1 Reis 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Als nun die Zeit|strong="H3117" herbeikam|strong="H7126", daß David|strong="H1732" sterben sollte|strong="H4191", gebot er|strong="H6680" seinem Sohn|strong="H1121" Salomo|strong="H8010" und sprach|strong="H0559":
1 Quando se aproximava o dia da morte de Davi, ele deu ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 Ich|strong="H0595" gehe hin|strong="H1980" den Weg|strong="H1870" aller|strong="H3605" Welt|strong="H0776"; so sei getrost|strong="H2388" und sei|strong="H1961" ein Mann|strong="H0376"
2 — Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Portanto, tenha coragem e seja homem!
3 und warte|strong="H8104" des Dienstes|strong="H4931" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", daß du wandelst|strong="H3212" in seinen Wegen|strong="H1870" und haltest|strong="H8104" seine Sitten|strong="H2708", Gebote|strong="H4687" und Rechte|strong="H4941" und Zeugnisse|strong="H5715", wie geschrieben steht|strong="H3789" im Gesetz|strong="H8451" Mose's|strong="H4872", auf daß|strong="H4616" du klug seist|strong="H7919" in allem|strong="H3605", was|strong="H0834" du tust|strong="H6213" und|strong="H3605" wo|strong="H0834" du dich hin wendest|strong="H6437";
3 Guarde os preceitos do Senhor , seu Deus, andando nos seus caminhos, guardando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus juízos e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés. Assim, você será bem-sucedido em tudo o que fizer e por onde quer que você for,
4 auf daß|strong="H4616" der HERR|strong="H3068" sein Wort|strong="H1697" erwecke|strong="H6965", das|strong="H0834" er über|strong="H5921" mich geredet hat|strong="H1696" und gesagt|strong="H0559": Werden|strong="H0518" deine Kinder|strong="H1121" ihre Wege|strong="H1870" behüten|strong="H8104", daß sie vor mir|strong="H6440" treulich|strong="H0571" und von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824" und von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315" wandeln|strong="H3212", so|strong="H0559" soll dir nimmer|strong="H3808" gebrechen|strong="H3772" ein Mann|strong="H0376" auf|strong="H4480" dem Stuhl|strong="H3678" Israels|strong="H3478".
4 e o Senhor confirmará a promessa que me fez, dizendo: “Se os seus filhos guardarem o seu caminho, andando diante de mim fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca lhe faltará sucessor ao trono de Israel.”
5 Auch weißt|strong="H3045" du|strong="H0859" wohl|strong="H1571", was|strong="H0834" mir getan hat|strong="H6213" Joab|strong="H3097", der Sohn|strong="H1121" der Zeruja|strong="H6870", was|strong="H0834" er tat|strong="H6213" den zwei|strong="H8147" Feldhauptmännern|strong="H8269" Israels|strong="H3478", Abner|strong="H0074" dem Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", und Amasa|strong="H6021", dem Sohn|strong="H1121" Jethers|strong="H3500", die er erwürgt hat|strong="H2026" und vergoß|strong="H7760" Kriegsblut|strong="H1818" im Frieden|strong="H7965" und tat|strong="H5414" Kriegsblut|strong="H1818" an seinen Gürtel|strong="H2290", der|strong="H0834" um seine Lenden|strong="H4975" war, und an seine Schuhe|strong="H5275", die|strong="H0834" an seinen Füßen|strong="H7272" waren.
5 — Você também sabe o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez com os dois comandantes do exército de Israel, com Abner, filho de Ner, e com Amasa, filho de Jéter. Ele os matou e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em tempo de guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 Tue|strong="H6213" nach deiner Weisheit|strong="H2451", daß du seine grauen Haare|strong="H7872" nicht|strong="H3808" mit Frieden|strong="H7965" hinunter in die Grube|strong="H7585" bringst|strong="H3381".
6 Portanto, faça segundo a sabedoria que você tem e não permita que ele morra em paz com idade avançada.
7 Aber den Kindern|strong="H1121" Barsillais|strong="H1271", des Gileaditers|strong="H1569", sollst du Barmherzigkeit|strong="H2617" beweisen|strong="H6213", daß sie|strong="H1961" an deinem Tisch|strong="H7979" essen|strong="H0398". Denn|strong="H3588" also|strong="H3651" nahten sie|strong="H7126" zu|strong="H0413" mir, da|strong="H4480" ich vor|strong="H6440" Absalom|strong="H0053", deinem Bruder|strong="H0251", floh|strong="H1272".
7 Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, o gileadita, e que eles estejam entre os que sentam à sua mesa para comer, porque estiveram ao meu lado quando eu fugia por causa do seu irmão Absalão.
8 Und siehe|strong="H2009", du hast bei|strong="H5973" mir Simei|strong="H8096", den Sohn|strong="H1121" Geras|strong="H1617", den Benjaminiter|strong="H1145" von Bahurim|strong="H0980", der|strong="H1931" mir|strong="H7043" schändlich|strong="H4834" fluchte|strong="H7045" zu der Zeit|strong="H3117", da ich gen Mahanaim|strong="H4266" ging|strong="H3212". Er aber|strong="H1931" kam herab|strong="H3381" mir entgegen|strong="H7125" am Jordan|strong="H3383". Da schwur ich|strong="H7650" ihm bei dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0518" will dich nicht töten|strong="H4191" mit dem Schwert|strong="H2719".
8 — Eis que você também terá de lidar com Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me lançou uma terrível maldição no dia em que eu ia a Maanaim. Porém ele veio ao meu encontro junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que não o mataria à espada.
9 Du aber|strong="H6258" laß ihn nicht|strong="H0408" unschuldig|strong="H5352" sein; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist ein weiser|strong="H2450" Mann|strong="H0376" und wirst wohl wissen|strong="H3045", was|strong="H0834" du ihm tun sollst|strong="H6213", daß du seine grauen Haare|strong="H7872" mit Blut|strong="H1818" hinunter|strong="H3381" in die Grube|strong="H7585" bringst|strong="H3381".
9 Mas, agora, não o tenha por inocente, pois você é um homem sábio e bem saberá o que deve fazer com ele para que ele seja sepultado com os cabelos brancos manchados de sangue.
10 Also entschlief|strong="H7901" David|strong="H1732" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und ward begraben|strong="H6912" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732".
10 Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 Die Zeit|strong="H3117" aber, die|strong="H0834" David|strong="H1732" König gewesen ist|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478", ist vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141": sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" war|strong="H4427" er König|strong="H4427" zu Hebron|strong="H2275" und dreiunddreißig|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389".
11 Davi reinou sobre Israel durante quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 Und Salomo|strong="H8010" saß|strong="H3427" auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" seines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732", und sein Königreich|strong="H4438" ward sehr|strong="H3966" beständig|strong="H3559".
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou muito.
13 Aber Adonia|strong="H0138", der Sohn|strong="H1121" der Haggith|strong="H2294", kam|strong="H0935" hinein zu Bath-Seba|strong="H1339", der Mutter|strong="H0517" Salomos|strong="H8010". Und sie sprach|strong="H0559": Kommst|strong="H0935" du auch in Frieden|strong="H7965"? Er sprach|strong="H0559": Ja|strong="H7965"!
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela perguntou: — É de paz a sua vinda? E ele respondeu: — Sim, é de paz.
14 und sprach|strong="H0559": Ich habe mit|strong="H0413" dir zu reden|strong="H1697". Sie sprach|strong="H0559": Sage an|strong="H1696"!
14 E acrescentou: — Tenho uma coisa para lhe dizer. Ela disse: — Fale.
15 Er sprach|strong="H0559": Du weißt|strong="H3045", daß|strong="H3588" das Königreich|strong="H4410" mein war|strong="H1961" und ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" hatte sich|strong="H6440" auf|strong="H5921" mich gerichtet|strong="H7760", daß ich König sein sollte|strong="H4427"; aber nun ist das Königreich|strong="H4410" gewandt|strong="H5437" und meines Bruders|strong="H0251" geworden|strong="H1961", von|strong="H3588" dem|strong="H4480" HERRN|strong="H3068" ist's ihm geworden|strong="H1961".
15 Então Adonias disse: — A senhora bem sabe que o reino era meu e que todo o Israel esperava que eu reinasse. Mas o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do
16 Nun|strong="H6258" bitte|strong="H7592" ich|strong="H0595" eine Bitte|strong="H7596" von|strong="H4480" dir|strong="H0259"; du wolltest mein Angesicht|strong="H6440" nicht|strong="H0408" beschämen|strong="H7725". Sie sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Sage an|strong="H1696"!
16 Agora um só pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. Ela lhe disse: — Fale.
17 Er sprach|strong="H0559": Rede|strong="H0559" mit|strong="H4994" dem König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010", denn|strong="H3588" er wird dein Angesicht|strong="H6440" nicht|strong="H3808" beschämen|strong="H7725", daß er mir gebe|strong="H5414" Abisag|strong="H0049" von Sunem|strong="H7767" zum Weibe|strong="H0802".
17 Então Adonias disse: — Peço que a senhora fale com o rei Salomão, que não recusará um pedido seu, para que ele me dê por mulher Abisague, a sunamita.
18 Bath-Seba|strong="H1339" sprach|strong="H0559": Wohl|strong="H2896", ich|strong="H0595" will mit|strong="H0413" dem König|strong="H4428" deinethalben|strong="H5921" reden|strong="H1696".
18 Ao que Bate-Seba respondeu: — Está bem, eu falarei por você ao rei.
19 Und Bath-Seba|strong="H1339" kam|strong="H0935" hinein zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010", mit ihm zu|strong="H5921" reden|strong="H1696" Adonias|strong="H0138" halben. Und der König|strong="H4428" stand auf|strong="H6965" und ging ihr entgegen|strong="H7125" und neigte sich|strong="H7812" vor ihr und setzte sie|strong="H3427" auf|strong="H5921" seinen Stuhl|strong="H3678". Und es ward der Mutter|strong="H0517" des Königs|strong="H4428" ein Stuhl|strong="H3678" gesetzt|strong="H7760", daß sie sich setzte|strong="H3427" zu seiner Rechten|strong="H3225".
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão, para falar-lhe em favor de Adonias. O rei se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 Und sie sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0595" bitte|strong="H7592" eine kleine|strong="H6996" Bitte|strong="H7596" von|strong="H4480" dir|strong="H0259"; du wollest mein Angesicht|strong="H6440" nicht|strong="H0408" beschämen|strong="H7725". Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu ihr: Bitte|strong="H7592", meine Mutter|strong="H0517"; ich|strong="H3588" will dein Angesicht|strong="H6440" nicht|strong="H3808" beschämen|strong="H7725".
20 Então Bate-Seba disse: — Só um pequeno pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe, porque não recusarei um pedido seu.
21 Sie sprach|strong="H0559": Laß Abisag|strong="H0049" von Sunem|strong="H7767" deinem Bruder|strong="H0251" Adonia|strong="H0138" zum Weibe|strong="H0802" geben|strong="H5414".
21 Bate-Seba disse: — Peço que Abisague, a sunamita, seja dada por mulher a Adonias, seu irmão.
22 Da antwortete|strong="H6030" der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" und sprach|strong="H0559" zu seiner Mutter|strong="H0517": Warum|strong="H4100" bittest|strong="H7592" du|strong="H0589" um Abisag|strong="H0049" von Sunem|strong="H7767" für Adonia|strong="H0138"? Bitte|strong="H7592" ihm das Königreich|strong="H4410" auch; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist|strong="H4480" mein älterer|strong="H1419" Bruder|strong="H0251" und hat den Priester|strong="H3548" Abjathar|strong="H0054" und Joab|strong="H3097", den Sohn|strong="H1121" der Zeruja|strong="H6870".
22 Então o rei Salomão disse à sua mãe: — Por que a senhora pede Abisague, a sunamita, para Adonias? Peça também para ele o reino, porque é meu irmão mais velho. Sim, para ele, e também para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia.
23 und der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" schwur|strong="H7650" bei dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Gott|strong="H0430" tue|strong="H6213" mir dies|strong="H3541" und|strong="H3541" das|strong="H3254", Adonia|strong="H0138" soll|strong="H2088" das|strong="H1697" wider sein Leben|strong="H5315" geredet haben|strong="H1696"!
23 E o rei Salomão jurou pelo Senhor , dizendo: — Que Deus me castigue, se Adonias não falou esta palavra contra a sua própria vida.
24 Und nun|strong="H6258", so wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", der|strong="H0834" mich bestätigt hat|strong="H3559" und sitzen lassen|strong="H3427" auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" meines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732" und der|strong="H0834" mir ein Haus|strong="H1004" gemacht hat|strong="H6213", wie|strong="H0834" er geredet hat|strong="H1696", heute|strong="H3117" soll Adonia|strong="H0138" sterben|strong="H4191"!
24 E agora, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, Adonias morrerá no dia de hoje.
25 Und der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" sandte|strong="H7971" hin|strong="H3027" Benaja|strong="H1141", den Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077"; der schlug ihn|strong="H6293", daß er starb|strong="H4191".
25 E o rei Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, para atacar Adonias. Ele o atacou e foi assim que Adonias morreu.
26 Und zu dem Priester|strong="H3548" Abjathar|strong="H0054" sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428": Gehe|strong="H3212" hin gen Anathoth|strong="H6068" zu|strong="H5921" deinem Acker|strong="H7704"; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist|strong="H0376" des Todes|strong="H4194". Aber|strong="H2088" ich will dich heute|strong="H3117" nicht|strong="H3808" töten|strong="H4191"; denn|strong="H3588" du hast die Lade|strong="H0727" des Herrn|strong="H0136" HERRN|strong="H3069" vor|strong="H6440" meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" getragen|strong="H5375" und|strong="H3588" hast mitgelitten|strong="H6031", wo|strong="H3605" mein Vater|strong="H0001" gelitten hat|strong="H6031".
26 E ao sacerdote Abiatar o rei disse: — Vá para Anatote, para os seus campos, porque você é homem digno de morte. Hoje, porém, não o matarei, porque você levou a arca do
27 Also verstieß|strong="H1644" Salomo|strong="H8010" den Abjathar|strong="H0054", daß er nicht|strong="H4480" durfte|strong="H1961" Priester|strong="H3548" des HERRN|strong="H3068" sein, auf daß erfüllet|strong="H4390" würde des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", das|strong="H0834" er über|strong="H5921" das Haus|strong="H1004" Elis|strong="H5941" geredet hatte|strong="H1696" zu Silo|strong="H7887".
27 Salomão expulsou Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor tinha dito a respeito da casa de Eli, em Siló.
28 Und dies Gerücht|strong="H8052" kam|strong="H0935" vor|strong="H5704" Joab|strong="H3097"; denn|strong="H3588" Joab|strong="H3097" hatte an|strong="H0310" Adonia|strong="H0138" gehangen|strong="H5186", wiewohl|strong="H5186" nicht|strong="H3808" an|strong="H0310" Absalom|strong="H0053". Da floh|strong="H5127" Joab|strong="H3097" in|strong="H0413" die Hütte|strong="H0168" des HERRN|strong="H3068" und faßte|strong="H2388" die Hörner|strong="H7161" des Altars|strong="H4196".
28 Quando esta notícia chegou a Joabe — porque Joabe tinha se desviado para seguir Adonias, embora não tivesse se desviado para seguir Absalão —, ele fugiu para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 Und es ward dem König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" angesagt|strong="H5046", daß|strong="H3588" Joab|strong="H3097" zur|strong="H0413" Hütte|strong="H0168" des HERRN|strong="H3068" geflohen wäre|strong="H5127", und siehe|strong="H2009", er steht|strong="H0681" am Altar|strong="H4196". Da sandte|strong="H7971" Salomo|strong="H8010" hin Benaja|strong="H1141", den Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", und sprach|strong="H0559": Gehe|strong="H3212", schlage ihn|strong="H6293"!
29 E alguém foi dizer ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor e estava junto ao altar. Então Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, dizendo: — Vá atacá-lo.
30 Und da Benaja|strong="H1141" zur|strong="H0413" Hütte|strong="H0168" des HERRN|strong="H3068" kam|strong="H0935", sprach|strong="H0559" er zu|strong="H0413" ihm: So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" der König|strong="H4428": Gehe heraus|strong="H3318"! Er sprach|strong="H0559": Nein|strong="H3808", hier|strong="H6311" will ich sterben|strong="H4191". Und Benaja|strong="H1141" sagte solches|strong="H1697" dem König|strong="H4428" wieder|strong="H7725" und sprach|strong="H0559": So|strong="H3541" hat Joab|strong="H3097" geredet|strong="H1696", und so|strong="H3541" hat er mir geantwortet|strong="H6030".
30 Benaia foi ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: — Assim diz o rei: “Saia daí.” Ele respondeu: — Não saio! Vou morrer aqui. Então Benaia voltou com a resposta ao rei, dizendo: — Assim falou Joabe e foi isso que ele me respondeu.
31 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu ihm: Tue|strong="H6213", wie|strong="H0834" er geredet hat|strong="H1696", und schlage ihn|strong="H6293" und begrabe|strong="H6912" ihn, daß du das Blut|strong="H1818", das|strong="H0834" Joab|strong="H3097" ohne Ursache|strong="H2600" vergossen hat|strong="H8210", von|strong="H4480" mir|strong="H4480" tust|strong="H5493" und von|strong="H5921" meines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004";
31 E Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o, para que você tire de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe derramou sem razão.
32 und der HERR|strong="H3068" bezahle|strong="H7725" ihm sein Blut|strong="H1818" auf|strong="H5921" seinen Kopf|strong="H7218", daß|strong="H0834" er zwei|strong="H8147" Männer|strong="H0582" erschlagen hat|strong="H6293", die gerechter|strong="H6662" und besser|strong="H2896" waren denn|strong="H4480" er, und hat sie erwürgt|strong="H2026" mit dem Schwert|strong="H2719", daß mein Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" nichts|strong="H3808" darum wußte|strong="H3045": Abner|strong="H0074", den Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", den Feldhauptmann|strong="H8269" über Israel|strong="H3478", und Amasa|strong="H6021", den Sohn|strong="H1121" Jethers|strong="H3500", den Feldhauptmann|strong="H8269" über Juda|strong="H3063";
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a cabeça dele, porque atacou dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse. Ele matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 daß ihr Blut|strong="H1818" bezahlt werde|strong="H7725" auf den Kopf|strong="H7218" Joabs|strong="H3097" und seines|strong="H7218" Samens|strong="H2233" ewiglich|strong="H5769", aber David|strong="H1732" und sein Same|strong="H2233", sein Haus|strong="H1004" und sein Stuhl|strong="H3678" Frieden|strong="H7965" habe|strong="H1961" ewiglich|strong="H5704" von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068".
33 Assim, o sangue destes recairá sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, à sua descendência, à sua casa e ao seu trono, o Senhor dará paz para todo o sempre.
34 Und Benaja|strong="H1141", der Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", ging hinauf|strong="H5927" und schlug ihn|strong="H6293" und tötete|strong="H4191" ihn. Und er ward begraben|strong="H6912" in seinem Hause|strong="H1004" in der Wüste|strong="H4057".
34 Então Benaia, filho de Joiada, atacou Joabe e o matou; e ele foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Und der König|strong="H4428" setzte|strong="H5414" Benaja|strong="H1141", den Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", an seine Statt|strong="H8478" über|strong="H5921" das Heer|strong="H6635", und Zadok|strong="H6659", den Priester|strong="H3548", setzte|strong="H5414" der König|strong="H4428" an die Statt|strong="H8478" Abjathars|strong="H0054".
35 O rei pôs Benaia, filho de Joiada, como comandante do exército em lugar de Joabe, e, como sacerdote, colocou Zadoque em lugar de Abiatar.
36 Und der König|strong="H4428" sandte|strong="H7971" hin und ließ Simei|strong="H8096" rufen|strong="H7121" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Baue|strong="H1129" dir ein Haus|strong="H1004" zu Jerusalem|strong="H3389" und wohne|strong="H3427" daselbst|strong="H8033" und gehe|strong="H3318" von|strong="H4480" da|strong="H8033" nicht|strong="H3808" heraus|strong="H3318", weder hierher|strong="H0575" noch daher|strong="H0575".
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Construa uma casa para você em Jerusalém e fique morando aí. Não saia daí, nem para um lugar nem para outro.
37 Welches|strong="H1961" Tages|strong="H3117" du wirst hinausgehen|strong="H3318" und über den Bach|strong="H5158" Kidron|strong="H6939" gehen|strong="H5674", so wisse|strong="H3045", daß|strong="H3588" du des Todes|strong="H4191" sterben mußt|strong="H4191"; dein Blut|strong="H1818" sei|strong="H1961" auf deinem Kopf|strong="H7218"!
37 Fique sabendo que, no dia em que você sair e passar o ribeiro de Cedrom, certamente será morto; então o seu sangue cairá sobre a sua cabeça.
38 Simei|strong="H8096" sprach|strong="H0559" zum König|strong="H4428": Das|strong="H1697" ist eine gute Meinung|strong="H2896"; wie|strong="H0834" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", geredet hat|strong="H1696", so|strong="H3651" soll dein Knecht|strong="H5650" tun|strong="H6213". Also wohnte|strong="H3427" Simei|strong="H8096" zu Jerusalem|strong="H3389" lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117".
38 Simei disse ao rei: — Está bem. Este seu servo fará o que o rei, meu senhor, ordenou. E Simei ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 Es begab|strong="H1961" sich aber|strong="H4480" über|strong="H7093" drei|strong="H7969" Jahre|strong="H8141", daß zwei|strong="H8147" Knechte|strong="H5650" dem Simei|strong="H8096" entliefen|strong="H1272" zu|strong="H0413" Achis|strong="H0397", dem Sohn|strong="H1121" Maachas|strong="H4601", dem König|strong="H4428" zu Gath|strong="H1661". Und es ward|strong="H5046" Simei|strong="H8096" angesagt|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", deine Knechte|strong="H5650" sind zu Gath|strong="H1661".
39 Mas, ao final de três anos, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. E foram contar isso a Simei, dizendo: — Eis que os seus escravos estão na cidade de Gate.
40 Da machte|strong="H6965" sich Simei|strong="H8096" auf|strong="H6965" und sattelte|strong="H2280" seinen Esel|strong="H2543" und zog|strong="H3212" hin gen Gath|strong="H1661" zu|strong="H0413" Achis|strong="H0397", daß er seine Knechte|strong="H5650" suchte|strong="H1245". Und da er|strong="H8096" hinkam|strong="H3212", brachte|strong="H0935" er seine Knechte|strong="H5650" von|strong="H4480" Gath|strong="H1661".
40 Então Simei se levantou, preparou o seu jumento e foi até Gate, para junto de Aquis, em busca dos seus escravos. Simei foi e trouxe de Gate os seus escravos.
41 Und es ward Salomo|strong="H8010" angesagt|strong="H5046", daß|strong="H3588" Simei|strong="H8096" hingezogen|strong="H1980" wäre von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389" gen Gath|strong="H1661" und wiedergekommen|strong="H7725".
41 Salomão foi avisado de que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate e que já havia voltado.
42 Da sandte|strong="H7971" der König|strong="H4428" hin und ließ Simei|strong="H8096" rufen|strong="H7121" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Habe ich dir nicht|strong="H3808" geschworen|strong="H7650" bei dem HERRN|strong="H3068" und dir bezeugt|strong="H5749" und gesagt|strong="H0559", welches Tages|strong="H3117" du würdest ausziehen|strong="H3318" und hierhin|strong="H0575" oder dahin|strong="H0575" gehen|strong="H1980", daß du wissen|strong="H3045" solltest, du|strong="H3588" müßtest des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191"? und du sprachst|strong="H0559" zu|strong="H0413" mir: Ich habe eine gute|strong="H2896" Meinung|strong="H1697" gehört|strong="H8085".
42 Então o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Eu não fiz você jurar pelo
43 Warum|strong="H4069" hast du denn nicht|strong="H3808" dich gehalten|strong="H8104" nach dem Eid|strong="H7621" des HERRN|strong="H3068" und dem Gebot|strong="H4687", das|strong="H0834" ich dir|strong="H5921" geboten habe|strong="H6680"?
43 Por que, então, você não guardou o juramento do Senhor , nem a ordem que lhe dei?
44 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Simei|strong="H8096": Du|strong="H0859" weißt|strong="H3045" alle|strong="H3605" die Bosheit|strong="H7451", der|strong="H0834" dir dein Herz|strong="H3824" bewußt|strong="H3045" ist, die|strong="H0834" du meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" getan hast|strong="H6213"; der HERR|strong="H3068" hat deine Bosheit|strong="H7451" bezahlt|strong="H7725" auf deinen Kopf|strong="H7218",
44 E o rei disse mais a Simei: — Você sabe muito bem e o seu coração reconhece todo o mal que fez a Davi, meu pai; por isso o
45 und der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" ist gesegnet|strong="H1288", und der Stuhl|strong="H3678" Davids|strong="H1732" wird beständig|strong="H3559" sein|strong="H1961" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" ewiglich|strong="H5704".
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será mantido diante do Senhor , para sempre.
46 Und der König|strong="H4428" gebot|strong="H6680" Benaja|strong="H1141", dem Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077"; der ging hinaus|strong="H3318" und schlug ihn|strong="H6293", daß er starb|strong="H4191". Und das Königreich|strong="H4467" ward bestätigt|strong="H3559" durch Salomos|strong="H8010" Hand|strong="H3027".
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.