1 Reis 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und Salomo|strong="H8010" verschwägerte sich|strong="H2859" mit Pharao|strong="H6547", dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714" und nahm|strong="H3947" Pharaos|strong="H6547" Tochter|strong="H1323" und brachte|strong="H0935" sie in|strong="H0413" die Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732", bis|strong="H5704" er|strong="H3615" ausbaute|strong="H1129" sein Haus|strong="H1004" und des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" und die Mauer|strong="H2346" um|strong="H5439" Jerusalem|strong="H3389" her|strong="H5439".
1 E Salomão se aparentou com Faraó, rei do Egito, e tomou a filha de Faraó, e a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a Casa do Senhor , e a muralha de Jerusalém em roda.
2 Aber das Volk|strong="H5971" opferte|strong="H2076" noch|strong="H7535" auf den Höhen|strong="H1116"; denn|strong="H3588" es war noch kein|strong="H3808" Haus|strong="H1004" gebaut|strong="H1129" dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" bis|strong="H5704" auf|strong="H1992" die Zeit|strong="H3117".
2 Somente que o povo sacrificava sobre os altos, porque até àqueles dias ainda se não tinha edificado casa ao nome do Senhor .
3 Salomo|strong="H8010" aber hatte den HERRN|strong="H3068" lieb|strong="H0157" und wandelte|strong="H3212" nach den Sitten|strong="H2708" seines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732", nur|strong="H7535" daß er|strong="H1931" auf den Höhen|strong="H1116" opferte|strong="H2076" und räucherte|strong="H6999".
3 E Salomão amava ao Senhor , andando nos estatutos de Davi, seu pai; somente que nos altos sacrificava e queimava incenso.
4 Und der König|strong="H4428" ging|strong="H3212" hin gen Gibeon|strong="H1391" daselbst|strong="H8033" zu opfern|strong="H2076"; denn|strong="H3588" das|strong="H1931" war die vornehmste|strong="H1419" Höhe|strong="H1116". Und Salomo opferte|strong="H8010" tausend|strong="H0505" Brandopfer|strong="H5930" auf|strong="H5921" demselben|strong="H1931" Altar|strong="H4196".
4 E foi o rei a Gibeão para lá sacrificar, porque aquele era o alto grande; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
5 Und der HERR|strong="H3068" erschien|strong="H7200" Salomo|strong="H8010" zu Gibeon|strong="H1391" im Traum|strong="H2472" des Nachts|strong="H3915", und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Bitte|strong="H7592", was|strong="H4100" ich dir geben soll|strong="H5414"!
5 E em Gibeão apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos e disse-lhe Deus: Pede o que quiseres que te dê.
6 Salomo|strong="H8010" sprach|strong="H0559": Du|strong="H0859" hast an|strong="H5973" meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732", deinem Knecht|strong="H5650", große|strong="H1419" Barmherzigkeit|strong="H2617" getan|strong="H6213", wie er|strong="H0834" denn vor dir|strong="H6440" gewandelt|strong="H1980" ist in Wahrheit|strong="H0571" und Gerechtigkeit|strong="H6666" und mit richtigem|strong="H3483" Herzen|strong="H3824" vor|strong="H5973" dir, und hast ihm diese|strong="H2088" große|strong="H1419" Barmherzigkeit|strong="H2617" gehalten|strong="H8104" und ihm einen Sohn|strong="H1121" gegeben|strong="H5414", der auf|strong="H5921" seinem Stuhl|strong="H3678" säße|strong="H3427", wie es denn|strong="H2088" jetzt|strong="H3117" geht.
6 E disse Salomão: De grande beneficência usaste tu com teu servo Davi, meu pai, como também ele andou contigo em verdade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; e guardaste-lhe esta grande beneficência e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
7 Nun|strong="H6258", HERR|strong="H3068", mein Gott|strong="H0430", du|strong="H0859" hast deinen Knecht|strong="H5650" zum König gemacht|strong="H4427" an meines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732" Statt|strong="H8478". So bin ich|strong="H0595" ein junger|strong="H6996" Knabe|strong="H5288", weiß|strong="H3045" weder|strong="H3808" meinen Ausgang|strong="H3318" noch Eingang|strong="H0935".
7 Agora, pois, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai; e sou ainda menino pequeno, nem sei como sair, nem como entrar.
8 Und dein Knecht|strong="H5650" ist unter|strong="H8432" dem Volk|strong="H5971", das du erwählt hast|strong="H0977", einem|strong="H7227" Volke|strong="H5971", so|strong="H0834" groß das es niemand|strong="H3808" zählen|strong="H4487" noch|strong="H3808" beschreiben|strong="H5608" kann vor|strong="H4480" der Menge|strong="H7230".
8 E teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
9 So wollest du deinem Knecht|strong="H5650" geben|strong="H5414" ein gehorsames|strong="H8085" Herz|strong="H3820", daß er dein Volk|strong="H5971" richten|strong="H8199" möge und verstehen|strong="H0995", was gut|strong="H2896" und böse|strong="H7451" ist. Denn|strong="H3588" wer|strong="H4310" vermag dies|strong="H2088" dein mächtiges|strong="H3515" Volk|strong="H5971" zu|strong="H3201" richten|strong="H8199"?
9 A teu servo, pois, dá um coração entendido para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
10 Das|strong="H1697" gefiel|strong="H3190" dem|strong="H5869" Herrn|strong="H0136" wohl, daß|strong="H3588" Salomo|strong="H8010" um ein|strong="H2088" solches|strong="H1697" bat|strong="H7592".
10 E esta palavra pareceu boa aos olhos do Senhor, que Salomão pedisse esta coisa.
11 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Weil|strong="H3282" du|strong="H2088" solches|strong="H1697" bittest|strong="H7592" und bittest|strong="H7592" nicht|strong="H3808" um langes|strong="H7227" Leben|strong="H3117" noch|strong="H3808" um|strong="H7592" Reichtum|strong="H6239" noch|strong="H3808" um|strong="H7592" deiner Feinde|strong="H0341" Seele|strong="H5315", sondern um|strong="H7592" Verstand|strong="H0995", Gericht|strong="H4941" zu hören|strong="H8085",
11 E disse-lhe Deus: Porquanto pediste esta coisa e não pediste para ti riquezas, nem pediste a vida de teus inimigos, mas pediste para ti entendimento, para ouvir causas de juízo;
12 siehe|strong="H2009", so habe ich getan|strong="H6213" nach deinen Worten|strong="H1697". Siehe|strong="H2009", ich habe dir ein weises|strong="H2450" und verständiges|strong="H0995" Herz|strong="H3820" gegeben|strong="H5414", daß|strong="H0834" deinesgleichen|strong="H3644" vor|strong="H6440" dir nicht|strong="H3808" gewesen ist|strong="H1961" und nach|strong="H0310" dir|strong="H3644" nicht|strong="H3808" aufkommen wird|strong="H6965".
12 eis que fiz segundo as tuas palavras, eis que te dei um coração tão sábio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual se não levantará.
13 Dazu|strong="H1571", was|strong="H0834" du nicht|strong="H3808" gebeten hast|strong="H7592", habe ich dir auch gegeben|strong="H5414", sowohl|strong="H1571" Reichtum|strong="H6239" als|strong="H1571" Ehre|strong="H3519", daß|strong="H0834" deinesgleichen|strong="H3644" keiner|strong="H3808" unter den Königen|strong="H4428" ist|strong="H1961" zu deinen|strong="H3605" Zeiten|strong="H3117".
13 E também até o que não pediste te dei, assim riquezas como glória; que não haja teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 Und so|strong="H0518" du wirst in meinen Wegen|strong="H1870" wandeln|strong="H3212", daß du hältst|strong="H8104" meine Sitten|strong="H2706" und Gebote|strong="H4687", wie dein|strong="H0834" Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" gewandelt hat|strong="H1980", so will ich dir geben|strong="H0748" ein langes|strong="H3117" Leben|strong="H3117".
14 E, se andares nos meus caminhos guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi, teu pai, também prolongarei os teus dias.
15 Und da Salomo|strong="H8010" erwachte|strong="H3364", siehe|strong="H2009", da war es ein Traum|strong="H2472". Und er kam|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389" und trat|strong="H5975" vor|strong="H6440" die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" und opferte|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930" und|strong="H6213" Dankopfer|strong="H8002" und machte|strong="H6213" ein großes Mahl|strong="H4960" allen|strong="H3605" seinen Knechten|strong="H5650".
15 E acordou Salomão, e eis que era sonho. E veio a Jerusalém, e pôs-se perante a arca do concerto do Senhor , e sacrificou holocaustos, e preparou sacrifícios pacíficos, e fez um banquete a todos os seus servos.
16 Zu der Zeit|strong="H0227" kamen|strong="H0935" zwei|strong="H8147" Huren|strong="H2181" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" und traten|strong="H5975" vor ihn|strong="H6440".
16 Então, vieram duas mulheres prostitutas ao rei e se puseram perante ele.
17 Und das eine|strong="H0259" Weib|strong="H0802" sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0994", mein Herr|strong="H0113", ich|strong="H0589" und dies|strong="H2063" Weib|strong="H0802" wohnten|strong="H3427" in einem|strong="H0259" Hause|strong="H1004", und ich gebar|strong="H3205" bei|strong="H5973" ihr im Hause|strong="H1004".
17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah! Senhor meu, eu e esta mulher moramos numa casa; e tive um filho, morando com ela naquela casa.
18 Und|strong="H1961" über drei|strong="H7992" Tage|strong="H3117", da|strong="H2063" ich geboren hatte|strong="H3205", gebar|strong="H3205" sie|strong="H0802" auch|strong="H1571". Und wir|strong="H0587" waren beieinander|strong="H3162", daß kein Fremder|strong="H2114" mit|strong="H0854" uns war|strong="H0369" im Hause|strong="H1004", nur|strong="H2108" wir|strong="H0587" beide|strong="H8147".
18 E sucedeu que, ao terceiro dia depois do meu parto, também esta mulher teve um filho; estávamos juntas, estranho nenhum estava conosco na casa, senão nós ambas naquela casa.
19 Und dieses|strong="H2063" Weibes|strong="H0802" Sohn|strong="H1121" starb|strong="H4191" in der Nacht|strong="H3915"; denn|strong="H0834" sie hatte ihn|strong="H5921" im Schlaf erdrückt|strong="H7901".
19 E de noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 Und sie stand|strong="H6965" in der Nacht|strong="H8432" auf|strong="H6965" und nahm|strong="H3947" meinen Sohn|strong="H1121" von|strong="H4480" meiner|strong="H0681" Seite, da deine Magd|strong="H0519" schlief|strong="H3463", und legte|strong="H7901" ihn an ihren Arm|strong="H2436", und ihren toten|strong="H4191" Sohn|strong="H1121" legte sie|strong="H7901" an meinen Arm|strong="H2436".
20 E levantou-se à meia-noite, e me tirou a meu filho do meu lado, dormindo a tua serva, e o deitou no seu seio, e a seu filho morto deitou no meu seio.
21 Und da ich|strong="H6965" des Morgens|strong="H1242" aufstand|strong="H6965", meinen Sohn|strong="H1121" zu säugen|strong="H3243", siehe|strong="H2009", da war er tot|strong="H4191". Aber am Morgen|strong="H1242" sah ich|strong="H0995" ihn|strong="H2009" genau an|strong="H0413", und siehe, es war|strong="H1961" nicht|strong="H3808" mein Sohn|strong="H1121", den|strong="H0834" ich geboren hatte|strong="H3205".
21 E, levantando-me eu pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando pela manhã para ele, eis que não era o filho que eu havia tido.
22 Das andere|strong="H0312" Weib|strong="H0802" sprach|strong="H0559": Nicht|strong="H3808" also|strong="H3588"; mein Sohn|strong="H1121" lebt|strong="H2416", und dein Sohn|strong="H1121" ist tot|strong="H4191". Jene|strong="H2063" aber sprach|strong="H0559": Nicht|strong="H3808" also|strong="H3588"; dein Sohn|strong="H1121" ist tot|strong="H4191", und mein Sohn|strong="H1121" lebt|strong="H2416". Und redeten also|strong="H1696" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428".
22 Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho, o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho, o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Diese|strong="H2063" spricht|strong="H0559": mein Sohn|strong="H1121" lebt|strong="H2416", und dein Sohn|strong="H1121" ist tot|strong="H4191"; jene|strong="H2063" spricht|strong="H0559": Nicht|strong="H3808" also|strong="H3588"; dein Sohn|strong="H1121" ist tot|strong="H4191", und mein Sohn|strong="H1121" lebt|strong="H2416".
23 Então, disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho, o morto; e esta outra diz: Não, por certo; o morto é teu filho, e meu filho, o vivo.
24 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Holet|strong="H3947" mir ein Schwert|strong="H2719" her! und da das Schwert|strong="H2719" vor|strong="H6440" den König|strong="H4428" gebracht ward|strong="H0935",
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428": Teilt|strong="H1504" das lebendige|strong="H2416" Kind|strong="H3206" in zwei|strong="H8147" Teile und gebt|strong="H5414" dieser|strong="H0259" die Hälfte|strong="H2677" und jener|strong="H0259" die Hälfte|strong="H2677".
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo: e dai metade a uma e metade a outra.
26 Da sprach|strong="H0559" das Weib|strong="H0802", des|strong="H0834" Sohn|strong="H1121" lebte|strong="H2416", zum|strong="H0413" König|strong="H4428" (denn|strong="H3588" ihr mütterliches Herz|strong="H7356" entbrannte|strong="H3648" über|strong="H5921" ihren Sohn|strong="H1121"): Ach|strong="H0994", mein Herr|strong="H0113", gebt|strong="H5414" ihr das Kind|strong="H3205" lebendig|strong="H2416" und tötet|strong="H4191" es nicht|strong="H4191"! Jene|strong="H2063" aber sprach|strong="H0559": Es sei|strong="H1961" weder|strong="H1571" mein|strong="H1571" noch|strong="H3808" dein|strong="H1504"; laßt es teilen|strong="H1504"!
26 Mas a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o seu coração se lhe enterneceu por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem teu nem meu seja; dividi-o antes.
27 Da antwortete|strong="H6030" der König|strong="H4428" und sprach|strong="H0559": Gebet|strong="H5414" dieser das Kind|strong="H3205" lebendig|strong="H2416" und tötet|strong="H4191" es nicht|strong="H4191"; die|strong="H1931" ist seine Mutter|strong="H0517".
27 Então, respondeu o rei e disse: Dai a esta o menino vivo e de maneira nenhuma o mateis, porque esta é sua mãe.
28 Und das Urteil|strong="H4941", das|strong="H0834" der König|strong="H4428" gefällt hatte|strong="H8199", erscholl|strong="H8085" vor dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478", und sie fürchteten|strong="H3372" sich|strong="H4480" vor|strong="H6440" dem König|strong="H3588"; denn sie sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" die Weisheit|strong="H2451" Gottes|strong="H0430" in|strong="H7130" ihm war, Gericht|strong="H4941" zu halten|strong="H6213".
28 E todo o Israel ouviu a sentença que dera o rei e temeu ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.