1 Reis 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Als nun die Zeit|strong="H3117" herbeikam|strong="H7126", daß David|strong="H1732" sterben sollte|strong="H4191", gebot er|strong="H6680" seinem Sohn|strong="H1121" Salomo|strong="H8010" und sprach|strong="H0559":
1 Aproximando-se os dias da morte de Davi, deu ele ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 Ich|strong="H0595" gehe hin|strong="H1980" den Weg|strong="H1870" aller|strong="H3605" Welt|strong="H0776"; so sei getrost|strong="H2388" und sei|strong="H1961" ein Mann|strong="H0376"
2 Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Coragem, pois, e sê homem!
3 und warte|strong="H8104" des Dienstes|strong="H4931" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", daß du wandelst|strong="H3212" in seinen Wegen|strong="H1870" und haltest|strong="H8104" seine Sitten|strong="H2708", Gebote|strong="H4687" und Rechte|strong="H4941" und Zeugnisse|strong="H5715", wie geschrieben steht|strong="H3789" im Gesetz|strong="H8451" Mose's|strong="H4872", auf daß|strong="H4616" du klug seist|strong="H7919" in allem|strong="H3605", was|strong="H0834" du tust|strong="H6213" und|strong="H3605" wo|strong="H0834" du dich hin wendest|strong="H6437";
3 Guarda os preceitos do Senhor , teu Deus, para andares nos seus caminhos, para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres e por onde quer que fores;
4 auf daß|strong="H4616" der HERR|strong="H3068" sein Wort|strong="H1697" erwecke|strong="H6965", das|strong="H0834" er über|strong="H5921" mich geredet hat|strong="H1696" und gesagt|strong="H0559": Werden|strong="H0518" deine Kinder|strong="H1121" ihre Wege|strong="H1870" behüten|strong="H8104", daß sie vor mir|strong="H6440" treulich|strong="H0571" und von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824" und von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315" wandeln|strong="H3212", so|strong="H0559" soll dir nimmer|strong="H3808" gebrechen|strong="H3772" ein Mann|strong="H0376" auf|strong="H4480" dem Stuhl|strong="H3678" Israels|strong="H3478".
4 para que o Senhor confirme a palavra que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 Auch weißt|strong="H3045" du|strong="H0859" wohl|strong="H1571", was|strong="H0834" mir getan hat|strong="H6213" Joab|strong="H3097", der Sohn|strong="H1121" der Zeruja|strong="H6870", was|strong="H0834" er tat|strong="H6213" den zwei|strong="H8147" Feldhauptmännern|strong="H8269" Israels|strong="H3478", Abner|strong="H0074" dem Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", und Amasa|strong="H6021", dem Sohn|strong="H1121" Jethers|strong="H3500", die er erwürgt hat|strong="H2026" und vergoß|strong="H7760" Kriegsblut|strong="H1818" im Frieden|strong="H7965" und tat|strong="H5414" Kriegsblut|strong="H1818" an seinen Gürtel|strong="H2290", der|strong="H0834" um seine Lenden|strong="H4975" war, und an seine Schuhe|strong="H5275", die|strong="H0834" an seinen Füßen|strong="H7272" waren.
5 Também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois comandantes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jéter, os quais matou, e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 Tue|strong="H6213" nach deiner Weisheit|strong="H2451", daß du seine grauen Haare|strong="H7872" nicht|strong="H3808" mit Frieden|strong="H7965" hinunter in die Grube|strong="H7585" bringst|strong="H3381".
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 Aber den Kindern|strong="H1121" Barsillais|strong="H1271", des Gileaditers|strong="H1569", sollst du Barmherzigkeit|strong="H2617" beweisen|strong="H6213", daß sie|strong="H1961" an deinem Tisch|strong="H7979" essen|strong="H0398". Denn|strong="H3588" also|strong="H3651" nahten sie|strong="H7126" zu|strong="H0413" mir, da|strong="H4480" ich vor|strong="H6440" Absalom|strong="H0053", deinem Bruder|strong="H0251", floh|strong="H1272".
7 Porém, com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de benevolência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se houveram comigo, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 Und siehe|strong="H2009", du hast bei|strong="H5973" mir Simei|strong="H8096", den Sohn|strong="H1121" Geras|strong="H1617", den Benjaminiter|strong="H1145" von Bahurim|strong="H0980", der|strong="H1931" mir|strong="H7043" schändlich|strong="H4834" fluchte|strong="H7045" zu der Zeit|strong="H3117", da ich gen Mahanaim|strong="H4266" ging|strong="H3212". Er aber|strong="H1931" kam herab|strong="H3381" mir entgegen|strong="H7125" am Jordan|strong="H3383". Da schwur ich|strong="H7650" ihm bei dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0518" will dich nicht töten|strong="H4191" mit dem Schwert|strong="H2719".
8 Eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com dura maldição, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
9 Du aber|strong="H6258" laß ihn nicht|strong="H0408" unschuldig|strong="H5352" sein; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist ein weiser|strong="H2450" Mann|strong="H0376" und wirst wohl wissen|strong="H3045", was|strong="H0834" du ihm tun sollst|strong="H6213", daß du seine grauen Haare|strong="H7872" mit Blut|strong="H1818" hinunter|strong="H3381" in die Grube|strong="H7585" bringst|strong="H3381".
9 Mas, agora, não o tenhas por inculpável, pois és homem prudente e bem saberás o que lhe hás de fazer para que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 Also entschlief|strong="H7901" David|strong="H1732" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und ward begraben|strong="H6912" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732".
10 Davi descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 Die Zeit|strong="H3117" aber, die|strong="H0834" David|strong="H1732" König gewesen ist|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478", ist vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141": sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" war|strong="H4427" er König|strong="H4427" zu Hebron|strong="H2275" und dreiunddreißig|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389".
11 Foi o tempo que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos em Hebrom e em Jerusalém trinta e três.
12 Und Salomo|strong="H8010" saß|strong="H3427" auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" seines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732", und sein Königreich|strong="H4438" ward sehr|strong="H3966" beständig|strong="H3559".
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 Aber Adonia|strong="H0138", der Sohn|strong="H1121" der Haggith|strong="H2294", kam|strong="H0935" hinein zu Bath-Seba|strong="H1339", der Mutter|strong="H0517" Salomos|strong="H8010". Und sie sprach|strong="H0559": Kommst|strong="H0935" du auch in Frieden|strong="H7965"? Er sprach|strong="H0559": Ja|strong="H7965"!
13 Então, veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; disse ela: É de paz a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.
14 und sprach|strong="H0559": Ich habe mit|strong="H0413" dir zu reden|strong="H1697". Sie sprach|strong="H0559": Sage an|strong="H1696"!
14 E acrescentou: Uma palavra tenho que dizer-te. Ela disse: Fala.
15 Er sprach|strong="H0559": Du weißt|strong="H3045", daß|strong="H3588" das Königreich|strong="H4410" mein war|strong="H1961" und ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" hatte sich|strong="H6440" auf|strong="H5921" mich gerichtet|strong="H7760", daß ich König sein sollte|strong="H4427"; aber nun ist das Königreich|strong="H4410" gewandt|strong="H5437" und meines Bruders|strong="H0251" geworden|strong="H1961", von|strong="H3588" dem|strong="H4480" HERRN|strong="H3068" ist's ihm geworden|strong="H1961".
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel esperava que eu reinasse, ainda que o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do Senhor ele o recebeu.
16 Nun|strong="H6258" bitte|strong="H7592" ich|strong="H0595" eine Bitte|strong="H7596" von|strong="H4480" dir|strong="H0259"; du wolltest mein Angesicht|strong="H6440" nicht|strong="H0408" beschämen|strong="H7725". Sie sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Sage an|strong="H1696"!
16 Agora, um só pedido te faço; não mo rejeites. Ela lhe disse: Fala.
17 Er sprach|strong="H0559": Rede|strong="H0559" mit|strong="H4994" dem König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010", denn|strong="H3588" er wird dein Angesicht|strong="H6440" nicht|strong="H3808" beschämen|strong="H7725", daß er mir gebe|strong="H5414" Abisag|strong="H0049" von Sunem|strong="H7767" zum Weibe|strong="H0802".
17 Ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão (pois não to recusará) que me dê por mulher a Abisague, sunamita.
18 Bath-Seba|strong="H1339" sprach|strong="H0559": Wohl|strong="H2896", ich|strong="H0595" will mit|strong="H0413" dem König|strong="H4428" deinethalben|strong="H5921" reden|strong="H1696".
18 Respondeu Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
19 Und Bath-Seba|strong="H1339" kam|strong="H0935" hinein zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010", mit ihm zu|strong="H5921" reden|strong="H1696" Adonias|strong="H0138" halben. Und der König|strong="H4428" stand auf|strong="H6965" und ging ihr entgegen|strong="H7125" und neigte sich|strong="H7812" vor ihr und setzte sie|strong="H3427" auf|strong="H5921" seinen Stuhl|strong="H3678". Und es ward der Mutter|strong="H0517" des Königs|strong="H4428" ein Stuhl|strong="H3678" gesetzt|strong="H7760", daß sie sich setzte|strong="H3427" zu seiner Rechten|strong="H3225".
19 Foi, pois, Bate-Seba ter com o rei Salomão, para falar-lhe por Adonias. O rei se levantou a encontrar-se com ela e se inclinou diante dela; então, se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para sua mãe, e ela se assentou à sua mão direita.
20 Und sie sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0595" bitte|strong="H7592" eine kleine|strong="H6996" Bitte|strong="H7596" von|strong="H4480" dir|strong="H0259"; du wollest mein Angesicht|strong="H6440" nicht|strong="H0408" beschämen|strong="H7725". Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu ihr: Bitte|strong="H7592", meine Mutter|strong="H0517"; ich|strong="H3588" will dein Angesicht|strong="H6440" nicht|strong="H3808" beschämen|strong="H7725".
20 Então, disse ela: Só um pequeno pedido te faço; não mo rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque to não recusarei.
21 Sie sprach|strong="H0559": Laß Abisag|strong="H0049" von Sunem|strong="H7767" deinem Bruder|strong="H0251" Adonia|strong="H0138" zum Weibe|strong="H0802" geben|strong="H5414".
21 Disse ela: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
22 Da antwortete|strong="H6030" der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" und sprach|strong="H0559" zu seiner Mutter|strong="H0517": Warum|strong="H4100" bittest|strong="H7592" du|strong="H0589" um Abisag|strong="H0049" von Sunem|strong="H7767" für Adonia|strong="H0138"? Bitte|strong="H7592" ihm das Königreich|strong="H4410" auch; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist|strong="H4480" mein älterer|strong="H1419" Bruder|strong="H0251" und hat den Priester|strong="H3548" Abjathar|strong="H0054" und Joab|strong="H3097", den Sohn|strong="H1121" der Zeruja|strong="H6870".
22 Então, respondeu o rei Salomão e disse a sua mãe: Por que pedes Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, o sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 und der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" schwur|strong="H7650" bei dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Gott|strong="H0430" tue|strong="H6213" mir dies|strong="H3541" und|strong="H3541" das|strong="H3254", Adonia|strong="H0138" soll|strong="H2088" das|strong="H1697" wider sein Leben|strong="H5315" geredet haben|strong="H1696"!
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor , dizendo: Deus me faça o que lhe aprouver, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 Und nun|strong="H6258", so wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", der|strong="H0834" mich bestätigt hat|strong="H3559" und sitzen lassen|strong="H3427" auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" meines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732" und der|strong="H0834" mir ein Haus|strong="H1004" gemacht hat|strong="H6213", wie|strong="H0834" er geredet hat|strong="H1696", heute|strong="H3117" soll Adonia|strong="H0138" sterben|strong="H4191"!
24 Agora, pois, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, hoje, morrerá Adonias.
25 Und der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" sandte|strong="H7971" hin|strong="H3027" Benaja|strong="H1141", den Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077"; der schlug ihn|strong="H6293", daß er starb|strong="H4191".
25 Enviou o rei Salomão a Benaia, filho de Joiada, o qual arremeteu contra ele, de sorte que morreu.
26 Und zu dem Priester|strong="H3548" Abjathar|strong="H0054" sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428": Gehe|strong="H3212" hin gen Anathoth|strong="H6068" zu|strong="H5921" deinem Acker|strong="H7704"; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist|strong="H0376" des Todes|strong="H4194". Aber|strong="H2088" ich will dich heute|strong="H3117" nicht|strong="H3808" töten|strong="H4191"; denn|strong="H3588" du hast die Lade|strong="H0727" des Herrn|strong="H0136" HERRN|strong="H3069" vor|strong="H6440" meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" getragen|strong="H5375" und|strong="H3588" hast mitgelitten|strong="H6031", wo|strong="H3605" mein Vater|strong="H0001" gelitten hat|strong="H6031".
26 E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para teus campos, porque és homem digno de morte; porém não te matarei hoje, porquanto levaste a arca do Senhor Deus diante de Davi, meu pai, e porque te afligiste com todas as aflições de meu pai.
27 Also verstieß|strong="H1644" Salomo|strong="H8010" den Abjathar|strong="H0054", daß er nicht|strong="H4480" durfte|strong="H1961" Priester|strong="H3548" des HERRN|strong="H3068" sein, auf daß erfüllet|strong="H4390" würde des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", das|strong="H0834" er über|strong="H5921" das Haus|strong="H1004" Elis|strong="H5941" geredet hatte|strong="H1696" zu Silo|strong="H7887".
27 Expulsou, pois, Salomão a Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor dissera sobre a casa de Eli, em Siló.
28 Und dies Gerücht|strong="H8052" kam|strong="H0935" vor|strong="H5704" Joab|strong="H3097"; denn|strong="H3588" Joab|strong="H3097" hatte an|strong="H0310" Adonia|strong="H0138" gehangen|strong="H5186", wiewohl|strong="H5186" nicht|strong="H3808" an|strong="H0310" Absalom|strong="H0053". Da floh|strong="H5127" Joab|strong="H3097" in|strong="H0413" die Hütte|strong="H0168" des HERRN|strong="H3068" und faßte|strong="H2388" die Hörner|strong="H7161" des Altars|strong="H4196".
28 Chegando esta notícia a Joabe (porque Joabe se tinha desviado seguindo a Adonias, ainda que se não desviara seguindo a Absalão), fugiu ele para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 Und es ward dem König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" angesagt|strong="H5046", daß|strong="H3588" Joab|strong="H3097" zur|strong="H0413" Hütte|strong="H0168" des HERRN|strong="H3068" geflohen wäre|strong="H5127", und siehe|strong="H2009", er steht|strong="H0681" am Altar|strong="H4196". Da sandte|strong="H7971" Salomo|strong="H8010" hin Benaja|strong="H1141", den Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", und sprach|strong="H0559": Gehe|strong="H3212", schlage ihn|strong="H6293"!
29 Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor ; e eis que está junto ao altar. Enviou, pois, Salomão a Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, arremete contra ele.
30 Und da Benaja|strong="H1141" zur|strong="H0413" Hütte|strong="H0168" des HERRN|strong="H3068" kam|strong="H0935", sprach|strong="H0559" er zu|strong="H0413" ihm: So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" der König|strong="H4428": Gehe heraus|strong="H3318"! Er sprach|strong="H0559": Nein|strong="H3808", hier|strong="H6311" will ich sterben|strong="H4191". Und Benaja|strong="H1141" sagte solches|strong="H1697" dem König|strong="H4428" wieder|strong="H7725" und sprach|strong="H0559": So|strong="H3541" hat Joab|strong="H3097" geredet|strong="H1696", und so|strong="H3541" hat er mir geantwortet|strong="H6030".
30 Foi Benaia ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: Assim diz o rei: Sai daí. Ele respondeu: Não, morrerei aqui. Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe e assim me respondeu.
31 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu ihm: Tue|strong="H6213", wie|strong="H0834" er geredet hat|strong="H1696", und schlage ihn|strong="H6293" und begrabe|strong="H6912" ihn, daß du das Blut|strong="H1818", das|strong="H0834" Joab|strong="H3097" ohne Ursache|strong="H2600" vergossen hat|strong="H8210", von|strong="H4480" mir|strong="H4480" tust|strong="H5493" und von|strong="H5921" meines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004";
31 Disse-lhe o rei: Faze como ele te disse; arremete contra ele e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe sem causa derramou.
32 und der HERR|strong="H3068" bezahle|strong="H7725" ihm sein Blut|strong="H1818" auf|strong="H5921" seinen Kopf|strong="H7218", daß|strong="H0834" er zwei|strong="H8147" Männer|strong="H0582" erschlagen hat|strong="H6293", die gerechter|strong="H6662" und besser|strong="H2896" waren denn|strong="H4480" er, und hat sie erwürgt|strong="H2026" mit dem Schwert|strong="H2719", daß mein Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" nichts|strong="H3808" darum wußte|strong="H3045": Abner|strong="H0074", den Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", den Feldhauptmann|strong="H8269" über Israel|strong="H3478", und Amasa|strong="H6021", den Sohn|strong="H1121" Jethers|strong="H3500", den Feldhauptmann|strong="H8269" über Juda|strong="H3063";
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a sua cabeça, porque arremeteu contra dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse; isto é: a Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 daß ihr Blut|strong="H1818" bezahlt werde|strong="H7725" auf den Kopf|strong="H7218" Joabs|strong="H3097" und seines|strong="H7218" Samens|strong="H2233" ewiglich|strong="H5769", aber David|strong="H1732" und sein Same|strong="H2233", sein Haus|strong="H1004" und sein Stuhl|strong="H3678" Frieden|strong="H7965" habe|strong="H1961" ewiglich|strong="H5704" von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068".
33 Assim, recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, dará o Senhor paz para todo o sempre.
34 Und Benaja|strong="H1141", der Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", ging hinauf|strong="H5927" und schlug ihn|strong="H6293" und tötete|strong="H4191" ihn. Und er ward begraben|strong="H6912" in seinem Hause|strong="H1004" in der Wüste|strong="H4057".
34 Subiu Benaia, filho de Joiada, arremeteu contra ele e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Und der König|strong="H4428" setzte|strong="H5414" Benaja|strong="H1141", den Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", an seine Statt|strong="H8478" über|strong="H5921" das Heer|strong="H6635", und Zadok|strong="H6659", den Priester|strong="H3548", setzte|strong="H5414" der König|strong="H4428" an die Statt|strong="H8478" Abjathars|strong="H0054".
35 Em lugar de Joabe constituiu o rei por comandante do exército a Benaia, filho de Joiada, e, em lugar de Abiatar, a Zadoque por sacerdote.
36 Und der König|strong="H4428" sandte|strong="H7971" hin und ließ Simei|strong="H8096" rufen|strong="H7121" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Baue|strong="H1129" dir ein Haus|strong="H1004" zu Jerusalem|strong="H3389" und wohne|strong="H3427" daselbst|strong="H8033" und gehe|strong="H3318" von|strong="H4480" da|strong="H8033" nicht|strong="H3808" heraus|strong="H3318", weder hierher|strong="H0575" noch daher|strong="H0575".
36 Depois, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma parte nem para outra.
37 Welches|strong="H1961" Tages|strong="H3117" du wirst hinausgehen|strong="H3318" und über den Bach|strong="H5158" Kidron|strong="H6939" gehen|strong="H5674", so wisse|strong="H3045", daß|strong="H3588" du des Todes|strong="H4191" sterben mußt|strong="H4191"; dein Blut|strong="H1818" sei|strong="H1961" auf deinem Kopf|strong="H7218"!
37 Porque há de ser que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, fica sabendo que serás morto; o teu sangue cairá, então, sobre a tua cabeça.
38 Simei|strong="H8096" sprach|strong="H0559" zum König|strong="H4428": Das|strong="H1697" ist eine gute Meinung|strong="H2896"; wie|strong="H0834" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", geredet hat|strong="H1696", so|strong="H3651" soll dein Knecht|strong="H5650" tun|strong="H6213". Also wohnte|strong="H3427" Simei|strong="H8096" zu Jerusalem|strong="H3389" lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117".
38 Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como disse o rei, meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 Es begab|strong="H1961" sich aber|strong="H4480" über|strong="H7093" drei|strong="H7969" Jahre|strong="H8141", daß zwei|strong="H8147" Knechte|strong="H5650" dem Simei|strong="H8096" entliefen|strong="H1272" zu|strong="H0413" Achis|strong="H0397", dem Sohn|strong="H1121" Maachas|strong="H4601", dem König|strong="H4428" zu Gath|strong="H1661". Und es ward|strong="H5046" Simei|strong="H8096" angesagt|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", deine Knechte|strong="H5650" sind zu Gath|strong="H1661".
39 Ao cabo de três anos, porém, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 Da machte|strong="H6965" sich Simei|strong="H8096" auf|strong="H6965" und sattelte|strong="H2280" seinen Esel|strong="H2543" und zog|strong="H3212" hin gen Gath|strong="H1661" zu|strong="H0413" Achis|strong="H0397", daß er seine Knechte|strong="H5650" suchte|strong="H1245". Und da er|strong="H8096" hinkam|strong="H3212", brachte|strong="H0935" er seine Knechte|strong="H5650" von|strong="H4480" Gath|strong="H1661".
40 Então, Simei se dispôs, albardou o seu jumento e foi a Gate ter com Aquis em busca dos seus escravos; e trouxe de Gate os seus escravos.
41 Und es ward Salomo|strong="H8010" angesagt|strong="H5046", daß|strong="H3588" Simei|strong="H8096" hingezogen|strong="H1980" wäre von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389" gen Gath|strong="H1661" und wiedergekommen|strong="H7725".
41 Foi Salomão avisado de que Simei de Jerusalém fora a Gate e já havia voltado.
42 Da sandte|strong="H7971" der König|strong="H4428" hin und ließ Simei|strong="H8096" rufen|strong="H7121" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Habe ich dir nicht|strong="H3808" geschworen|strong="H7650" bei dem HERRN|strong="H3068" und dir bezeugt|strong="H5749" und gesagt|strong="H0559", welches Tages|strong="H3117" du würdest ausziehen|strong="H3318" und hierhin|strong="H0575" oder dahin|strong="H0575" gehen|strong="H1980", daß du wissen|strong="H3045" solltest, du|strong="H3588" müßtest des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191"? und du sprachst|strong="H0559" zu|strong="H0413" mir: Ich habe eine gute|strong="H2896" Meinung|strong="H1697" gehört|strong="H8085".
42 Então, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Não te fiz eu jurar pelo Senhor e não te protestei, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, fica sabendo que serás morto? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 Warum|strong="H4069" hast du denn nicht|strong="H3808" dich gehalten|strong="H8104" nach dem Eid|strong="H7621" des HERRN|strong="H3068" und dem Gebot|strong="H4687", das|strong="H0834" ich dir|strong="H5921" geboten habe|strong="H6680"?
43 Por que, pois, não guardaste o juramento do Senhor , nem a ordem que te dei?
44 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Simei|strong="H8096": Du|strong="H0859" weißt|strong="H3045" alle|strong="H3605" die Bosheit|strong="H7451", der|strong="H0834" dir dein Herz|strong="H3824" bewußt|strong="H3045" ist, die|strong="H0834" du meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" getan hast|strong="H6213"; der HERR|strong="H3068" hat deine Bosheit|strong="H7451" bezahlt|strong="H7725" auf deinen Kopf|strong="H7218",
44 Disse mais o rei a Simei: Bem sabes toda a maldade que o teu coração reconhece que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor te fez recair sobre a cabeça a tua maldade.
45 und der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" ist gesegnet|strong="H1288", und der Stuhl|strong="H3678" Davids|strong="H1732" wird beständig|strong="H3559" sein|strong="H1961" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" ewiglich|strong="H5704".
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi, mantido perante o Senhor , para sempre.
46 Und der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" Benaja|strong="H1141", dem Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077"; der ging hinaus|strong="H3318" und schlug ihn|strong="H6293", daß er starb|strong="H4191". Und das Königreich|strong="H4467" ward bestätigt|strong="H3559" durch Salomos|strong="H8010" Hand|strong="H3027".
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu e arremeteu contra ele, de sorte que morreu; assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.