1 Reis 20
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Und Benhadad|strong="H1130", der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", versammelte|strong="H6908" alle|strong="H3605" seine Macht|strong="H2428", und waren zweiunddreißig|strong="H8147" Könige|strong="H4428" mit|strong="H0854" ihm und Roß|strong="H5483" und Wagen|strong="H7393", und zog|strong="H5927" herauf und belagerte|strong="H6696" Samaria|strong="H8111" und stritt|strong="H3898" dawider
1 Por esse tempo, Ben-Hadade, rei da Síria, mobilizou seu exército com o apoio de 32 reis aliados e seus carros de guerra e cavalos. Eles cercaram Samaria e a atacaram.
2 und sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" Ahab|strong="H0256", dem König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", in die Stadt|strong="H5892"
2 Ben-Hadade enviou mensageiros à cidade para dizer a Acabe, rei de Israel: “Assim diz Ben-Hadade:
3 und ließ ihm|strong="H3541" sagen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" Benhadad|strong="H1130": Dein Silber|strong="H3701" und dein Gold|strong="H2091" ist|strong="H1931" mein, und deine Weiber|strong="H0802" und deine besten|strong="H2896" Kinder|strong="H1121" sind|strong="H1992" auch mein.
3 ‘Sua prata e seu ouro são meus, bem como suas esposas e os melhores de seus filhos’”.
4 Der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Mein|strong="H0113" Herr König|strong="H4428", wie du geredet hast|strong="H1697"! Ich|strong="H0589" bin dein und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" ich habe.
4 “Está bem, ó meu senhor, o rei”, respondeu o rei de Israel. “Tudo que tenho é seu.”
5 Und die Boten|strong="H4397" kamen wieder|strong="H7725" und sprachen|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" Benhadad|strong="H0559": Weil ich|strong="H3588" zu|strong="H0413" dir gesandt habe|strong="H7971" und lassen sagen|strong="H0559": Dein Silber|strong="H3701" und dein Gold|strong="H2091", deine Weiber|strong="H0802" und deine Kinder|strong="H1121" sollst du mir geben|strong="H5414",
5 Pouco depois, os mensageiros voltaram e disseram: “Assim diz Ben-Hadade: ‘Já exigi que entregasse sua prata, seu ouro, suas esposas e seus filhos.
6 so|strong="H3588" will ich morgen|strong="H4279" um diese Zeit|strong="H6256" meine Knechte|strong="H5650" zu|strong="H0413" dir senden|strong="H7971", daß sie dein Haus|strong="H1004" und deiner Untertanen|strong="H5650" Häuser|strong="H1004" durchsuchen|strong="H2664"; und|strong="H1961" was|strong="H3605" dir|strong="H5869" lieblich ist|strong="H4261", sollen sie in ihre Hände|strong="H3027" nehmen|strong="H7760" und wegtragen|strong="H3947".
6 Mas amanhã, a esta hora, enviarei meus oficiais para vasculharem seu palácio e as casas de seus oficiais e tomarem tudo que considerarem de valor’”.
7 Da rief|strong="H7121" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" alle|strong="H3605" Ältesten|strong="H2205" des Landes|strong="H0776" und sprach|strong="H0559": Merkt|strong="H3045" und|strong="H4994" seht|strong="H7200", wie|strong="H3588" böse|strong="H7451" er's|strong="H2088" vornimmt|strong="H1245"! Er hat zu|strong="H0413" mir gesandt|strong="H7971" um meine Weiber|strong="H0802" und Kinder|strong="H1121", Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091", und ich hab ihm|strong="H4480" nichts|strong="H3808" verweigert|strong="H4513".
7 Então Acabe convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: “Vejam como esse homem quer nossa desgraça! Já concordei em lhe entregar minhas esposas, meus filhos, minha prata e meu ouro!”.
8 Da sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm alle|strong="H3605" Alten|strong="H2205" und das|strong="H3605" Volk|strong="H5971": Du sollst nicht|strong="H3808" gehorchen|strong="H8085" noch|strong="H0408" bewilligen|strong="H0014".
8 “Não ceda a nenhuma outra exigência!”, aconselharam as autoridades e o povo.
9 Und er sprach|strong="H0559" zu den Boten|strong="H4397" Benhadads|strong="H1130": Sagt|strong="H0559" meinem Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428": Alles|strong="H3605", was|strong="H0834" du am|strong="H0413" ersten|strong="H7223" entboten hast|strong="H7971", will ich tun|strong="H6213"; aber dies|strong="H2088" kann ich|strong="H3201" nicht|strong="H3808" tun|strong="H6213". Und die Boten|strong="H4397" gingen|strong="H3212" hin und sagten solches|strong="H1697" wieder|strong="H7725".
9 Portanto, Acabe respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade: “Digam ao meu senhor, o rei: ‘Eu lhe darei tudo que pediu da primeira vez, mas não posso aceitar sua última exigência’”. Os mensageiros voltaram a Ben-Hadade com essa resposta.
10 Da sandte|strong="H7971" Benhadad|strong="H1130" zu|strong="H0413" ihm und ließ ihm sagen|strong="H0559": Die Götter|strong="H0430" tun|strong="H6213" mir dies|strong="H3541" und|strong="H3541" das|strong="H3254", wo|strong="H0518" der Staub|strong="H6083" Samarias|strong="H8111" genug sein soll|strong="H5606", daß|strong="H0834" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" unter mir|strong="H7272" eine Handvoll|strong="H8168" davon bringe.
10 Então Ben-Hadade enviou a seguinte mensagem a Acabe: “Que os deuses me castiguem severamente se restar pó suficiente de Samaria para dar um punhado a cada um de meus soldados!”.
11 Aber der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Sagt|strong="H1696": Der den Harnisch anlegt|strong="H2296", soll sich nicht|strong="H0408" rühmen|strong="H1984" wie der, der ihn hat abgelegt|strong="H6605".
11 O rei de Israel respondeu: “O guerreiro que se arma com sua espada para lutar não deve se vangloriar como o guerreiro que já venceu”.
12 Da|strong="H1961" das|strong="H1697" Benhadad|strong="H2088" hörte|strong="H8085" und er eben|strong="H1931" trank|strong="H8354" mit|strong="H1931" den Königen|strong="H4428" in den Gezelten|strong="H5521", sprach er|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinen Knechten|strong="H5650": Schickt euch|strong="H7760"! Und sie schickten sich|strong="H7760" wider|strong="H5921" die Stadt|strong="H5892".
12 A resposta de Acabe chegou a Ben-Hadade e aos outros reis quando bebiam em suas tendas. “Preparem-se para atacar!”, ordenou Ben-Hadade a seus oficiais. E eles se prepararam para atacar a cidade.
13 Und siehe|strong="H2009", ein|strong="H0259" Prophet|strong="H5030" trat|strong="H5066" zu|strong="H0413" Ahab|strong="H0256", dem Königs|strong="H4428" Israels|strong="H3478", und sprach|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Du hast ja gesehen|strong="H7200" all|strong="H3605" diesen|strong="H2088" großen|strong="H1419" Haufen|strong="H1995". Siehe|strong="H2009", ich will ihn heute|strong="H3117" in deine Hand|strong="H3027" geben|strong="H5414", daß|strong="H3588" du wissen|strong="H3045" sollst, ich|strong="H0589" sei der HERR|strong="H3068".
13 Enquanto isso, um profeta foi a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: “Assim diz o S enhor : ‘Está vendo esse enorme exército inimigo? Hoje eu o entregarei em suas mãos. Com isso, você saberá que eu sou o S enhor ’”.
14 Ahab|strong="H0256" sprach|strong="H0559": Durch wen|strong="H4310"? Er sprach|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Durch die Leute|strong="H5288" der Landvögte|strong="H8269". Er sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" soll den Streit|strong="H4421" anheben|strong="H0631"? Er sprach|strong="H0559": Du|strong="H0859".
14 Acabe perguntou: “Por meio de quem ele fará isso acontecer?”. O profeta respondeu: “Assim diz o S “Devemos atacar primeiro?”, perguntou Acabe. “Sim”, respondeu o profeta.
15 Da zählte er|strong="H6485" die Landvögte|strong="H5288", und ihrer waren|strong="H1961" zweihundertzweiunddreißig|strong="H8147", und zählte|strong="H6485" nach|strong="H0310" ihnen|strong="H6485" das|strong="H3605" Volk|strong="H5971" aller|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", siebentausend|strong="H7651" Mann.
15 Então Acabe convocou os 232 soldados dos comandantes das províncias. Em seguida, reuniu o restante do exército de Israel, cerca de sete mil homens.
16 Und sie zogen aus|strong="H3318" am Mittag|strong="H6672". Benhadad|strong="H1130" aber trank|strong="H8354" und war trunken|strong="H7910" im Gezelt|strong="H5521" samt|strong="H1931" den zweiunddreißig|strong="H8147" Königen|strong="H4428", die ihm|strong="H0853" zu Hilfe gekommen waren|strong="H5826".
16 Por volta do meio-dia, quando Ben-Hadade e os 32 reis aliados ainda estavam em suas tendas, bebendo até ficarem bêbados,
17 Und die Leute|strong="H5288" der Landvögte|strong="H8269" zogen|strong="H3318" am ersten|strong="H7223" aus|strong="H3318". Benhadad|strong="H1130" aber sandte aus|strong="H7971", und die sagten ihm an|strong="H5046" und sprachen|strong="H0559": Es ziehen|strong="H3318" Männer|strong="H0582" aus|strong="H4480" Samaria|strong="H8111".
17 o primeiro contingente, formado pelos soldados dos comandantes das províncias, saiu da cidade. Quando eles se aproximavam, os espiões de Ben-Hadade o avisaram: “Há alguns soldados vindo de Samaria”.
18 Er sprach|strong="H0559": Greift|strong="H8610" sie lebendig|strong="H2416", sie seien um|strong="H0518" Friedens|strong="H7965" oder|strong="H0518" um Streit|strong="H4421" ausgezogen|strong="H3318"!
18 Ele ordenou: “Quer tenham vindo em paz, quer para guerrear, tragam esses soldados com vida!”.
19 Da|strong="H3318" aber|strong="H0428" die Leute|strong="H5288" der Landvögte|strong="H8269" waren ausgezogen|strong="H4480" und das Heer|strong="H2428" ihnen|strong="H0834" nach|strong="H0310",
19 Os soldados dos comandantes das províncias de Acabe e todo o exército haviam saído para lutar.
20 schlug|strong="H5221" ein jeglicher|strong="H0376", wer ihm vorkam|strong="H0376". Und die Syrer|strong="H0758" flohen|strong="H5127" und Israel|strong="H3478" jagte ihnen nach|strong="H7291". Und Benhadad|strong="H1130", der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", entrann|strong="H4422" mit|strong="H5921" Rossen|strong="H5483" und Reitern|strong="H6571".
20 Cada soldado israelita matou seu adversário sírio e, de repente, todo o exército sírio fugiu. Os israelitas os perseguiram, mas o rei Ben-Hadade e alguns dos cavaleiros fugiram a cavalo.
21 Und der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" zog aus|strong="H3318" und schlug|strong="H5221" Roß|strong="H5483" und Wagen|strong="H7393", daß er an den Syrern|strong="H0758" eine große|strong="H1419" Schlacht|strong="H4347" tat|strong="H5221".
21 O rei de Israel destruiu os outros cavalos e carros de guerra e massacrou os sírios.
22 Da trat|strong="H5066" der Prophet|strong="H5030" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Gehe hin|strong="H3212" und stärke dich|strong="H2388" und merke|strong="H3045" und siehe|strong="H7200", was|strong="H0834" du tust|strong="H6213"! Denn|strong="H3588" der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758" wird wider|strong="H5921" dich heraufziehen|strong="H5927", wenn|strong="H8666" das Jahr|strong="H8141" um ist.
22 Depois disso, o profeta disse ao rei Acabe: “Prepare-se para outro ataque. Comece a planejar desde já, pois o rei da Síria voltará na virada do ano”.
23 Denn die Knechte|strong="H5650" des Königs|strong="H4428" von|strong="H0758" Syrien sprachen|strong="H0413" zu ihm|strong="H0559": Ihre Götter|strong="H0430" sind Berggötter|strong="H0430"; darum|strong="H5921" haben sie uns überwunden|strong="H2388". O|strong="H0199" daß wir mit|strong="H0854" ihnen auf der Ebene|strong="H4334" streiten|strong="H3898" müßten! Was|strong="H0518" gilt's|strong="H3808", wir wollten sie überwinden|strong="H2388"!
23 Depois da derrota, os oficiais de Ben-Hadade lhe disseram: “Os deuses israelitas são deuses dos montes; por isso venceram. Mas podemos derrotá-los com facilidade nas planícies.
24 Tue|strong="H6213" also|strong="H2088": Tue die Könige|strong="H4428" weg|strong="H5493", einen jeglichen|strong="H0376" an|strong="H4480" seinen Ort|strong="H4725", und stelle|strong="H7760" die Landpfleger|strong="H6346" an ihre Stätte|strong="H8478"
24 Desta vez, porém, substitua os reis por outros comandantes.
25 und|strong="H0859" ordne|strong="H4487" dir ein Heer|strong="H2428", wie das Heer|strong="H2428" war, das|strong="H4480" du|strong="H0853" verloren hast|strong="H5307", und Roß|strong="H5483" und Wagen|strong="H7393", wie jene waren, und laß uns|strong="H0854" wider sie streiten|strong="H3898" auf der Ebene|strong="H4334". Was|strong="H0518" gilt's|strong="H3808", wir wollen ihnen obliegen|strong="H2388"! Er gehorchte|strong="H8085" ihrer Stimme|strong="H6963" und tat|strong="H6213" also|strong="H3651".
25 Reúna outro exército como o que o senhor perdeu. Dê-nos o mesmo número de cavalos e carros de guerra, e lutaremos contra os israelitas nas planícies. Certamente os derrotaremos!”. O rei Ben-Hadade fez conforme aconselharam.
26 Als nun|strong="H1961" das Jahr|strong="H8141" um war|strong="H8666", ordnete|strong="H6485" Benhadad|strong="H1130" die Syrer|strong="H0758" und zog herauf|strong="H5927" gen Aphek|strong="H0663", wider|strong="H5973" Israel|strong="H3478" zu streiten|strong="H4421".
26 Na virada do ano, convocou o exército sírio e marchou novamente contra Israel, dessa vez em Afeque.
27 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ordneten sich auch|strong="H6485" und versorgten sich|strong="H3557" und zogen|strong="H3212" hin ihnen entgegen|strong="H7125" und|strong="H1121" lagerten sich|strong="H2583" gegen|strong="H5048" sie wie zwei|strong="H8147" kleine Herden Ziegen|strong="H2835". Der Syrer|strong="H0758" aber war das Land|strong="H0776" voll|strong="H4390".
27 Israel reuniu seu exército, organizou linhas de abastecimento e saiu para lutar. Mas, em comparação com o enorme exército sírio que cobria todo o campo, os israelitas pareciam dois pequenos rebanhos de cabras.
28 Und es trat der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" herzu|strong="H5066" und sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Israels|strong="H3478": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Darum|strong="H3282" daß|strong="H0834" die Syrer|strong="H0758" haben gesagt|strong="H0559", der HERR|strong="H3068" sei ein Gott|strong="H0430" der Berge|strong="H2022" und|strong="H1931" nicht|strong="H3808" ein Gott|strong="H0430" der Gründe|strong="H6010", so habe ich all|strong="H3605" diesen|strong="H2088" großen|strong="H1419" Haufen|strong="H1995" in deine Hand|strong="H3027" gegeben|strong="H5414", daß|strong="H3588" ihr wisset|strong="H3045", ich|strong="H0589" sei der HERR|strong="H3068".
28 O homem de Deus foi ao rei de Israel e lhe disse: “Assim diz o S enhor : ‘Os sírios pensam que o S enhor é um deus dos montes, e não das planícies. Por isso, entregarei todo o enorme exército sírio em suas mãos. Então vocês saberão que eu sou o S enhor ’”.
29 Und sie|strong="H0428" lagerten|strong="H2583" sich stracks|strong="H5227" gegen|strong="H0428" jene, sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117". Am|strong="H1961" siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" zogen sie zuhauf|strong="H7126" in den Streit|strong="H4421"; und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" schlugen|strong="H5221" die Syrer|strong="H0758" hunderttausend|strong="H3967" Mann Fußvolk|strong="H7273" auf einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117".
29 Os dois exércitos acamparam um de frente para o outro durante sete dias e, no sétimo dia, a batalha começou. Os israelitas mataram cem mil soldados de infantaria dos sírios em um só dia.
30 Und die übrigen|strong="H3498" flohen|strong="H5127" gen Aphek|strong="H0663" in|strong="H0413" die Stadt|strong="H5892"; und die Mauer|strong="H2346" fiel|strong="H5307" auf|strong="H5921" die übrigen|strong="H3498" siebenundzwanzigtausend|strong="H7651" Mann|strong="H0376". Und|strong="H0935" Benhadad|strong="H1130" floh auch|strong="H5127" in|strong="H0413" die Stadt|strong="H5892" von einer Kammer|strong="H2315" in die andere|strong="H2315".
30 O restante fugiu para a cidade de Afeque, mas o muro caiu sobre eles e matou mais 27 mil. Ben-Hadade fugiu para a cidade e se escondeu num quarto secreto.
31 Da sprachen|strong="H0559" seine Knechte|strong="H5650" zu|strong="H0413" ihm: Siehe|strong="H2009", wir haben gehört|strong="H8085", daß|strong="H3588" die Könige|strong="H4428" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478" barmherzige|strong="H2617" Könige|strong="H4428" sind|strong="H1992"; so laßt uns|strong="H4994" Säcke|strong="H8242" um unsere Lenden|strong="H4975" tun|strong="H7760" und Stricke|strong="H2256" um unsre Häupter|strong="H7218" und zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" hinausgehen|strong="H3318"; vielleicht|strong="H0194" läßt er deine Seele|strong="H5315" leben|strong="H2421".
31 Os oficiais de Ben-Hadade lhe disseram: “Senhor, ouvimos que os reis de Israel são misericordiosos. Vamos nos humilhar, usar panos de saco na cintura e cordas na cabeça e nos render ao rei de Israel. Talvez ele deixe o senhor viver”.
32 Und sie gürteten|strong="H2296" Säcke|strong="H8242" um ihre Lenden|strong="H4975" und Stricke|strong="H2256" um ihre Häupter|strong="H7218" und kamen|strong="H0935" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" und sprachen|strong="H0559": Benhadad|strong="H1130", dein Knecht|strong="H5650", läßt dir sagen|strong="H0559": Laß doch|strong="H4994" meine Seele|strong="H5315" leben|strong="H2421"! Er aber sprach|strong="H0559": Lebt er|strong="H2416" noch, so|strong="H1931" ist er mein Bruder|strong="H0251".
32 Então vestiram panos de saco e cordas, foram ao rei de Israel e suplicaram: “Seu servo Ben-Hadade diz: ‘Peço que me deixe viver!’”. O rei de Israel respondeu: “Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão!”.
33 Und die Männer|strong="H0582" nahmen eilend|strong="H5172" das Wort von ihm und deuteten's|strong="H2480" für|strong="H4116" sich|strong="H4480" und sprachen|strong="H0559": Ja dein Bruder|strong="H0251" Benhadad|strong="H1130". Er sprach|strong="H0559": Kommt|strong="H0935" und bringt|strong="H3947" ihn! Da ging|strong="H3318" Benhadad|strong="H1130" zu|strong="H0413" ihm heraus. Und er ließ ihn auf|strong="H5921" dem Wagen|strong="H4818" sitzen|strong="H5927".
33 Os homens interpretaram isso como um bom sinal e, aproveitando essas palavras, responderam: “Sim, seu irmão Ben-Hadade!”. “Vão buscá-lo”, disse o rei de Israel. E, quando Ben-Hadade chegou, Acabe o convidou para subir em sua carruagem.
34 Und Benhadad sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Die Städte|strong="H5892", die|strong="H0834" mein Vater|strong="H0001" deinem|strong="H4480" Vater|strong="H0001" genommen hat|strong="H3947", will ich dir wiedergeben|strong="H7725"; und mache|strong="H7760" dir Gassen|strong="H2351" zu Damaskus|strong="H1834", wie|strong="H0834" mein Vater|strong="H0001" zu Samaria|strong="H8111" getan hat|strong="H7760". So will ich|strong="H0589" (sprach Ahab) mit einem Bund|strong="H1285" dich ziehen lassen|strong="H7971". Und er machte|strong="H3772" mit ihm einen Bund|strong="H1285" und ließ ihn ziehen|strong="H7971".
34 Ben-Hadade lhe disse: “Devolverei as cidades que meu pai tomou de seu pai, e você poderá estabelecer centros de comércio em Damasco, como meu pai fez em Samaria”. Acabe disse: “Sob essas condições, eu o libertarei”. Então os dois fizeram um acordo, e Ben-Hadade foi liberto.
35 Da sprach|strong="H0559" ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376" unter|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" der Propheten|strong="H5030" zu|strong="H0413" seinem Nächsten|strong="H7453" durch das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068": Schlage|strong="H5221" mich doch|strong="H4994"! Er aber|strong="H0376" weigerte|strong="H3985" sich, ihn zu schlagen|strong="H5221".
35 Enquanto isso, o S enhor instruiu um dos membros de um grupo de profetas a dizer a outro: “Dê um soco em mim!”, mas o homem se recusou a fazê-lo.
36 Da sprach|strong="H0559" er zu ihm: Darum|strong="H3282" daß|strong="H0834" du der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H3808" hast gehorcht|strong="H8085", siehe|strong="H2009", so wird|strong="H4480" dich ein Löwe|strong="H0738" schlagen|strong="H5221", wenn du von mir|strong="H0854" gehst|strong="H1980". Und da er|strong="H4480" von ihm|strong="H0681" abging|strong="H3212", fand|strong="H4672" ihn ein Löwe|strong="H0738" und schlug ihn|strong="H5221".
36 Então o profeta lhe disse: “Como você não obedeceu à voz do S enhor , um leão o matará assim que você sair daqui”. E, quando ele partiu, um leão o atacou e o matou.
37 Und er fand|strong="H4672" einen anderen|strong="H0312" Mann|strong="H0376" und sprach|strong="H0559": Schlage|strong="H5221" mich doch|strong="H4994"! und der Mann|strong="H0376" schlug|strong="H5221" ihn|strong="H5221" wund|strong="H6481".
37 Em seguida, o profeta se dirigiu a outro homem e disse: “Dê um soco em mim!”. O homem deu um soco no profeta e o feriu.
38 Da ging|strong="H3212" der Prophet|strong="H5030" hin und trat|strong="H5975" zum König|strong="H4428" an|strong="H5921" den Weg|strong="H1870" und verstellte|strong="H2664" sein Angesicht|strong="H0666" mit|strong="H5921" einer Binde|strong="H5869".
38 O profeta colocou uma faixa de pano sobre os olhos para se disfarçar e esperou pelo rei junto à estrada.
39 Und da|strong="H1961" der König|strong="H4428" vorüberzog|strong="H5674", schrie er|strong="H1931" den|strong="H0413" König|strong="H4428" an|strong="H6817" und sprach|strong="H0559": Dein Knecht|strong="H5650" war ausgezogen|strong="H3318" mitten|strong="H7130" in den Streit|strong="H4421". Und siehe|strong="H2009", ein Mann|strong="H0376" war gewichen|strong="H5493" und brachte|strong="H0935" einen Mann|strong="H0376" zu|strong="H0413" mir und sprach|strong="H0559": Verwahre|strong="H8104" diesen|strong="H2088" Mann|strong="H0376"; wo|strong="H0518" man ihn|strong="H6485" wird vermissen|strong="H6485", so soll deine Seele|strong="H5315" anstatt|strong="H8478" seiner Seele|strong="H5315" sein|strong="H1961", oder|strong="H0176" du sollst einen Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701" darwägen|strong="H8254".
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou: “Eu, seu servo, estava no meio da batalha acirrada quando, de repente, alguém me trouxe um prisioneiro e disse: ‘Vigie este homem. Se ele escapar, você morrerá ou pagará uma multa de 35 quilos de prata!’.
40 Und|strong="H1961" da dein Knecht|strong="H5650" hier|strong="H2008" und da|strong="H2008" zu tun hatte|strong="H6213", war der|strong="H1931" nicht mehr da|strong="H0369". Der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Das|strong="H3651" ist dein Urteil|strong="H4941"; du|strong="H0859" hast es selbst gefällt|strong="H2782".
40 Contudo, enquanto eu estava ocupado fazendo outra coisa, o prisioneiro desapareceu”. “A culpa é sua”, respondeu o rei. “Você mesmo pronunciou sua condenação.”
41 Da tat|strong="H5493" er eilend|strong="H4116" die Binde|strong="H0666" von|strong="H4480" seinem Angesicht|strong="H5869"; und der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" kannte|strong="H5234" ihn|strong="H0853", daß|strong="H3588" er|strong="H1931" der Propheten|strong="H5030" einer|strong="H4480" war.
41 Então, sem demora, o profeta tirou a faixa dos olhos, e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 Und er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Darum daß du hast den verbannten|strong="H2764" Mann|strong="H0376" von|strong="H4480" dir|strong="H3027" gelassen|strong="H7971", wird deine Seele|strong="H5315" für|strong="H8478" seine Seele|strong="H5315" sein|strong="H1961" und dein Volk|strong="H5971" für|strong="H8478" sein Volk|strong="H5971".
42 O profeta lhe disse: “Assim diz o S enhor : ‘Uma vez que você poupou o homem que eu havia ordenado que fosse destruído, você deve morrer em lugar dele, e seu povo, em lugar do povo dele’”.
43 Aber der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" zog hin|strong="H3212" voll Unmuts|strong="H5620" und zornig|strong="H2198" in|strong="H5921" sein Haus|strong="H1004" und kam|strong="H0935" gen Samaria|strong="H8111".
43 O rei de Israel foi para casa, em Samaria, indignado e aborrecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.