1 Reis 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und Salomo|strong="H8010" verschwägerte sich|strong="H2859" mit Pharao|strong="H6547", dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714" und nahm|strong="H3947" Pharaos|strong="H6547" Tochter|strong="H1323" und brachte|strong="H0935" sie in|strong="H0413" die Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732", bis|strong="H5704" er|strong="H3615" ausbaute|strong="H1129" sein Haus|strong="H1004" und des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" und die Mauer|strong="H2346" um|strong="H5439" Jerusalem|strong="H3389" her|strong="H5439".
1 Salomão fez um acordo com Faraó, rei do Egito, casando com a sua filha. Ele a levou para morar na Cidade de Davi até que acabasse a construção do seu palácio e a construção do Templo e das muralhas em volta de Jerusalém.
2 Aber das Volk|strong="H5971" opferte|strong="H2076" noch|strong="H7535" auf den Höhen|strong="H1116"; denn|strong="H3588" es war noch kein|strong="H3808" Haus|strong="H1004" gebaut|strong="H1129" dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" bis|strong="H5704" auf|strong="H1992" die Zeit|strong="H3117".
2 Ainda não havia sido construído um templo para Deus, o Senhor , e por isso o povo ainda continuava oferecendo sacrifícios em vários altares, nos montes.
3 Salomo|strong="H8010" aber hatte den HERRN|strong="H3068" lieb|strong="H0157" und wandelte|strong="H3212" nach den Sitten|strong="H2708" seines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732", nur|strong="H7535" daß er|strong="H1931" auf den Höhen|strong="H1116" opferte|strong="H2076" und räucherte|strong="H6999".
3 Salomão amava o Senhor e seguia os conselhos de Davi, seu pai, mas também matava animais e os oferecia em sacrifício em vários altares, nos montes.
4 Und der König|strong="H4428" ging|strong="H3212" hin gen Gibeon|strong="H1391" daselbst|strong="H8033" zu opfern|strong="H2076"; denn|strong="H3588" das|strong="H1931" war die vornehmste|strong="H1419" Höhe|strong="H1116". Und Salomo opferte|strong="H8010" tausend|strong="H0505" Brandopfer|strong="H5930" auf|strong="H5921" demselben|strong="H1931" Altar|strong="H4196".
4 Certa vez, Salomão foi a Gibeão oferecer sacrifícios porque naquele lugar estava o altar mais famoso de todos. No passado ele havia queimado ali mil animais como sacrifício a Deus.
5 Und der HERR|strong="H3068" erschien|strong="H7200" Salomo|strong="H8010" zu Gibeon|strong="H1391" im Traum|strong="H2472" des Nachts|strong="H3915", und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Bitte|strong="H7592", was|strong="H4100" ich dir geben soll|strong="H5414"!
5 Naquela noite, o Senhor Deus apareceu num sonho a Salomão e perguntou: — O que você quer que eu lhe dê?
6 Salomo|strong="H8010" sprach|strong="H0559": Du|strong="H0859" hast an|strong="H5973" meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732", deinem Knecht|strong="H5650", große|strong="H1419" Barmherzigkeit|strong="H2617" getan|strong="H6213", wie er|strong="H0834" denn vor dir|strong="H6440" gewandelt|strong="H1980" ist in Wahrheit|strong="H0571" und Gerechtigkeit|strong="H6666" und mit richtigem|strong="H3483" Herzen|strong="H3824" vor|strong="H5973" dir, und hast ihm diese|strong="H2088" große|strong="H1419" Barmherzigkeit|strong="H2617" gehalten|strong="H8104" und ihm einen Sohn|strong="H1121" gegeben|strong="H5414", der auf|strong="H5921" seinem Stuhl|strong="H3678" säße|strong="H3427", wie es denn|strong="H2088" jetzt|strong="H3117" geht.
6 Ele respondeu: — Tu sempre mostraste grande amor por Davi, meu pai, teu
7 Nun|strong="H6258", HERR|strong="H3068", mein Gott|strong="H0430", du|strong="H0859" hast deinen Knecht|strong="H5650" zum König gemacht|strong="H4427" an meines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732" Statt|strong="H8478". So bin ich|strong="H0595" ein junger|strong="H6996" Knabe|strong="H5288", weiß|strong="H3045" weder|strong="H3808" meinen Ausgang|strong="H3318" noch Eingang|strong="H0935".
7 Ó Senhor Deus, tu deixaste que eu ficasse como rei no lugar do meu pai, embora eu seja muito jovem e não saiba governar.
8 Und dein Knecht|strong="H5650" ist unter|strong="H8432" dem Volk|strong="H5971", das du erwählt hast|strong="H0977", einem|strong="H7227" Volke|strong="H5971", so|strong="H0834" groß das es niemand|strong="H3808" zählen|strong="H4487" noch|strong="H3808" beschreiben|strong="H5608" kann vor|strong="H4480" der Menge|strong="H7230".
8 Aqui estou eu no meio do povo que escolheste para ser teu, um povo que é tão numeroso, que nem pode ser contado.
9 So wollest du deinem Knecht|strong="H5650" geben|strong="H5414" ein gehorsames|strong="H8085" Herz|strong="H3820", daß er dein Volk|strong="H5971" richten|strong="H8199" möge und verstehen|strong="H0995", was gut|strong="H2896" und böse|strong="H7451" ist. Denn|strong="H3588" wer|strong="H4310" vermag dies|strong="H2088" dein mächtiges|strong="H3515" Volk|strong="H5971" zu|strong="H3201" richten|strong="H8199"?
9 Portanto, dá-me sabedoria para que eu possa governar o teu povo com justiça e saber a diferença entre o bem e o mal. Se não for assim, como é que eu poderei governar este teu grande povo?
10 Das|strong="H1697" gefiel|strong="H3190" dem|strong="H5869" Herrn|strong="H0136" wohl, daß|strong="H3588" Salomo|strong="H8010" um ein|strong="H2088" solches|strong="H1697" bat|strong="H7592".
10 Deus gostou de Salomão ter pedido isso
11 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Weil|strong="H3282" du|strong="H2088" solches|strong="H1697" bittest|strong="H7592" und bittest|strong="H7592" nicht|strong="H3808" um langes|strong="H7227" Leben|strong="H3117" noch|strong="H3808" um|strong="H7592" Reichtum|strong="H6239" noch|strong="H3808" um|strong="H7592" deiner Feinde|strong="H0341" Seele|strong="H5315", sondern um|strong="H7592" Verstand|strong="H0995", Gericht|strong="H4941" zu hören|strong="H8085",
11 e disse: — Já que você pediu sabedoria para governar com justiça, em vez de pedir vida longa, ou riquezas, ou a morte dos seus inimigos,
12 siehe|strong="H2009", so habe ich getan|strong="H6213" nach deinen Worten|strong="H1697". Siehe|strong="H2009", ich habe dir ein weises|strong="H2450" und verständiges|strong="H0995" Herz|strong="H3820" gegeben|strong="H5414", daß|strong="H0834" deinesgleichen|strong="H3644" vor|strong="H6440" dir nicht|strong="H3808" gewesen ist|strong="H1961" und nach|strong="H0310" dir|strong="H3644" nicht|strong="H3808" aufkommen wird|strong="H6965".
12 eu darei o que você pediu. Darei a você sabedoria e inteligência, como ninguém teve antes de você, nem terá depois.
13 Dazu|strong="H1571", was|strong="H0834" du nicht|strong="H3808" gebeten hast|strong="H7592", habe ich dir auch gegeben|strong="H5414", sowohl|strong="H1571" Reichtum|strong="H6239" als|strong="H1571" Ehre|strong="H3519", daß|strong="H0834" deinesgleichen|strong="H3644" keiner|strong="H3808" unter den Königen|strong="H4428" ist|strong="H1961" zu deinen|strong="H3605" Zeiten|strong="H3117".
13 Mas lhe darei também o que não pediu: durante toda a sua vida, você terá riquezas e honras, mais do que qualquer outro rei.
14 Und so|strong="H0518" du wirst in meinen Wegen|strong="H1870" wandeln|strong="H3212", daß du hältst|strong="H8104" meine Sitten|strong="H2706" und Gebote|strong="H4687", wie dein|strong="H0834" Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" gewandelt hat|strong="H1980", so will ich dir geben|strong="H0748" ein langes|strong="H3117" Leben|strong="H3117".
14 E, se você me obedecer e guardar as minhas leis e os meus mandamentos, como fez Davi, o seu pai, eu lhe darei uma vida longa.
15 Und da Salomo|strong="H8010" erwachte|strong="H3364", siehe|strong="H2009", da war es ein Traum|strong="H2472". Und er kam|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389" und trat|strong="H5975" vor|strong="H6440" die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" und opferte|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930" und|strong="H6213" Dankopfer|strong="H8002" und machte|strong="H6213" ein großes Mahl|strong="H4960" allen|strong="H3605" seinen Knechten|strong="H5650".
15 Quando acordou, Salomão compreendeu que Deus havia falado com ele no sonho. Então foi para Jerusalém, ficou diante da arca da aliança e apresentou a Deus ofertas de paz e sacrifícios que foram completamente queimados. Depois deu uma festa para todas as autoridades.
16 Zu der Zeit|strong="H0227" kamen|strong="H0935" zwei|strong="H8147" Huren|strong="H2181" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" und traten|strong="H5975" vor ihn|strong="H6440".
16 Certo dia, duas prostitutas apresentaram-se diante do rei Salomão,
17 Und das eine|strong="H0259" Weib|strong="H0802" sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0994", mein Herr|strong="H0113", ich|strong="H0589" und dies|strong="H2063" Weib|strong="H0802" wohnten|strong="H3427" in einem|strong="H0259" Hause|strong="H1004", und ich gebar|strong="H3205" bei|strong="H5973" ihr im Hause|strong="H1004".
17 e uma delas disse: — Ó rei Salomão! Eu e esta mulher moramos na mesma casa. Eu dei à luz um menino, e ela estava lá comigo.
18 Und|strong="H1961" über drei|strong="H7992" Tage|strong="H3117", da|strong="H2063" ich geboren hatte|strong="H3205", gebar|strong="H3205" sie|strong="H0802" auch|strong="H1571". Und wir|strong="H0587" waren beieinander|strong="H3162", daß kein Fremder|strong="H2114" mit|strong="H0854" uns war|strong="H0369" im Hause|strong="H1004", nur|strong="H2108" wir|strong="H0587" beide|strong="H8147".
18 Dois dias depois do nascimento do meu filho, ela também deu à luz um menino. Somente nós duas estávamos na casa; não havia mais ninguém lá.
19 Und dieses|strong="H2063" Weibes|strong="H0802" Sohn|strong="H1121" starb|strong="H4191" in der Nacht|strong="H3915"; denn|strong="H0834" sie hatte ihn|strong="H5921" im Schlaf erdrückt|strong="H7901".
19 Uma noite, ela rolou sem querer sobre o seu filho e o sufocou.
20 Und sie stand|strong="H6965" in der Nacht|strong="H8432" auf|strong="H6965" und nahm|strong="H3947" meinen Sohn|strong="H1121" von|strong="H4480" meiner|strong="H0681" Seite, da deine Magd|strong="H0519" schlief|strong="H3463", und legte|strong="H7901" ihn an ihren Arm|strong="H2436", und ihren toten|strong="H4191" Sohn|strong="H1121" legte sie|strong="H7901" an meinen Arm|strong="H2436".
20 Então levantou-se durante a noite, enquanto eu dormia, pegou o meu filho e o colocou na cama dela. Depois colocou o menino morto nos meus braços.
21 Und da ich|strong="H6965" des Morgens|strong="H1242" aufstand|strong="H6965", meinen Sohn|strong="H1121" zu säugen|strong="H3243", siehe|strong="H2009", da war er tot|strong="H4191". Aber am Morgen|strong="H1242" sah ich|strong="H0995" ihn|strong="H2009" genau an|strong="H0413", und siehe, es war|strong="H1961" nicht|strong="H3808" mein Sohn|strong="H1121", den|strong="H0834" ich geboren hatte|strong="H3205".
21 No outro dia de manhã, quando eu me levantei para dar de mamar ao meu filho, vi que estava morto. Porém, quando reparei bem, percebi que não era o meu filho.
22 Das andere|strong="H0312" Weib|strong="H0802" sprach|strong="H0559": Nicht|strong="H3808" also|strong="H3588"; mein Sohn|strong="H1121" lebt|strong="H2416", und dein Sohn|strong="H1121" ist tot|strong="H4191". Jene|strong="H2063" aber sprach|strong="H0559": Nicht|strong="H3808" also|strong="H3588"; dein Sohn|strong="H1121" ist tot|strong="H4191", und mein Sohn|strong="H1121" lebt|strong="H2416". Und redeten also|strong="H1696" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428".
22 Mas a outra mulher disse: — Não é verdade. Pelo contrário, meu filho é o que está vivo, e o seu é o que está morto! E a primeira mulher respondeu: — Não é, não! A criança morta é a sua, e a viva é a minha! E foi assim que discutiram na frente do rei.
23 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Diese|strong="H2063" spricht|strong="H0559": mein Sohn|strong="H1121" lebt|strong="H2416", und dein Sohn|strong="H1121" ist tot|strong="H4191"; jene|strong="H2063" spricht|strong="H0559": Nicht|strong="H3808" also|strong="H3588"; dein Sohn|strong="H1121" ist tot|strong="H4191", und mein Sohn|strong="H1121" lebt|strong="H2416".
23 Então o rei Salomão disse: — Cada uma de vocês diz que a criança viva é a sua, e que a morta é da outra.
24 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Holet|strong="H3947" mir ein Schwert|strong="H2719" her! und da das Schwert|strong="H2719" vor|strong="H6440" den König|strong="H4428" gebracht ward|strong="H0935",
24 Então mandou buscar uma espada e, quando a trouxeram,
25 sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428": Teilt|strong="H1504" das lebendige|strong="H2416" Kind|strong="H3206" in zwei|strong="H8147" Teile und gebt|strong="H5414" dieser|strong="H0259" die Hälfte|strong="H2677" und jener|strong="H0259" die Hälfte|strong="H2677".
25 disse: — Cortem a criança viva pelo meio e deem metade para cada uma destas mulheres.
26 Da sprach|strong="H0559" das Weib|strong="H0802", des|strong="H0834" Sohn|strong="H1121" lebte|strong="H2416", zum|strong="H0413" König|strong="H4428" (denn|strong="H3588" ihr mütterliches Herz|strong="H7356" entbrannte|strong="H3648" über|strong="H5921" ihren Sohn|strong="H1121"): Ach|strong="H0994", mein Herr|strong="H0113", gebt|strong="H5414" ihr das Kind|strong="H3205" lebendig|strong="H2416" und tötet|strong="H4191" es nicht|strong="H4191"! Jene|strong="H2063" aber sprach|strong="H0559": Es sei|strong="H1961" weder|strong="H1571" mein|strong="H1571" noch|strong="H3808" dein|strong="H1504"; laßt es teilen|strong="H1504"!
26 A verdadeira mãe do menino, com o coração cheio de amor pelo filho, disse: — Por favor, senhor, não mate o meu filho! Entregue-o a esta mulher! Mas a outra disse: — Podem cortá-lo em dois pedaços! Assim ele não será nem meu nem seu.
27 Da antwortete|strong="H6030" der König|strong="H4428" und sprach|strong="H0559": Gebet|strong="H5414" dieser das Kind|strong="H3205" lebendig|strong="H2416" und tötet|strong="H4191" es nicht|strong="H4191"; die|strong="H1931" ist seine Mutter|strong="H0517".
27 Aí Salomão disse: — Não matem a criança! Entreguem o menino à primeira mulher porque ela é a mãe dele.
28 Und das Urteil|strong="H4941", das|strong="H0834" der König|strong="H4428" gefällt hatte|strong="H8199", erscholl|strong="H8085" vor dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478", und sie fürchteten|strong="H3372" sich|strong="H4480" vor|strong="H6440" dem König|strong="H3588"; denn sie sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" die Weisheit|strong="H2451" Gottes|strong="H0430" in|strong="H7130" ihm war, Gericht|strong="H4941" zu halten|strong="H6213".
28 Todo o povo de Israel soube dessa decisão do rei Salomão, e aí todos sentiram um grande respeito por ele, pois viram que Deus lhe tinha dado sabedoria para julgar com justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.