|strong="H0859" hast deinen Knecht|strong="H5650" zum König gemacht|strong="H4427" an meines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732" Statt|strong="H8478". So bin ich|strong="H0595" ein junger|strong="H6996" Knabe|strong="H5288", weiß|strong="H3045" weder|strong="H3808" meinen Ausgang|strong="H3318" noch Eingang|strong="H0935".
7 “Agora, ó S enhor , meu Deus, tu me fizeste reinar em lugar de meu pai, Davi, mas sou como uma criança pequena que não sabe o que fazer.
8 Und dein Knecht|strong="H5650" ist unter|strong="H8432" dem Volk|strong="H5971", das du erwählt hast|strong="H0977", einem|strong="H7227" Volke|strong="H5971", so|strong="H0834" groß das es niemand|strong="H3808" zählen|strong="H4487" noch|strong="H3808" beschreiben|strong="H5608" kann vor|strong="H4480" der Menge|strong="H7230".
8 Aqui estou, no meio do teu povo escolhido, uma nação tão grande e numerosa que nem se pode contar!
9 So wollest du deinem Knecht|strong="H5650" geben|strong="H5414" ein gehorsames|strong="H8085" Herz|strong="H3820", daß er dein Volk|strong="H5971" richten|strong="H8199" möge und verstehen|strong="H0995", was gut|strong="H2896" und böse|strong="H7451" ist. Denn|strong="H3588" wer|strong="H4310" vermag dies|strong="H2088" dein mächtiges|strong="H3515" Volk|strong="H5971" zu|strong="H3201" richten|strong="H8199"?
9 Dá a teu servo um coração compreensivo, para que eu possa governar bem o teu povo e saber a diferença entre o certo e o errado. Pois quem é capaz de governar sozinho este teu grande povo?”.
10 Das|strong="H1697" gefiel|strong="H3190" dem|strong="H5869" Herrn|strong="H0136" wohl, daß|strong="H3588" Salomo|strong="H8010" um ein|strong="H2088" solches|strong="H1697" bat|strong="H7592".
10 O Senhor se agradou do pedido de Salomão.
11 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Weil|strong="H3282" du|strong="H2088" solches|strong="H1697" bittest|strong="H7592" und bittest|strong="H7592" nicht|strong="H3808" um langes|strong="H7227" Leben|strong="H3117" noch|strong="H3808" um|strong="H7592" Reichtum|strong="H6239" noch|strong="H3808" um|strong="H7592" deiner Feinde|strong="H0341" Seele|strong="H5315", sondern um|strong="H7592" Verstand|strong="H0995", Gericht|strong="H4941" zu hören|strong="H8085",
11 Por isso, Deus respondeu: “Uma vez que você pediu sabedoria para governar meu povo com justiça, e não vida longa, nem riqueza, nem a morte de seus inimigos,
12 siehe|strong="H2009", so habe ich getan|strong="H6213" nach deinen Worten|strong="H1697". Siehe|strong="H2009", ich habe dir ein weises|strong="H2450" und verständiges|strong="H0995" Herz|strong="H3820" gegeben|strong="H5414", daß|strong="H0834" deinesgleichen|strong="H3644" vor|strong="H6440" dir nicht|strong="H3808" gewesen ist|strong="H1961" und nach|strong="H0310" dir|strong="H3644" nicht|strong="H3808" aufkommen wird|strong="H6965".
12 atenderei a seu pedido. Eu lhe darei um coração sábio e compassivo, como ninguém teve nem jamais terá.
13 Dazu|strong="H1571", was|strong="H0834" du nicht|strong="H3808" gebeten hast|strong="H7592", habe ich dir auch gegeben|strong="H5414", sowohl|strong="H1571" Reichtum|strong="H6239" als|strong="H1571" Ehre|strong="H3519", daß|strong="H0834" deinesgleichen|strong="H3644" keiner|strong="H3808" unter den Königen|strong="H4428" ist|strong="H1961" zu deinen|strong="H3605" Zeiten|strong="H3117".
13 Também lhe darei o que não pediu: riquezas e fama. Nenhum outro rei em todo o mundo se comparará a você pelo resto de sua vida.
14 Und so|strong="H0518" du wirst in meinen Wegen|strong="H1870" wandeln|strong="H3212", daß du hältst|strong="H8104" meine Sitten|strong="H2706" und Gebote|strong="H4687", wie dein|strong="H0834" Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" gewandelt hat|strong="H1980", so will ich dir geben|strong="H0748" ein langes|strong="H3117" Leben|strong="H3117".
14 E, se você me seguir e obedecer a meus decretos e mandamentos, como fez seu pai, Davi, eu lhe darei vida longa”.
15 Und da Salomo|strong="H8010" erwachte|strong="H3364", siehe|strong="H2009", da war es ein Traum|strong="H2472". Und er kam|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389" und trat|strong="H5975" vor|strong="H6440" die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" und opferte|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930" und|strong="H6213" Dankopfer|strong="H8002" und machte|strong="H6213" ein großes Mahl|strong="H4960" allen|strong="H3605" seinen Knechten|strong="H5650".
15 Então Salomão acordou e percebeu que tinha sido um sonho. Voltou a Jerusalém e se colocou diante da arca da aliança do S enhor , onde apresentou holocaustos e ofertas de paz. Depois, ofereceu um grande banquete a todos os seus oficiais.
16 Zu der Zeit|strong="H0227" kamen|strong="H0935" zwei|strong="H8147" Huren|strong="H2181" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" und traten|strong="H5975" vor ihn|strong="H6440".
16 Algum tempo depois, duas prostitutas compareceram diante do rei para resolver uma questão.
17 Und das eine|strong="H0259" Weib|strong="H0802" sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0994", mein Herr|strong="H0113", ich|strong="H0589" und dies|strong="H2063" Weib|strong="H0802" wohnten|strong="H3427" in einem|strong="H0259" Hause|strong="H1004", und ich gebar|strong="H3205" bei|strong="H5973" ihr im Hause|strong="H1004".
17 Disse uma delas: “Por favor, meu senhor, esta mulher e eu moramos na mesma casa. Eu dei à luz um filho quando ela estava comigo na casa.
18 Und|strong="H1961" über drei|strong="H7992" Tage|strong="H3117", da|strong="H2063" ich geboren hatte|strong="H3205", gebar|strong="H3205" sie|strong="H0802" auch|strong="H1571". Und wir|strong="H0587" waren beieinander|strong="H3162", daß kein Fremder|strong="H2114" mit|strong="H0854" uns war|strong="H0369" im Hause|strong="H1004", nur|strong="H2108" wir|strong="H0587" beide|strong="H8147".
18 Três dias depois, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos só nós duas na casa; não havia mais ninguém ali.
19 Und dieses|strong="H2063" Weibes|strong="H0802" Sohn|strong="H1121" starb|strong="H4191" in der Nacht|strong="H3915"; denn|strong="H0834" sie hatte ihn|strong="H5921" im Schlaf erdrückt|strong="H7901".
19 “O bebê dela morreu durante a noite, porque ela rolou sobre ele enquanto dormia.
20 Und sie stand|strong="H6965" in der Nacht|strong="H8432" auf|strong="H6965" und nahm|strong="H3947" meinen Sohn|strong="H1121" von|strong="H4480" meiner|strong="H0681" Seite, da deine Magd|strong="H0519" schlief|strong="H3463", und legte|strong="H7901" ihn an ihren Arm|strong="H2436", und ihren toten|strong="H4191" Sohn|strong="H1121" legte sie|strong="H7901" an meinen Arm|strong="H2436".
20 Então ela se levantou de noite, tirou meu filho do meu lado enquanto eu dormia e o pôs para dormir ao lado dela. Depois, colocou o filho dela, que estava morto, em meus braços.
21 Und da ich|strong="H6965" des Morgens|strong="H1242" aufstand|strong="H6965", meinen Sohn|strong="H1121" zu säugen|strong="H3243", siehe|strong="H2009", da war er tot|strong="H4191". Aber am Morgen|strong="H1242" sah ich|strong="H0995" ihn|strong="H2009" genau an|strong="H0413", und siehe, es war|strong="H1961" nicht|strong="H3808" mein Sohn|strong="H1121", den|strong="H0834" ich geboren hatte|strong="H3205".
21 De manhã, bem cedo, quando fui amamentar meu filho, ele estava morto! Quando o observei mais de perto, na claridade do dia, vi que não era meu”.
22 Das andere|strong="H0312" Weib|strong="H0802" sprach|strong="H0559": Nicht|strong="H3808" also|strong="H3588"; mein Sohn|strong="H1121" lebt|strong="H2416", und dein Sohn|strong="H1121" ist tot|strong="H4191". Jene|strong="H2063" aber sprach|strong="H0559": Nicht|strong="H3808" also|strong="H3588"; dein Sohn|strong="H1121" ist tot|strong="H4191", und mein Sohn|strong="H1121" lebt|strong="H2416". Und redeten also|strong="H1696" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428".
22 “Não!”, interrompeu a outra mulher. “O filho morto era seu, e o vivo é meu!” “Não!”, disse a primeira mulher. “O filho vivo é meu, e o morto era seu!” E assim elas discutiram diante do rei.
23 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Diese|strong="H2063" spricht|strong="H0559": mein Sohn|strong="H1121" lebt|strong="H2416", und dein Sohn|strong="H1121" ist tot|strong="H4191"; jene|strong="H2063" spricht|strong="H0559": Nicht|strong="H3808" also|strong="H3588"; dein Sohn|strong="H1121" ist tot|strong="H4191", und mein Sohn|strong="H1121" lebt|strong="H2416".
23 Então o rei disse: “Vamos esclarecer as coisas. As duas afirmam que o filho vivo é seu, e cada uma diz que o morto é da outra.
24 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Holet|strong="H3947" mir ein Schwert|strong="H2719" her! und da das Schwert|strong="H2719" vor|strong="H6440" den König|strong="H4428" gebracht ward|strong="H0935",
24 Pois bem, tragam-me uma espada”. E trouxeram uma espada para o rei.
25 sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428": Teilt|strong="H1504" das lebendige|strong="H2416" Kind|strong="H3206" in zwei|strong="H8147" Teile und gebt|strong="H5414" dieser|strong="H0259" die Hälfte|strong="H2677" und jener|strong="H0259" die Hälfte|strong="H2677".
25 Ele disse: “Cortem a criança viva ao meio e deem metade a uma mulher e metade à outra!”.
26 Da sprach|strong="H0559" das Weib|strong="H0802", des|strong="H0834" Sohn|strong="H1121" lebte|strong="H2416", zum|strong="H0413" König|strong="H4428" (denn|strong="H3588" ihr mütterliches Herz|strong="H7356" entbrannte|strong="H3648" über|strong="H5921" ihren Sohn|strong="H1121"): Ach|strong="H0994", mein Herr|strong="H0113", gebt|strong="H5414" ihr das Kind|strong="H3205" lebendig|strong="H2416" und tötet|strong="H4191" es nicht|strong="H4191"! Jene|strong="H2063" aber sprach|strong="H0559": Es sei|strong="H1961" weder|strong="H1571" mein|strong="H1571" noch|strong="H3808" dein|strong="H1504"; laßt es teilen|strong="H1504"!
26 Então, por causa de seu amor pelo menino, a verdadeira mãe gritou: “Não, meu senhor! Dê o menino a ela. Por favor, não o mate!”. A outra mulher, porém, disse: “Muito bem, ele não será nem meu nem seu. Dividam a criança ao meio!”.
27 Da antwortete|strong="H6030" der König|strong="H4428" und sprach|strong="H0559": Gebet|strong="H5414" dieser das Kind|strong="H3205" lebendig|strong="H2416" und tötet|strong="H4191" es nicht|strong="H4191"; die|strong="H1931" ist seine Mutter|strong="H0517".
27 Então o rei disse: “Não matem o bebê. Deem o menino à mulher que deseja que ele viva, pois ela é a mãe”.
28 Und das Urteil|strong="H4941", das|strong="H0834" der König|strong="H4428" gefällt hatte|strong="H8199", erscholl|strong="H8085" vor dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478", und sie fürchteten|strong="H3372" sich|strong="H4480" vor|strong="H6440" dem König|strong="H3588"; denn sie sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" die Weisheit|strong="H2451" Gottes|strong="H0430" in|strong="H7130" ihm war, Gericht|strong="H4941" zu halten|strong="H6213".
28 Quando todo o Israel soube da decisão do rei, teve grande respeito por ele, pois viu a sabedoria que Deus lhe tinha dado para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.