1 Reis 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Als nun die Zeit|strong="H3117" herbeikam|strong="H7126", daß David|strong="H1732" sterben sollte|strong="H4191", gebot er|strong="H6680" seinem Sohn|strong="H1121" Salomo|strong="H8010" und sprach|strong="H0559":
1 Quando se aproximava o momento de sua morte, Davi deu as seguintes instruções a seu filho Salomão:
2 Ich|strong="H0595" gehe hin|strong="H1980" den Weg|strong="H1870" aller|strong="H3605" Welt|strong="H0776"; so sei getrost|strong="H2388" und sei|strong="H1961" ein Mann|strong="H0376"
2 “Vou para onde todos na terra irão algum dia. Seja corajoso e seja homem.
3 und warte|strong="H8104" des Dienstes|strong="H4931" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", daß du wandelst|strong="H3212" in seinen Wegen|strong="H1870" und haltest|strong="H8104" seine Sitten|strong="H2708", Gebote|strong="H4687" und Rechte|strong="H4941" und Zeugnisse|strong="H5715", wie geschrieben steht|strong="H3789" im Gesetz|strong="H8451" Mose's|strong="H4872", auf daß|strong="H4616" du klug seist|strong="H7919" in allem|strong="H3605", was|strong="H0834" du tust|strong="H6213" und|strong="H3605" wo|strong="H0834" du dich hin wendest|strong="H6437";
3 Obedeça às ordens do S enhor , seu Deus, e siga os caminhos dele. Guarde os decretos, mandamentos, estatutos e preceitos escritos na lei de Moisés, para que seja bem-sucedido em tudo que fizer e por onde quer que for.
4 auf daß|strong="H4616" der HERR|strong="H3068" sein Wort|strong="H1697" erwecke|strong="H6965", das|strong="H0834" er über|strong="H5921" mich geredet hat|strong="H1696" und gesagt|strong="H0559": Werden|strong="H0518" deine Kinder|strong="H1121" ihre Wege|strong="H1870" behüten|strong="H8104", daß sie vor mir|strong="H6440" treulich|strong="H0571" und von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824" und von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315" wandeln|strong="H3212", so|strong="H0559" soll dir nimmer|strong="H3808" gebrechen|strong="H3772" ein Mann|strong="H0376" auf|strong="H4480" dem Stuhl|strong="H3678" Israels|strong="H3478".
4 Desse modo, o S enhor manterá a promessa que me fez: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
5 Auch weißt|strong="H3045" du|strong="H0859" wohl|strong="H1571", was|strong="H0834" mir getan hat|strong="H6213" Joab|strong="H3097", der Sohn|strong="H1121" der Zeruja|strong="H6870", was|strong="H0834" er tat|strong="H6213" den zwei|strong="H8147" Feldhauptmännern|strong="H8269" Israels|strong="H3478", Abner|strong="H0074" dem Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", und Amasa|strong="H6021", dem Sohn|strong="H1121" Jethers|strong="H3500", die er erwürgt hat|strong="H2026" und vergoß|strong="H7760" Kriegsblut|strong="H1818" im Frieden|strong="H7965" und tat|strong="H5414" Kriegsblut|strong="H1818" an seinen Gürtel|strong="H2290", der|strong="H0834" um seine Lenden|strong="H4975" war, und an seine Schuhe|strong="H5275", die|strong="H0834" an seinen Füßen|strong="H7272" waren.
5 “Além disso, você sabe o mal que Joabe, filho de Zeruia, me fez quando assassinou os dois comandantes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou como se fossem inimigos de guerra, mas era tempo de paz. Assim, manchou seu cinto e sua sandália com sangue inocente.
6 Tue|strong="H6213" nach deiner Weisheit|strong="H2451", daß du seine grauen Haare|strong="H7872" nicht|strong="H3808" mit Frieden|strong="H7965" hinunter in die Grube|strong="H7585" bringst|strong="H3381".
6 Faça com ele o que lhe parecer melhor, mas não deixe que envelheça e desça à sepultura em paz.
7 Aber den Kindern|strong="H1121" Barsillais|strong="H1271", des Gileaditers|strong="H1569", sollst du Barmherzigkeit|strong="H2617" beweisen|strong="H6213", daß sie|strong="H1961" an deinem Tisch|strong="H7979" essen|strong="H0398". Denn|strong="H3588" also|strong="H3651" nahten sie|strong="H7126" zu|strong="H0413" mir, da|strong="H4480" ich vor|strong="H6440" Absalom|strong="H0053", deinem Bruder|strong="H0251", floh|strong="H1272".
7 “Seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade. Faça deles convidados permanentes à sua mesa, pois cuidaram de mim quando eu fugia de seu irmão Absalão.
8 Und siehe|strong="H2009", du hast bei|strong="H5973" mir Simei|strong="H8096", den Sohn|strong="H1121" Geras|strong="H1617", den Benjaminiter|strong="H1145" von Bahurim|strong="H0980", der|strong="H1931" mir|strong="H7043" schändlich|strong="H4834" fluchte|strong="H7045" zu der Zeit|strong="H3117", da ich gen Mahanaim|strong="H4266" ging|strong="H3212". Er aber|strong="H1931" kam herab|strong="H3381" mir entgegen|strong="H7125" am Jordan|strong="H3383". Da schwur ich|strong="H7650" ihm bei dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0518" will dich nicht töten|strong="H4191" mit dem Schwert|strong="H2719".
8 “E lembre-se de Simei, filho de Gera, de Baurim, da tribo de Benjamim. Ele lançou contra mim uma terrível maldição quando fui a Maanaim. Quando ele desceu ao meu encontro no rio Jordão, jurei pelo S enhor que não o mataria.
9 Du aber|strong="H6258" laß ihn nicht|strong="H0408" unschuldig|strong="H5352" sein; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist ein weiser|strong="H2450" Mann|strong="H0376" und wirst wohl wissen|strong="H3045", was|strong="H0834" du ihm tun sollst|strong="H6213", daß du seine grauen Haare|strong="H7872" mit Blut|strong="H1818" hinunter|strong="H3381" in die Grube|strong="H7585" bringst|strong="H3381".
9 Contudo, esse juramento não o torna inocente. Você é um homem sábio e saberá providenciar para ele uma morte sangrenta em sua velhice”.
10 Also entschlief|strong="H7901" David|strong="H1732" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und ward begraben|strong="H6912" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732".
10 Então Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi com seus antepassados.
11 Die Zeit|strong="H3117" aber, die|strong="H0834" David|strong="H1732" König gewesen ist|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478", ist vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141": sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" war|strong="H4427" er König|strong="H4427" zu Hebron|strong="H2275" und dreiunddreißig|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389".
11 Reinou por quarenta anos sobre Israel: sete em Hebrom e 33 em Jerusalém.
12 Und Salomo|strong="H8010" saß|strong="H3427" auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" seines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732", und sein Königreich|strong="H4438" ward sehr|strong="H3966" beständig|strong="H3559".
12 Salomão se sentou no trono de seu pai, Davi, e seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 Aber Adonia|strong="H0138", der Sohn|strong="H1121" der Haggith|strong="H2294", kam|strong="H0935" hinein zu Bath-Seba|strong="H1339", der Mutter|strong="H0517" Salomos|strong="H8010". Und sie sprach|strong="H0559": Kommst|strong="H0935" du auch in Frieden|strong="H7965"? Er sprach|strong="H0559": Ja|strong="H7965"!
13 Certo dia, Adonias, filho de Hagite, foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela lhe perguntou: “Você vem em paz?”. “Sim, venho em paz”, disse ele.
14 und sprach|strong="H0559": Ich habe mit|strong="H0413" dir zu reden|strong="H1697". Sie sprach|strong="H0559": Sage an|strong="H1696"!
14 “Na verdade, tenho um favor a lhe pedir.” “O que é?”, perguntou ela.
15 Er sprach|strong="H0559": Du weißt|strong="H3045", daß|strong="H3588" das Königreich|strong="H4410" mein war|strong="H1961" und ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" hatte sich|strong="H6440" auf|strong="H5921" mich gerichtet|strong="H7760", daß ich König sein sollte|strong="H4427"; aber nun ist das Königreich|strong="H4410" gewandt|strong="H5437" und meines Bruders|strong="H0251" geworden|strong="H1961", von|strong="H3588" dem|strong="H4480" HERRN|strong="H3068" ist's ihm geworden|strong="H1961".
15 Ele respondeu: “Como você sabe, o reino era meu por direito; todo o Israel esperava que eu fosse o próximo rei. Mas a situação mudou e o reino foi para meu irmão, pois o S enhor quis assim.
16 Nun|strong="H6258" bitte|strong="H7592" ich|strong="H0595" eine Bitte|strong="H7596" von|strong="H4480" dir|strong="H0259"; du wolltest mein Angesicht|strong="H6440" nicht|strong="H0408" beschämen|strong="H7725". Sie sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Sage an|strong="H1696"!
16 Agora, tenho apenas uma coisa a lhe pedir. Por favor, não deixe de me atender”. “O que você quer?”, perguntou ela.
17 Er sprach|strong="H0559": Rede|strong="H0559" mit|strong="H4994" dem König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010", denn|strong="H3588" er wird dein Angesicht|strong="H6440" nicht|strong="H3808" beschämen|strong="H7725", daß er mir gebe|strong="H5414" Abisag|strong="H0049" von Sunem|strong="H7767" zum Weibe|strong="H0802".
17 Ele disse: “Fale em meu favor ao rei Salomão, pois sei que ele a atenderá. Peça que ele permita que eu me case com Abisague, a jovem de Suném”.
18 Bath-Seba|strong="H1339" sprach|strong="H0559": Wohl|strong="H2896", ich|strong="H0595" will mit|strong="H0413" dem König|strong="H4428" deinethalben|strong="H5921" reden|strong="H1696".
18 “Está bem”, respondeu Bate-Seba. “Vou falar com o rei por você.”
19 Und Bath-Seba|strong="H1339" kam|strong="H0935" hinein zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010", mit ihm zu|strong="H5921" reden|strong="H1696" Adonias|strong="H0138" halben. Und der König|strong="H4428" stand auf|strong="H6965" und ging ihr entgegen|strong="H7125" und neigte sich|strong="H7812" vor ihr und setzte sie|strong="H3427" auf|strong="H5921" seinen Stuhl|strong="H3678". Und es ward der Mutter|strong="H0517" des Königs|strong="H4428" ein Stuhl|strong="H3678" gesetzt|strong="H7760", daß sie sich setzte|strong="H3427" zu seiner Rechten|strong="H3225".
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão para falar com ele sobre o pedido de Adonias. O rei se levantou do trono para recebê-la e se curvou diante dela. Depois que o rei voltou a sentar-se, ordenou que trouxessem um trono para sua mãe, e ela se sentou à sua direita.
20 Und sie sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0595" bitte|strong="H7592" eine kleine|strong="H6996" Bitte|strong="H7596" von|strong="H4480" dir|strong="H0259"; du wollest mein Angesicht|strong="H6440" nicht|strong="H0408" beschämen|strong="H7725". Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu ihr: Bitte|strong="H7592", meine Mutter|strong="H0517"; ich|strong="H3588" will dein Angesicht|strong="H6440" nicht|strong="H3808" beschämen|strong="H7725".
20 “Tenho um pequeno pedido a lhe fazer”, disse ela. “Espero que não deixe de me atender.” “O que é, minha mãe?”, perguntou ele. “Eu não recusaria um pedido seu.”
21 Sie sprach|strong="H0559": Laß Abisag|strong="H0049" von Sunem|strong="H7767" deinem Bruder|strong="H0251" Adonia|strong="H0138" zum Weibe|strong="H0802" geben|strong="H5414".
21 Ela respondeu: “Permita que seu irmão Adonias se case com Abisague, a jovem de Suném”.
22 Da antwortete|strong="H6030" der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" und sprach|strong="H0559" zu seiner Mutter|strong="H0517": Warum|strong="H4100" bittest|strong="H7592" du|strong="H0589" um Abisag|strong="H0049" von Sunem|strong="H7767" für Adonia|strong="H0138"? Bitte|strong="H7592" ihm das Königreich|strong="H4410" auch; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist|strong="H4480" mein älterer|strong="H1419" Bruder|strong="H0251" und hat den Priester|strong="H3548" Abjathar|strong="H0054" und Joab|strong="H3097", den Sohn|strong="H1121" der Zeruja|strong="H6870".
22 “Como pode me pedir que entregue Abisague a Adonias?”, disse o rei Salomão. “Peça de uma vez que eu dê o reino para ele! Sabe bem que ele é meu irmão mais velho e que conta com o apoio do sacerdote Abiatar e de Joabe, filho de Zeruia.”
23 und der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" schwur|strong="H7650" bei dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Gott|strong="H0430" tue|strong="H6213" mir dies|strong="H3541" und|strong="H3541" das|strong="H3254", Adonia|strong="H0138" soll|strong="H2088" das|strong="H1697" wider sein Leben|strong="H5315" geredet haben|strong="H1696"!
23 Então o rei Salomão fez um juramento diante do S enhor : “Que Deus me castigue severamente se Adonias não tiver selado seu destino com esse pedido.
24 Und nun|strong="H6258", so wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", der|strong="H0834" mich bestätigt hat|strong="H3559" und sitzen lassen|strong="H3427" auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" meines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732" und der|strong="H0834" mir ein Haus|strong="H1004" gemacht hat|strong="H6213", wie|strong="H0834" er geredet hat|strong="H1696", heute|strong="H3117" soll Adonia|strong="H0138" sterben|strong="H4191"!
24 O S enhor me confirmou e me colocou no trono de meu pai, Davi, e estabeleceu minha dinastia como prometeu. Portanto, tão certo como vive o S enhor , Adonias morrerá ainda hoje!”.
25 Und der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" sandte|strong="H7971" hin|strong="H3027" Benaja|strong="H1141", den Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077"; der schlug ihn|strong="H6293", daß er starb|strong="H4191".
25 E o rei Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada, que atacasse Adonias, e ele foi morto.
26 Und zu dem Priester|strong="H3548" Abjathar|strong="H0054" sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428": Gehe|strong="H3212" hin gen Anathoth|strong="H6068" zu|strong="H5921" deinem Acker|strong="H7704"; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist|strong="H0376" des Todes|strong="H4194". Aber|strong="H2088" ich will dich heute|strong="H3117" nicht|strong="H3808" töten|strong="H4191"; denn|strong="H3588" du hast die Lade|strong="H0727" des Herrn|strong="H0136" HERRN|strong="H3069" vor|strong="H6440" meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" getragen|strong="H5375" und|strong="H3588" hast mitgelitten|strong="H6031", wo|strong="H3605" mein Vater|strong="H0001" gelitten hat|strong="H6031".
26 Depois, o rei disse ao sacerdote Abiatar: “Volte para sua casa em Anatote. Você merece morrer, mas não o matarei hoje, pois você carregou a arca do S enhor Soberano para meu pai, Davi, e o acompanhou em todas as dificuldades dele”.
27 Also verstieß|strong="H1644" Salomo|strong="H8010" den Abjathar|strong="H0054", daß er nicht|strong="H4480" durfte|strong="H1961" Priester|strong="H3548" des HERRN|strong="H3068" sein, auf daß erfüllet|strong="H4390" würde des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", das|strong="H0834" er über|strong="H5921" das Haus|strong="H1004" Elis|strong="H5941" geredet hatte|strong="H1696" zu Silo|strong="H7887".
27 Então Salomão depôs Abiatar de seu cargo de sacerdote do S enhor e, desse modo, cumpriu a profecia do S enhor em Siló a respeito dos descendentes de Eli.
28 Und dies Gerücht|strong="H8052" kam|strong="H0935" vor|strong="H5704" Joab|strong="H3097"; denn|strong="H3588" Joab|strong="H3097" hatte an|strong="H0310" Adonia|strong="H0138" gehangen|strong="H5186", wiewohl|strong="H5186" nicht|strong="H3808" an|strong="H0310" Absalom|strong="H0053". Da floh|strong="H5127" Joab|strong="H3097" in|strong="H0413" die Hütte|strong="H0168" des HERRN|strong="H3068" und faßte|strong="H2388" die Hörner|strong="H7161" des Altars|strong="H4196".
28 Essas notícias chegaram até Joabe. Embora não houvesse apoiado a revolta de Absalão, ele tinha dado seu apoio a Adonias. Por isso, fugiu para a tenda sagrada do S enhor e se agarrou às pontas do altar.
29 Und es ward dem König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" angesagt|strong="H5046", daß|strong="H3588" Joab|strong="H3097" zur|strong="H0413" Hütte|strong="H0168" des HERRN|strong="H3068" geflohen wäre|strong="H5127", und siehe|strong="H2009", er steht|strong="H0681" am Altar|strong="H4196". Da sandte|strong="H7971" Salomo|strong="H8010" hin Benaja|strong="H1141", den Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", und sprach|strong="H0559": Gehe|strong="H3212", schlage ihn|strong="H6293"!
29 Salomão soube disso e enviou Benaia, filho de Joiada, para executá-lo.
30 Und da Benaja|strong="H1141" zur|strong="H0413" Hütte|strong="H0168" des HERRN|strong="H3068" kam|strong="H0935", sprach|strong="H0559" er zu|strong="H0413" ihm: So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" der König|strong="H4428": Gehe heraus|strong="H3318"! Er sprach|strong="H0559": Nein|strong="H3808", hier|strong="H6311" will ich sterben|strong="H4191". Und Benaja|strong="H1141" sagte solches|strong="H1697" dem König|strong="H4428" wieder|strong="H7725" und sprach|strong="H0559": So|strong="H3541" hat Joab|strong="H3097" geredet|strong="H1696", und so|strong="H3541" hat er mir geantwortet|strong="H6030".
30 Benaia foi à tenda sagrada do S enhor e disse a Joabe: “O rei ordena que você saia!”. “Não”, respondeu Joabe. “Vou morrer aqui.” Então Benaia voltou ao rei e lhe contou o que Joabe tinha dito.
31 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu ihm: Tue|strong="H6213", wie|strong="H0834" er geredet hat|strong="H1696", und schlage ihn|strong="H6293" und begrabe|strong="H6912" ihn, daß du das Blut|strong="H1818", das|strong="H0834" Joab|strong="H3097" ohne Ursache|strong="H2600" vergossen hat|strong="H8210", von|strong="H4480" mir|strong="H4480" tust|strong="H5493" und von|strong="H5921" meines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004";
31 “Faça o que ele diz”, respondeu o rei. “Mate-o ali, junto ao altar, e sepulte-o. Assim, removerá de mim e da família de meu pai a culpa pelos crimes injustificados que Joabe cometeu.
32 und der HERR|strong="H3068" bezahle|strong="H7725" ihm sein Blut|strong="H1818" auf|strong="H5921" seinen Kopf|strong="H7218", daß|strong="H0834" er zwei|strong="H8147" Männer|strong="H0582" erschlagen hat|strong="H6293", die gerechter|strong="H6662" und besser|strong="H2896" waren denn|strong="H4480" er, und hat sie erwürgt|strong="H2026" mit dem Schwert|strong="H2719", daß mein Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" nichts|strong="H3808" darum wußte|strong="H3045": Abner|strong="H0074", den Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", den Feldhauptmann|strong="H8269" über Israel|strong="H3478", und Amasa|strong="H6021", den Sohn|strong="H1121" Jethers|strong="H3500", den Feldhauptmann|strong="H8269" über Juda|strong="H3063";
32 O S enhor o punirá por sua culpa no assassinato de dois homens mais justos e melhores que ele. Sem que meu pai soubesse, Joabe matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 daß ihr Blut|strong="H1818" bezahlt werde|strong="H7725" auf den Kopf|strong="H7218" Joabs|strong="H3097" und seines|strong="H7218" Samens|strong="H2233" ewiglich|strong="H5769", aber David|strong="H1732" und sein Same|strong="H2233", sein Haus|strong="H1004" und sein Stuhl|strong="H3678" Frieden|strong="H7965" habe|strong="H1961" ewiglich|strong="H5704" von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068".
33 Que o sangue deles recaia sobre Joabe e seus descendentes para sempre, e que o S enhor conceda paz a Davi, seus descendentes, sua dinastia e seu trono para sempre!”
34 Und Benaja|strong="H1141", der Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", ging hinauf|strong="H5927" und schlug ihn|strong="H6293" und tötete|strong="H4191" ihn. Und er ward begraben|strong="H6912" in seinem Hause|strong="H1004" in der Wüste|strong="H4057".
34 Benaia, filho de Joiada, voltou à tenda sagrada e matou Joabe, que foi sepultado em sua casa no deserto.
35 Und der König|strong="H4428" setzte|strong="H5414" Benaja|strong="H1141", den Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", an seine Statt|strong="H8478" über|strong="H5921" das Heer|strong="H6635", und Zadok|strong="H6659", den Priester|strong="H3548", setzte|strong="H5414" der König|strong="H4428" an die Statt|strong="H8478" Abjathars|strong="H0054".
35 Então o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, comandante do exército em lugar de Joabe, e o sacerdote Zadoque em lugar de Abiatar.
36 Und der König|strong="H4428" sandte|strong="H7971" hin und ließ Simei|strong="H8096" rufen|strong="H7121" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Baue|strong="H1129" dir ein Haus|strong="H1004" zu Jerusalem|strong="H3389" und wohne|strong="H3427" daselbst|strong="H8033" und gehe|strong="H3318" von|strong="H4480" da|strong="H8033" nicht|strong="H3808" heraus|strong="H3318", weder hierher|strong="H0575" noch daher|strong="H0575".
36 Depois, o rei mandou chamar Simei e lhe disse: “Construa uma casa em Jerusalém e more aqui. Não dê um passo fora da cidade para ir a qualquer outro lugar.
37 Welches|strong="H1961" Tages|strong="H3117" du wirst hinausgehen|strong="H3318" und über den Bach|strong="H5158" Kidron|strong="H6939" gehen|strong="H5674", so wisse|strong="H3045", daß|strong="H3588" du des Todes|strong="H4191" sterben mußt|strong="H4191"; dein Blut|strong="H1818" sei|strong="H1961" auf deinem Kopf|strong="H7218"!
37 No dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, certamente morrerá e será responsável por sua própria morte”.
38 Simei|strong="H8096" sprach|strong="H0559" zum König|strong="H4428": Das|strong="H1697" ist eine gute Meinung|strong="H2896"; wie|strong="H0834" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", geredet hat|strong="H1696", so|strong="H3651" soll dein Knecht|strong="H5650" tun|strong="H6213". Also wohnte|strong="H3427" Simei|strong="H8096" zu Jerusalem|strong="H3389" lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117".
38 Simei respondeu: “Sua sentença é justa; farei o que meu senhor, o rei, ordena”. E Simei morou em Jerusalém durante muito tempo.
39 Es begab|strong="H1961" sich aber|strong="H4480" über|strong="H7093" drei|strong="H7969" Jahre|strong="H8141", daß zwei|strong="H8147" Knechte|strong="H5650" dem Simei|strong="H8096" entliefen|strong="H1272" zu|strong="H0413" Achis|strong="H0397", dem Sohn|strong="H1121" Maachas|strong="H4601", dem König|strong="H4428" zu Gath|strong="H1661". Und es ward|strong="H5046" Simei|strong="H8096" angesagt|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", deine Knechte|strong="H5650" sind zu Gath|strong="H1661".
39 Três anos mais tarde, porém, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Quando alguém disse a Simei onde eles estavam,
40 Da machte|strong="H6965" sich Simei|strong="H8096" auf|strong="H6965" und sattelte|strong="H2280" seinen Esel|strong="H2543" und zog|strong="H3212" hin gen Gath|strong="H1661" zu|strong="H0413" Achis|strong="H0397", daß er seine Knechte|strong="H5650" suchte|strong="H1245". Und da er|strong="H8096" hinkam|strong="H3212", brachte|strong="H0935" er seine Knechte|strong="H5650" von|strong="H4480" Gath|strong="H1661".
40 ele selou um jumento e foi até Gate procurá-los. Ao encontrá-los, levou-os de volta a Jerusalém.
41 Und es ward Salomo|strong="H8010" angesagt|strong="H5046", daß|strong="H3588" Simei|strong="H8096" hingezogen|strong="H1980" wäre von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389" gen Gath|strong="H1661" und wiedergekommen|strong="H7725".
41 Salomão soube que Simei tinha saído de Jerusalém, ido a Gate e voltado.
42 Da sandte|strong="H7971" der König|strong="H4428" hin und ließ Simei|strong="H8096" rufen|strong="H7121" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Habe ich dir nicht|strong="H3808" geschworen|strong="H7650" bei dem HERRN|strong="H3068" und dir bezeugt|strong="H5749" und gesagt|strong="H0559", welches Tages|strong="H3117" du würdest ausziehen|strong="H3318" und hierhin|strong="H0575" oder dahin|strong="H0575" gehen|strong="H1980", daß du wissen|strong="H3045" solltest, du|strong="H3588" müßtest des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191"? und du sprachst|strong="H0559" zu|strong="H0413" mir: Ich habe eine gute|strong="H2896" Meinung|strong="H1697" gehört|strong="H8085".
42 O rei mandou chamá-lo e perguntou: “Não o fiz jurar pelo S enhor e não o adverti de que não fosse a lugar algum, pois do contrário certamente morreria? E você respondeu: ‘Sua sentença é justa; farei o que ordena’.
43 Warum|strong="H4069" hast du denn nicht|strong="H3808" dich gehalten|strong="H8104" nach dem Eid|strong="H7621" des HERRN|strong="H3068" und dem Gebot|strong="H4687", das|strong="H0834" ich dir|strong="H5921" geboten habe|strong="H6680"?
43 Então por que não manteve o juramento ao S enhor e não obedeceu à minha ordem?”.
44 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Simei|strong="H8096": Du|strong="H0859" weißt|strong="H3045" alle|strong="H3605" die Bosheit|strong="H7451", der|strong="H0834" dir dein Herz|strong="H3824" bewußt|strong="H3045" ist, die|strong="H0834" du meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" getan hast|strong="H6213"; der HERR|strong="H3068" hat deine Bosheit|strong="H7451" bezahlt|strong="H7725" auf deinen Kopf|strong="H7218",
44 O rei também disse a Simei: “Certamente você se lembra de todas as maldades que fez a meu pai, Davi. Que o S enhor faça esse mal recair sobre sua cabeça.
45 und der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" ist gesegnet|strong="H1288", und der Stuhl|strong="H3678" Davids|strong="H1732" wird beständig|strong="H3559" sein|strong="H1961" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" ewiglich|strong="H5704".
45 Mas que eu, o rei Salomão, receba as bênçãos do S enhor e que sempre haja um descendente de Davi neste trono na presença do S enhor ”.
46 Und der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" Benaja|strong="H1141", dem Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077"; der ging hinaus|strong="H3318" und schlug ihn|strong="H6293", daß er starb|strong="H4191". Und das Königreich|strong="H4467" ward bestätigt|strong="H3559" durch Salomos|strong="H8010" Hand|strong="H3027".
46 Então, por ordem do rei, Benaia, filho de Joiada, levou Simei para fora e o matou. Assim, o reino de Salomão foi firmemente estabelecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.