1 Reis 20
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und Benhadad|strong="H1130", der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", versammelte|strong="H6908" alle|strong="H3605" seine Macht|strong="H2428", und waren zweiunddreißig|strong="H8147" Könige|strong="H4428" mit|strong="H0854" ihm und Roß|strong="H5483" und Wagen|strong="H7393", und zog|strong="H5927" herauf und belagerte|strong="H6696" Samaria|strong="H8111" und stritt|strong="H3898" dawider
1 Ben-Hadad, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército. Tinha com ele trinta e dois reis, cavalos e carros. Subiu, pôs o cerco diante de Samaria e atacou-a.
2 und sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" Ahab|strong="H0256", dem König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", in die Stadt|strong="H5892"
2 Mandou mensageiros a Acab, rei de Israel, na cidade, com esta mensagem:
3 und ließ ihm|strong="H3541" sagen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" Benhadad|strong="H1130": Dein Silber|strong="H3701" und dein Gold|strong="H2091" ist|strong="H1931" mein, und deine Weiber|strong="H0802" und deine besten|strong="H2896" Kinder|strong="H1121" sind|strong="H1992" auch mein.
3 Eis o que diz Ben-Hadad: Tua prata e teu ouro são meus. São minhas as tuas mulheres e os mais belos de teus filhos.
4 Der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Mein|strong="H0113" Herr König|strong="H4428", wie du geredet hast|strong="H1697"! Ich|strong="H0589" bin dein und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" ich habe.
4 Como tu dizes, meu senhor e rei, respondeu Acab, eu sou teu com tudo o que me pertence.
5 Und die Boten|strong="H4397" kamen wieder|strong="H7725" und sprachen|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" Benhadad|strong="H0559": Weil ich|strong="H3588" zu|strong="H0413" dir gesandt habe|strong="H7971" und lassen sagen|strong="H0559": Dein Silber|strong="H3701" und dein Gold|strong="H2091", deine Weiber|strong="H0802" und deine Kinder|strong="H1121" sollst du mir geben|strong="H5414",
5 Mas os mensageiros voltaram e disseram: Isto diz Ben-Hadad: Mandou-te dizer: dá-me tua prata e teu ouro, tuas mulheres e teus filhos.
6 so|strong="H3588" will ich morgen|strong="H4279" um diese Zeit|strong="H6256" meine Knechte|strong="H5650" zu|strong="H0413" dir senden|strong="H7971", daß sie dein Haus|strong="H1004" und deiner Untertanen|strong="H5650" Häuser|strong="H1004" durchsuchen|strong="H2664"; und|strong="H1961" was|strong="H3605" dir|strong="H5869" lieblich ist|strong="H4261", sollen sie in ihre Hände|strong="H3027" nehmen|strong="H7760" und wegtragen|strong="H3947".
6 Amanhã, pois, a esta mesma hora, mandarei os meus servos à tua casa; eles a revistarão, assim como as casas de teus servos; tomarão com as suas mãos tudo o que lhes aprouver.
7 Da rief|strong="H7121" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" alle|strong="H3605" Ältesten|strong="H2205" des Landes|strong="H0776" und sprach|strong="H0559": Merkt|strong="H3045" und|strong="H4994" seht|strong="H7200", wie|strong="H3588" böse|strong="H7451" er's|strong="H2088" vornimmt|strong="H1245"! Er hat zu|strong="H0413" mir gesandt|strong="H7971" um meine Weiber|strong="H0802" und Kinder|strong="H1121", Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091", und ich hab ihm|strong="H4480" nichts|strong="H3808" verweigert|strong="H4513".
7 Então o rei de Israel convocou todos os anciãos da terra e disse-lhes: Considerai e vede que esse homem quer a nossa perda. Quando me mandou pedir minhas mulheres, meus filhos, minha prata e meu ouro, nada lhe recusei.
8 Da sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm alle|strong="H3605" Alten|strong="H2205" und das|strong="H3605" Volk|strong="H5971": Du sollst nicht|strong="H3808" gehorchen|strong="H8085" noch|strong="H0408" bewilligen|strong="H0014".
8 Os anciãos e todo o povo disseram-lhe: Não lhe dês ouvidos, nem o atendas em nada.
9 Und er sprach|strong="H0559" zu den Boten|strong="H4397" Benhadads|strong="H1130": Sagt|strong="H0559" meinem Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428": Alles|strong="H3605", was|strong="H0834" du am|strong="H0413" ersten|strong="H7223" entboten hast|strong="H7971", will ich tun|strong="H6213"; aber dies|strong="H2088" kann ich|strong="H3201" nicht|strong="H3808" tun|strong="H6213". Und die Boten|strong="H4397" gingen|strong="H3212" hin und sagten solches|strong="H1697" wieder|strong="H7725".
9 Acab respondeu aos mensageiros de Ben-Hadad: Dizei ao rei, meu senhor: estou pronto a fazer o que pediste ao teu servo da primeira vez; mas o que agora exiges, não o posso consentir. Os mensageiros foram-se e deram tal resposta ao rei.
10 Da sandte|strong="H7971" Benhadad|strong="H1130" zu|strong="H0413" ihm und ließ ihm sagen|strong="H0559": Die Götter|strong="H0430" tun|strong="H6213" mir dies|strong="H3541" und|strong="H3541" das|strong="H3254", wo|strong="H0518" der Staub|strong="H6083" Samarias|strong="H8111" genug sein soll|strong="H5606", daß|strong="H0834" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" unter mir|strong="H7272" eine Handvoll|strong="H8168" davon bringe.
10 Ben-Hadad mandou dizer a Acab: Que os deuses me tratem com o mais extremo rigor, se o pó da Samaria bastar para encher o côncavo da mão dos guerreiros que me seguem!
11 Aber der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Sagt|strong="H1696": Der den Harnisch anlegt|strong="H2296", soll sich nicht|strong="H0408" rühmen|strong="H1984" wie der, der ihn hat abgelegt|strong="H6605".
11 O rei de Israel, respondendo, disse: Dizei-lhe que aquele que põe o seu cinturão não deve gloriar-se como aquele que o tira.
12 Da|strong="H1961" das|strong="H1697" Benhadad|strong="H2088" hörte|strong="H8085" und er eben|strong="H1931" trank|strong="H8354" mit|strong="H1931" den Königen|strong="H4428" in den Gezelten|strong="H5521", sprach er|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinen Knechten|strong="H5650": Schickt euch|strong="H7760"! Und sie schickten sich|strong="H7760" wider|strong="H5921" die Stadt|strong="H5892".
12 Recebendo esta resposta, Ben-Hadad, que estava bebendo nas suas tendas com os reis, disse à sua gente: Aos vossos postos! E eles ordenaram as tropas para o ataque à cidade.
13 Und siehe|strong="H2009", ein|strong="H0259" Prophet|strong="H5030" trat|strong="H5066" zu|strong="H0413" Ahab|strong="H0256", dem Königs|strong="H4428" Israels|strong="H3478", und sprach|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Du hast ja gesehen|strong="H7200" all|strong="H3605" diesen|strong="H2088" großen|strong="H1419" Haufen|strong="H1995". Siehe|strong="H2009", ich will ihn heute|strong="H3117" in deine Hand|strong="H3027" geben|strong="H5414", daß|strong="H3588" du wissen|strong="H3045" sollst, ich|strong="H0589" sei der HERR|strong="H3068".
13 Nesse momento, um profeta aproximou-se de Acab, rei de Israel, e disse-lhe: Eis o que diz o Senhor: Vês esta imensa multidão? Pois declaro-te que hoje te entrego nas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor.
14 Ahab|strong="H0256" sprach|strong="H0559": Durch wen|strong="H4310"? Er sprach|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Durch die Leute|strong="H5288" der Landvögte|strong="H8269". Er sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" soll den Streit|strong="H4421" anheben|strong="H0631"? Er sprach|strong="H0559": Du|strong="H0859".
14 Acab perguntou: Por quem será ela entregue? O profeta respondeu: Assim fala o Senhor: Por meio dos servos dos chefes de províncias. Quem começará o combate? Tu mesmo.
15 Da zählte er|strong="H6485" die Landvögte|strong="H5288", und ihrer waren|strong="H1961" zweihundertzweiunddreißig|strong="H8147", und zählte|strong="H6485" nach|strong="H0310" ihnen|strong="H6485" das|strong="H3605" Volk|strong="H5971" aller|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", siebentausend|strong="H7651" Mann.
15 Acab passou em revista os servos dos chefes de províncias, e encontrou duzentos e trinta e dois. Depois contou todo o povo dos israelitas, e viu que eram sete mil.
16 Und sie zogen aus|strong="H3318" am Mittag|strong="H6672". Benhadad|strong="H1130" aber trank|strong="H8354" und war trunken|strong="H7910" im Gezelt|strong="H5521" samt|strong="H1931" den zweiunddreißig|strong="H8147" Königen|strong="H4428", die ihm|strong="H0853" zu Hilfe gekommen waren|strong="H5826".
16 Saíram ao meio-dia, quando Ben-Hadad bebia e se embriagava nas tendas com os trinta e dois reis, seus auxiliares.
17 Und die Leute|strong="H5288" der Landvögte|strong="H8269" zogen|strong="H3318" am ersten|strong="H7223" aus|strong="H3318". Benhadad|strong="H1130" aber sandte aus|strong="H7971", und die sagten ihm an|strong="H5046" und sprachen|strong="H0559": Es ziehen|strong="H3318" Männer|strong="H0582" aus|strong="H4480" Samaria|strong="H8111".
17 Os servos dos chefes de províncias tinham saído em primeiro lugar. Ben-Hadad mandou ver o que se passava. Disseram-lhe: São alguns homens que saem de Samaria.
18 Er sprach|strong="H0559": Greift|strong="H8610" sie lebendig|strong="H2416", sie seien um|strong="H0518" Friedens|strong="H7965" oder|strong="H0518" um Streit|strong="H4421" ausgezogen|strong="H3318"!
18 O rei disse: Venham eles para tratar de paz, ou venham para combater, capturai-os vivos.
19 Da|strong="H3318" aber|strong="H0428" die Leute|strong="H5288" der Landvögte|strong="H8269" waren ausgezogen|strong="H4480" und das Heer|strong="H2428" ihnen|strong="H0834" nach|strong="H0310",
19 Os servos dos chefes de províncias saíram, pois, da cidade, seguidos do exército.
20 schlug|strong="H5221" ein jeglicher|strong="H0376", wer ihm vorkam|strong="H0376". Und die Syrer|strong="H0758" flohen|strong="H5127" und Israel|strong="H3478" jagte ihnen nach|strong="H7291". Und Benhadad|strong="H1130", der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", entrann|strong="H4422" mit|strong="H5921" Rossen|strong="H5483" und Reitern|strong="H6571".
20 Cada um deles feriu o seu homem. Os sírios fugiram, perseguidos por Israel; Ben-Hadad, rei da Síria, fugiu a cavalo com alguns cavaleiros.
21 Und der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" zog aus|strong="H3318" und schlug|strong="H5221" Roß|strong="H5483" und Wagen|strong="H7393", daß er an den Syrern|strong="H0758" eine große|strong="H1419" Schlacht|strong="H4347" tat|strong="H5221".
21 Então o rei de Israel saiu e feriu cavalos e carros, causando uma grande ruína aos sírios.
22 Da trat|strong="H5066" der Prophet|strong="H5030" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Gehe hin|strong="H3212" und stärke dich|strong="H2388" und merke|strong="H3045" und siehe|strong="H7200", was|strong="H0834" du tust|strong="H6213"! Denn|strong="H3588" der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758" wird wider|strong="H5921" dich heraufziehen|strong="H5927", wenn|strong="H8666" das Jahr|strong="H8141" um ist.
22 O profeta foi ter com o rei de Israel e disse-lhe: Vai, cobra ânimo e examina o que te é preciso fazer, porque no próximo ano voltará o rei da Síria para atacar-te.
23 Denn die Knechte|strong="H5650" des Königs|strong="H4428" von|strong="H0758" Syrien sprachen|strong="H0413" zu ihm|strong="H0559": Ihre Götter|strong="H0430" sind Berggötter|strong="H0430"; darum|strong="H5921" haben sie uns überwunden|strong="H2388". O|strong="H0199" daß wir mit|strong="H0854" ihnen auf der Ebene|strong="H4334" streiten|strong="H3898" müßten! Was|strong="H0518" gilt's|strong="H3808", wir wollten sie überwinden|strong="H2388"!
23 Os servos do rei da Síria disseram ao seu soberano: O seu deus é um deus dos montes; por isso foram mais fortes do que nós. Se os atacarmos na planície, veremos se não somos os mais fortes.
24 Tue|strong="H6213" also|strong="H2088": Tue die Könige|strong="H4428" weg|strong="H5493", einen jeglichen|strong="H0376" an|strong="H4480" seinen Ort|strong="H4725", und stelle|strong="H7760" die Landpfleger|strong="H6346" an ihre Stätte|strong="H8478"
24 Eis o que tens de fazer: Destitui todos os reis e substitui-os por governadores.
25 und|strong="H0859" ordne|strong="H4487" dir ein Heer|strong="H2428", wie das Heer|strong="H2428" war, das|strong="H4480" du|strong="H0853" verloren hast|strong="H5307", und Roß|strong="H5483" und Wagen|strong="H7393", wie jene waren, und laß uns|strong="H0854" wider sie streiten|strong="H3898" auf der Ebene|strong="H4334". Was|strong="H0518" gilt's|strong="H3808", wir wollen ihnen obliegen|strong="H2388"! Er gehorchte|strong="H8085" ihrer Stimme|strong="H6963" und tat|strong="H6213" also|strong="H3651".
25 Levanta um exército semelhante ao que perdeste, uma cavalaria equivalente e outro tanto de carros. Combateremos na planície e com toda a certeza seremos mais fortes do que eles. O rei ouviu e seguiu o seu conselho.
26 Als nun|strong="H1961" das Jahr|strong="H8141" um war|strong="H8666", ordnete|strong="H6485" Benhadad|strong="H1130" die Syrer|strong="H0758" und zog herauf|strong="H5927" gen Aphek|strong="H0663", wider|strong="H5973" Israel|strong="H3478" zu streiten|strong="H4421".
26 No ano seguinte, Ben-Hadad, depois de ter passado em revista os sírios, avançou até Afec para combater Israel.
27 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ordneten sich auch|strong="H6485" und versorgten sich|strong="H3557" und zogen|strong="H3212" hin ihnen entgegen|strong="H7125" und|strong="H1121" lagerten sich|strong="H2583" gegen|strong="H5048" sie wie zwei|strong="H8147" kleine Herden Ziegen|strong="H2835". Der Syrer|strong="H0758" aber war das Land|strong="H0776" voll|strong="H4390".
27 Os israelitas recenseados e providos de víveres foram contra os sírios e acamparam diante deles. Eram como dois pequenos rebanhos de cabras, enquanto os sírios cobriam toda a terra.
28 Und es trat der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" herzu|strong="H5066" und sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Israels|strong="H3478": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Darum|strong="H3282" daß|strong="H0834" die Syrer|strong="H0758" haben gesagt|strong="H0559", der HERR|strong="H3068" sei ein Gott|strong="H0430" der Berge|strong="H2022" und|strong="H1931" nicht|strong="H3808" ein Gott|strong="H0430" der Gründe|strong="H6010", so habe ich all|strong="H3605" diesen|strong="H2088" großen|strong="H1419" Haufen|strong="H1995" in deine Hand|strong="H3027" gegeben|strong="H5414", daß|strong="H3588" ihr wisset|strong="H3045", ich|strong="H0589" sei der HERR|strong="H3068".
28 Então o homem de Deus aproximou-se do rei de Israel e disse-lhe: Isto diz o Senhor: Porque os sírios disseram: O Senhor é um deus dos montes e não das planícies - vou entregar-te nas mãos essa imensa multidão, a fim de que saibas que eu sou o Senhor.
29 Und sie|strong="H0428" lagerten|strong="H2583" sich stracks|strong="H5227" gegen|strong="H0428" jene, sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117". Am|strong="H1961" siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" zogen sie zuhauf|strong="H7126" in den Streit|strong="H4421"; und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" schlugen|strong="H5221" die Syrer|strong="H0758" hunderttausend|strong="H3967" Mann Fußvolk|strong="H7273" auf einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117".
29 Durante sete dias ficaram acampados um em face do outro. No sétimo dia deu-se a batalha; os israelitas mataram num só dia cem mil sírios.
30 Und die übrigen|strong="H3498" flohen|strong="H5127" gen Aphek|strong="H0663" in|strong="H0413" die Stadt|strong="H5892"; und die Mauer|strong="H2346" fiel|strong="H5307" auf|strong="H5921" die übrigen|strong="H3498" siebenundzwanzigtausend|strong="H7651" Mann|strong="H0376". Und|strong="H0935" Benhadad|strong="H1130" floh auch|strong="H5127" in|strong="H0413" die Stadt|strong="H5892" von einer Kammer|strong="H2315" in die andere|strong="H2315".
30 O resto fugiu para a cidade de Afec, mas as muralhas caíram sobre os vinte e sete mil sobreviventes. Ben-Hadad, que se refugiara na cidade, escondia-se de quarto em quarto.
31 Da sprachen|strong="H0559" seine Knechte|strong="H5650" zu|strong="H0413" ihm: Siehe|strong="H2009", wir haben gehört|strong="H8085", daß|strong="H3588" die Könige|strong="H4428" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478" barmherzige|strong="H2617" Könige|strong="H4428" sind|strong="H1992"; so laßt uns|strong="H4994" Säcke|strong="H8242" um unsere Lenden|strong="H4975" tun|strong="H7760" und Stricke|strong="H2256" um unsre Häupter|strong="H7218" und zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" hinausgehen|strong="H3318"; vielleicht|strong="H0194" läßt er deine Seele|strong="H5315" leben|strong="H2421".
31 Seus servos disseram-lhe: Ouve: nós temos ouvido dizer que os reis de Israel são clementes. Ponhamos sacos sobre nossos rins e cordas ao nosso pescoço, e vamos ter com o rei de Israel; talvez ele te poupe a vida.
32 Und sie gürteten|strong="H2296" Säcke|strong="H8242" um ihre Lenden|strong="H4975" und Stricke|strong="H2256" um ihre Häupter|strong="H7218" und kamen|strong="H0935" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" und sprachen|strong="H0559": Benhadad|strong="H1130", dein Knecht|strong="H5650", läßt dir sagen|strong="H0559": Laß doch|strong="H4994" meine Seele|strong="H5315" leben|strong="H2421"! Er aber sprach|strong="H0559": Lebt er|strong="H2416" noch, so|strong="H1931" ist er mein Bruder|strong="H0251".
32 Cingiram-se, pois, com sacos pelos rins, puseram cordas em volta do pescoço, e apresentaram-se ao rei de Israel, dizendo: Teu servo Ben-Hadad roga-te: Concede-me a vida! Ele está ainda vivo?, perguntou Acab; mas ele é meu irmão!
33 Und die Männer|strong="H0582" nahmen eilend|strong="H5172" das Wort von ihm und deuteten's|strong="H2480" für|strong="H4116" sich|strong="H4480" und sprachen|strong="H0559": Ja dein Bruder|strong="H0251" Benhadad|strong="H1130". Er sprach|strong="H0559": Kommt|strong="H0935" und bringt|strong="H3947" ihn! Da ging|strong="H3318" Benhadad|strong="H1130" zu|strong="H0413" ihm heraus. Und er ließ ihn auf|strong="H5921" dem Wagen|strong="H4818" sitzen|strong="H5927".
33 Tomando bom augúrio dessas palavras, os sírios tomaram logo a palavra de sua boca e disseram-lhe: Ben-Hadad é teu irmão! Trazei-mo, disse o rei. Veio Ben-Hadad à presença de Acab, e este mandou-o subir ao seu carro.
34 Und Benhadad sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Die Städte|strong="H5892", die|strong="H0834" mein Vater|strong="H0001" deinem|strong="H4480" Vater|strong="H0001" genommen hat|strong="H3947", will ich dir wiedergeben|strong="H7725"; und mache|strong="H7760" dir Gassen|strong="H2351" zu Damaskus|strong="H1834", wie|strong="H0834" mein Vater|strong="H0001" zu Samaria|strong="H8111" getan hat|strong="H7760". So will ich|strong="H0589" (sprach Ahab) mit einem Bund|strong="H1285" dich ziehen lassen|strong="H7971". Und er machte|strong="H3772" mit ihm einen Bund|strong="H1285" und ließ ihn ziehen|strong="H7971".
34 Vou restituir-te, disse Ben-Hadad, as cidades que meu pai tomou do teu. Terás um quarteirão em Damasco, como meu pai o tinha em Samaria. Eu, disse Acab, feita esta aliança, te deixarei partir. Acab fez um tratado com Ben-Hadad e deixou-o ir livre.
35 Da sprach|strong="H0559" ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376" unter|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" der Propheten|strong="H5030" zu|strong="H0413" seinem Nächsten|strong="H7453" durch das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068": Schlage|strong="H5221" mich doch|strong="H4994"! Er aber|strong="H0376" weigerte|strong="H3985" sich, ihn zu schlagen|strong="H5221".
35 Então um dos filhos dos profetas disse ao seu companheiro, por ordem do Senhor: Fere-me. Mas o outro recusou.
36 Da sprach|strong="H0559" er zu ihm: Darum|strong="H3282" daß|strong="H0834" du der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H3808" hast gehorcht|strong="H8085", siehe|strong="H2009", so wird|strong="H4480" dich ein Löwe|strong="H0738" schlagen|strong="H5221", wenn du von mir|strong="H0854" gehst|strong="H1980". Und da er|strong="H4480" von ihm|strong="H0681" abging|strong="H3212", fand|strong="H4672" ihn ein Löwe|strong="H0738" und schlug ihn|strong="H5221".
36 Porque não ouviste a voz do Senhor, disse-lhe o primeiro, logo que me tiveres deixado, serás morto por um leão. Mal se havia afastado, um leão o encontrou e o matou.
37 Und er fand|strong="H4672" einen anderen|strong="H0312" Mann|strong="H0376" und sprach|strong="H0559": Schlage|strong="H5221" mich doch|strong="H4994"! und der Mann|strong="H0376" schlug|strong="H5221" ihn|strong="H5221" wund|strong="H6481".
37 O profeta, encontrando depois outro homem, disse-lhe: Fere-me. Este homem lançou-se contra ele e o feriu.
38 Da ging|strong="H3212" der Prophet|strong="H5030" hin und trat|strong="H5975" zum König|strong="H4428" an|strong="H5921" den Weg|strong="H1870" und verstellte|strong="H2664" sein Angesicht|strong="H0666" mit|strong="H5921" einer Binde|strong="H5869".
38 Então postou-se o profeta no caminho por onde devia passar o rei, pondo nos olhos uma faixa que o tornava irreconhecível.
39 Und da|strong="H1961" der König|strong="H4428" vorüberzog|strong="H5674", schrie er|strong="H1931" den|strong="H0413" König|strong="H4428" an|strong="H6817" und sprach|strong="H0559": Dein Knecht|strong="H5650" war ausgezogen|strong="H3318" mitten|strong="H7130" in den Streit|strong="H4421". Und siehe|strong="H2009", ein Mann|strong="H0376" war gewichen|strong="H5493" und brachte|strong="H0935" einen Mann|strong="H0376" zu|strong="H0413" mir und sprach|strong="H0559": Verwahre|strong="H8104" diesen|strong="H2088" Mann|strong="H0376"; wo|strong="H0518" man ihn|strong="H6485" wird vermissen|strong="H6485", so soll deine Seele|strong="H5315" anstatt|strong="H8478" seiner Seele|strong="H5315" sein|strong="H1961", oder|strong="H0176" du sollst einen Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701" darwägen|strong="H8254".
39 Tendo o rei passado, ele pôs-se a gritar-lhe: Teu servo estava em pleno combate, quando alguém lhe trouxe um homem, dizendo: Guarda este homem! Se ele desaparecer, a tua vida responderá pela sua, ou então pagarás um talento de prata.
40 Und|strong="H1961" da dein Knecht|strong="H5650" hier|strong="H2008" und da|strong="H2008" zu tun hatte|strong="H6213", war der|strong="H1931" nicht mehr da|strong="H0369". Der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Das|strong="H3651" ist dein Urteil|strong="H4941"; du|strong="H0859" hast es selbst gefällt|strong="H2782".
40 Mas andando o teu servo ocupado daqui e dali, o prisioneiro desapareceu. O rei de Israel disse-lhe: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 Da tat|strong="H5493" er eilend|strong="H4116" die Binde|strong="H0666" von|strong="H4480" seinem Angesicht|strong="H5869"; und der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" kannte|strong="H5234" ihn|strong="H0853", daß|strong="H3588" er|strong="H1931" der Propheten|strong="H5030" einer|strong="H4480" war.
41 Então o outro tirou subitamente a faixa que lhe cobria os olhos, e o rei viu que ele era um dos profetas.
42 Und er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Darum daß du hast den verbannten|strong="H2764" Mann|strong="H0376" von|strong="H4480" dir|strong="H3027" gelassen|strong="H7971", wird deine Seele|strong="H5315" für|strong="H8478" seine Seele|strong="H5315" sein|strong="H1961" und dein Volk|strong="H5971" für|strong="H8478" sein Volk|strong="H5971".
42 Ele disse ao rei: Eis o que diz o Senhor: Pois que deixaste escapar de tuas mãos o homem que eu tinha votado ao interdito, tua vida responderá pela sua, e teu povo pelo seu povo.
43 Aber der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" zog hin|strong="H3212" voll Unmuts|strong="H5620" und zornig|strong="H2198" in|strong="H5921" sein Haus|strong="H1004" und kam|strong="H0935" gen Samaria|strong="H8111".
43 O rei de Israel voltou para a sua casa sombrio e irritado, e chegou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.