1 Reis 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und Benhadad|strong="H1130", der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", versammelte|strong="H6908" alle|strong="H3605" seine Macht|strong="H2428", und waren zweiunddreißig|strong="H8147" Könige|strong="H4428" mit|strong="H0854" ihm und Roß|strong="H5483" und Wagen|strong="H7393", und zog|strong="H5927" herauf und belagerte|strong="H6696" Samaria|strong="H8111" und stritt|strong="H3898" dawider
1 E Ben-Hadade, o rei da Síria, reuniu todo o seu exército; e havia trinta e dois reis com ele, e cavalos, e carruagens; e ele subiu e sitiou Samaria, e guerreou contra ela.
2 und sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" Ahab|strong="H0256", dem König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", in die Stadt|strong="H5892"
2 E ele enviou mensageiros a Acabe, rei de Israel, para dentro da cidade, e disse-lhe: Assim diz Ben-Hadade:
3 und ließ ihm|strong="H3541" sagen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" Benhadad|strong="H1130": Dein Silber|strong="H3701" und dein Gold|strong="H2091" ist|strong="H1931" mein, und deine Weiber|strong="H0802" und deine besten|strong="H2896" Kinder|strong="H1121" sind|strong="H1992" auch mein.
3 A tua prata e o teu ouro são meus; as tuas esposas também e os melhores de teus filhos são meus.
4 Der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Mein|strong="H0113" Herr König|strong="H4428", wie du geredet hast|strong="H1697"! Ich|strong="H0589" bin dein und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" ich habe.
4 E o rei de Israel respondeu, e disse: Ó rei meu senhor de acordo com o teu dizer, eu sou teu, e tudo o que tenho.
5 Und die Boten|strong="H4397" kamen wieder|strong="H7725" und sprachen|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" Benhadad|strong="H0559": Weil ich|strong="H3588" zu|strong="H0413" dir gesandt habe|strong="H7971" und lassen sagen|strong="H0559": Dein Silber|strong="H3701" und dein Gold|strong="H2091", deine Weiber|strong="H0802" und deine Kinder|strong="H1121" sollst du mir geben|strong="H5414",
5 E os mensageiros retornaram, e disseram: Assim falou Ben-Hadade, dizendo: Embora eu tenha mandado a ti, dizendo: Tu me entregarás a tua prata, e o teu ouro, e as tuas esposas, e os teus filhos;
6 so|strong="H3588" will ich morgen|strong="H4279" um diese Zeit|strong="H6256" meine Knechte|strong="H5650" zu|strong="H0413" dir senden|strong="H7971", daß sie dein Haus|strong="H1004" und deiner Untertanen|strong="H5650" Häuser|strong="H1004" durchsuchen|strong="H2664"; und|strong="H1961" was|strong="H3605" dir|strong="H5869" lieblich ist|strong="H4261", sollen sie in ihre Hände|strong="H3027" nehmen|strong="H7760" und wegtragen|strong="H3947".
6 mesmo assim enviarei os meus servos a ti amanhã por volta desta hora, e eles procurarão na tua casa, e nas casas dos teus servos; e será que tudo o que for agradável aos seus olhos, eles porão em suas mãos, e retirarão.
7 Da rief|strong="H7121" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" alle|strong="H3605" Ältesten|strong="H2205" des Landes|strong="H0776" und sprach|strong="H0559": Merkt|strong="H3045" und|strong="H4994" seht|strong="H7200", wie|strong="H3588" böse|strong="H7451" er's|strong="H2088" vornimmt|strong="H1245"! Er hat zu|strong="H0413" mir gesandt|strong="H7971" um meine Weiber|strong="H0802" und Kinder|strong="H1121", Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091", und ich hab ihm|strong="H4480" nichts|strong="H3808" verweigert|strong="H4513".
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra, e disse: Notem, rogo-vos, e vede como este homem procura o mal; porque enviou-me pelas minhas esposas e meus filhos, e pela minha prata, e pelo meu ouro; e eu não lhos neguei.
8 Da sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm alle|strong="H3605" Alten|strong="H2205" und das|strong="H3605" Volk|strong="H5971": Du sollst nicht|strong="H3808" gehorchen|strong="H8085" noch|strong="H0408" bewilligen|strong="H0014".
8 E todos os anciãos e todo o povo disseram a ele: Não atentes a ele, tampouco consintas.
9 Und er sprach|strong="H0559" zu den Boten|strong="H4397" Benhadads|strong="H1130": Sagt|strong="H0559" meinem Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428": Alles|strong="H3605", was|strong="H0834" du am|strong="H0413" ersten|strong="H7223" entboten hast|strong="H7971", will ich tun|strong="H6213"; aber dies|strong="H2088" kann ich|strong="H3201" nicht|strong="H3808" tun|strong="H6213". Und die Boten|strong="H4397" gingen|strong="H3212" hin und sagten solches|strong="H1697" wieder|strong="H7725".
9 Porquanto disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao meu senhor, o rei: Tudo o que mandaste ao teu servo na primeira vez, fá-lo-ei; mas isto não posso fazer. E os mensageiros partiram, e lhe trouxeram novamente palavra.
10 Da sandte|strong="H7971" Benhadad|strong="H1130" zu|strong="H0413" ihm und ließ ihm sagen|strong="H0559": Die Götter|strong="H0430" tun|strong="H6213" mir dies|strong="H3541" und|strong="H3541" das|strong="H3254", wo|strong="H0518" der Staub|strong="H6083" Samarias|strong="H8111" genug sein soll|strong="H5606", daß|strong="H0834" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" unter mir|strong="H7272" eine Handvoll|strong="H8168" davon bringe.
10 E Ben-Hadade mandou dizer a ele: Os deuses assim me façam, e ainda mais, se o pó de Samaria, em punhados, for suficiente para todo o povo que me segue.
11 Aber der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Sagt|strong="H1696": Der den Harnisch anlegt|strong="H2296", soll sich nicht|strong="H0408" rühmen|strong="H1984" wie der, der ihn hat abgelegt|strong="H6605".
11 E o rei de Israel respondeu e disse: Dizei-lhe: Que aquele que se cinge das armas não se glorie como aquele que se solta.
12 Da|strong="H1961" das|strong="H1697" Benhadad|strong="H2088" hörte|strong="H8085" und er eben|strong="H1931" trank|strong="H8354" mit|strong="H1931" den Königen|strong="H4428" in den Gezelten|strong="H5521", sprach er|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinen Knechten|strong="H5650": Schickt euch|strong="H7760"! Und sie schickten sich|strong="H7760" wider|strong="H5921" die Stadt|strong="H5892".
12 E sucedeu, quando Ben-Hadade ouviu esta mensagem, enquanto ele e o rei estavam bebendo nos pavilhões, disse aos seus servos: Ponde-vos em formação. E eles se puseram em formação contra a cidade.
13 Und siehe|strong="H2009", ein|strong="H0259" Prophet|strong="H5030" trat|strong="H5066" zu|strong="H0413" Ahab|strong="H0256", dem Königs|strong="H4428" Israels|strong="H3478", und sprach|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Du hast ja gesehen|strong="H7200" all|strong="H3605" diesen|strong="H2088" großen|strong="H1419" Haufen|strong="H1995". Siehe|strong="H2009", ich will ihn heute|strong="H3117" in deine Hand|strong="H3027" geben|strong="H5414", daß|strong="H3588" du wissen|strong="H3045" sollst, ich|strong="H0589" sei der HERR|strong="H3068".
13 E, eis que veio ali um profeta até Acabe, rei de Israel, dizendo: Assim diz o SENHOR: Tens tu visto toda esta grande multidão? Eis que a entregarei à tua mão neste dia; e tu saberás que eu sou o SENHOR.
14 Ahab|strong="H0256" sprach|strong="H0559": Durch wen|strong="H4310"? Er sprach|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Durch die Leute|strong="H5288" der Landvögte|strong="H8269". Er sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" soll den Streit|strong="H4421" anheben|strong="H0631"? Er sprach|strong="H0559": Du|strong="H0859".
14 E Acabe disse: Por quem? E ele disse: Assim diz o SENHOR: Justamente pelos moços dos príncipes das províncias. Então, ele disse: Quem ordenará a batalha? E ele respondeu: Tu.
15 Da zählte er|strong="H6485" die Landvögte|strong="H5288", und ihrer waren|strong="H1961" zweihundertzweiunddreißig|strong="H8147", und zählte|strong="H6485" nach|strong="H0310" ihnen|strong="H6485" das|strong="H3605" Volk|strong="H5971" aller|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", siebentausend|strong="H7651" Mann.
15 Então, ele enumerou os moços dos príncipes das províncias, e eles eram duzentos e trinta e dois; e, depois deles, ele enumerou todo o povo, todos os filhos de Israel, sendo sete mil.
16 Und sie zogen aus|strong="H3318" am Mittag|strong="H6672". Benhadad|strong="H1130" aber trank|strong="H8354" und war trunken|strong="H7910" im Gezelt|strong="H5521" samt|strong="H1931" den zweiunddreißig|strong="H8147" Königen|strong="H4428", die ihm|strong="H0853" zu Hilfe gekommen waren|strong="H5826".
16 E eles saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, no entanto, estava se embriagando nos pavilhões, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudaram.
17 Und die Leute|strong="H5288" der Landvögte|strong="H8269" zogen|strong="H3318" am ersten|strong="H7223" aus|strong="H3318". Benhadad|strong="H1130" aber sandte aus|strong="H7971", und die sagten ihm an|strong="H5046" und sprachen|strong="H0559": Es ziehen|strong="H3318" Männer|strong="H0582" aus|strong="H4480" Samaria|strong="H8111".
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade mandou verificar, e eles lhe contaram, dizendo: Há homens vindos de Samaria.
18 Er sprach|strong="H0559": Greift|strong="H8610" sie lebendig|strong="H2416", sie seien um|strong="H0518" Friedens|strong="H7965" oder|strong="H0518" um Streit|strong="H4421" ausgezogen|strong="H3318"!
18 E ele disse: Se eles saíram em paz, trazei-mos vivos; ou se saíram em guerra, trazei-mos vivos.
19 Da|strong="H3318" aber|strong="H0428" die Leute|strong="H5288" der Landvögte|strong="H8269" waren ausgezogen|strong="H4480" und das Heer|strong="H2428" ihnen|strong="H0834" nach|strong="H0310",
19 Assim, estes jovens dos príncipes das províncias saíram da cidade, e o exército que os seguia.
20 schlug|strong="H5221" ein jeglicher|strong="H0376", wer ihm vorkam|strong="H0376". Und die Syrer|strong="H0758" flohen|strong="H5127" und Israel|strong="H3478" jagte ihnen nach|strong="H7291". Und Benhadad|strong="H1130", der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", entrann|strong="H4422" mit|strong="H5921" Rossen|strong="H5483" und Reitern|strong="H6571".
20 E eles mataram, cada qual, o seu homem; e os sírios fugiram; e Israel os perseguiu; e Ben-Hadade, o rei da Síria, escapou em cima de um cavalo, com os cavaleiros.
21 Und der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" zog aus|strong="H3318" und schlug|strong="H5221" Roß|strong="H5483" und Wagen|strong="H7393", daß er an den Syrern|strong="H0758" eine große|strong="H1419" Schlacht|strong="H4347" tat|strong="H5221".
21 E o rei de Israel saiu, e feriu os cavalos e carruagens, e matou os sírios com um grande massacre.
22 Da trat|strong="H5066" der Prophet|strong="H5030" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Gehe hin|strong="H3212" und stärke dich|strong="H2388" und merke|strong="H3045" und siehe|strong="H7200", was|strong="H0834" du tust|strong="H6213"! Denn|strong="H3588" der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758" wird wider|strong="H5921" dich heraufziehen|strong="H5927", wenn|strong="H8666" das Jahr|strong="H8141" um ist.
22 E o profeta veio até o rei de Israel, e disse a ele: Vai, fortalece-te e atenta, e vê o que fazes; pois ao retorno do ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 Denn die Knechte|strong="H5650" des Königs|strong="H4428" von|strong="H0758" Syrien sprachen|strong="H0413" zu ihm|strong="H0559": Ihre Götter|strong="H0430" sind Berggötter|strong="H0430"; darum|strong="H5921" haben sie uns überwunden|strong="H2388". O|strong="H0199" daß wir mit|strong="H0854" ihnen auf der Ebene|strong="H4334" streiten|strong="H3898" müßten! Was|strong="H0518" gilt's|strong="H3808", wir wollten sie überwinden|strong="H2388"!
23 E os servos do rei da Síria disseram a ele: Os seus deuses são deuses dos outeiros; por isso, eles foram mais fortes do que nós; mas lutemos contra eles na planície, e seguramente seremos mais fortes do que eles.
24 Tue|strong="H6213" also|strong="H2088": Tue die Könige|strong="H4428" weg|strong="H5493", einen jeglichen|strong="H0376" an|strong="H4480" seinen Ort|strong="H4725", und stelle|strong="H7760" die Landpfleger|strong="H6346" an ihre Stätte|strong="H8478"
24 E faze isto: Retira os reis, cada qual do seu lugar, e põe capitães no lugar deles;
25 und|strong="H0859" ordne|strong="H4487" dir ein Heer|strong="H2428", wie das Heer|strong="H2428" war, das|strong="H4480" du|strong="H0853" verloren hast|strong="H5307", und Roß|strong="H5483" und Wagen|strong="H7393", wie jene waren, und laß uns|strong="H0854" wider sie streiten|strong="H3898" auf der Ebene|strong="H4334". Was|strong="H0518" gilt's|strong="H3808", wir wollen ihnen obliegen|strong="H2388"! Er gehorchte|strong="H8085" ihrer Stimme|strong="H6963" und tat|strong="H6213" also|strong="H3651".
25 e enumera para ti um exército, semelhante ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carruagem por carruagem; e lutaremos contra eles na planície, e, seguramente, seremos mais fortes do que eles. E ele deu ouvidos à sua voz, e assim o fez.
26 Als nun|strong="H1961" das Jahr|strong="H8141" um war|strong="H8666", ordnete|strong="H6485" Benhadad|strong="H1130" die Syrer|strong="H0758" und zog herauf|strong="H5927" gen Aphek|strong="H0663", wider|strong="H5973" Israel|strong="H3478" zu streiten|strong="H4421".
26 E sucedeu, ao retorno do ano, que Ben-Hadade enumerou os sírios, e subiu até Afeque, para lutar contra Israel.
27 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ordneten sich auch|strong="H6485" und versorgten sich|strong="H3557" und zogen|strong="H3212" hin ihnen entgegen|strong="H7125" und|strong="H1121" lagerten sich|strong="H2583" gegen|strong="H5048" sie wie zwei|strong="H8147" kleine Herden Ziegen|strong="H2835". Der Syrer|strong="H0758" aber war das Land|strong="H0776" voll|strong="H4390".
27 E os filhos de Israel foram enumerados, e estavam todos presentes, e foram contra eles; e os filhos de Israel se acamparam diante deles como dois pequenos rebanhos de cabritos; mas os sírios enchiam a terra.
28 Und es trat der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" herzu|strong="H5066" und sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Israels|strong="H3478": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Darum|strong="H3282" daß|strong="H0834" die Syrer|strong="H0758" haben gesagt|strong="H0559", der HERR|strong="H3068" sei ein Gott|strong="H0430" der Berge|strong="H2022" und|strong="H1931" nicht|strong="H3808" ein Gott|strong="H0430" der Gründe|strong="H6010", so habe ich all|strong="H3605" diesen|strong="H2088" großen|strong="H1419" Haufen|strong="H1995" in deine Hand|strong="H3027" gegeben|strong="H5414", daß|strong="H3588" ihr wisset|strong="H3045", ich|strong="H0589" sei der HERR|strong="H3068".
28 E veio ali um homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o SENHOR: Como os sírios disseram: O SENHOR é Deus dos outeiros, mas não é Deus dos vales, por isso, entregarei toda esta grande multidão na tua mão, e saberás que eu sou o SENHOR.
29 Und sie|strong="H0428" lagerten|strong="H2583" sich stracks|strong="H5227" gegen|strong="H0428" jene, sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117". Am|strong="H1961" siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" zogen sie zuhauf|strong="H7126" in den Streit|strong="H4421"; und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" schlugen|strong="H5221" die Syrer|strong="H0758" hunderttausend|strong="H3967" Mann Fußvolk|strong="H7273" auf einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117".
29 E eles acamparam um diante do outro por sete dias. E assim foi, que no sétimo dia a batalha foi travada; e os filhos de Israel mataram, dos sírios, cem mil homens de pé, em um dia.
30 Und die übrigen|strong="H3498" flohen|strong="H5127" gen Aphek|strong="H0663" in|strong="H0413" die Stadt|strong="H5892"; und die Mauer|strong="H2346" fiel|strong="H5307" auf|strong="H5921" die übrigen|strong="H3498" siebenundzwanzigtausend|strong="H7651" Mann|strong="H0376". Und|strong="H0935" Benhadad|strong="H1130" floh auch|strong="H5127" in|strong="H0413" die Stadt|strong="H5892" von einer Kammer|strong="H2315" in die andere|strong="H2315".
30 O restante, porém, fugiu para Afeque, para dentro da cidade; e ali uma muralha caiu sobre vinte e sete mil dos homens que restaram. E Ben-Hadade fugiu, e entrou na cidade, dentro de uma câmara interna.
31 Da sprachen|strong="H0559" seine Knechte|strong="H5650" zu|strong="H0413" ihm: Siehe|strong="H2009", wir haben gehört|strong="H8085", daß|strong="H3588" die Könige|strong="H4428" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478" barmherzige|strong="H2617" Könige|strong="H4428" sind|strong="H1992"; so laßt uns|strong="H4994" Säcke|strong="H8242" um unsere Lenden|strong="H4975" tun|strong="H7760" und Stricke|strong="H2256" um unsre Häupter|strong="H7218" und zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" hinausgehen|strong="H3318"; vielleicht|strong="H0194" läßt er deine Seele|strong="H5315" leben|strong="H2421".
31 E os seus servos disseram a ele: Eis que, agora, ouvimos que os reis da casa de Israel são reis misericordiosos; rogo-te que ponhamos panos de saco sobre os nossos lombos, e cordas sobre as nossas cabeças, e saiamos ao rei de Israel; porventura ele salve a tua vida.
32 Und sie gürteten|strong="H2296" Säcke|strong="H8242" um ihre Lenden|strong="H4975" und Stricke|strong="H2256" um ihre Häupter|strong="H7218" und kamen|strong="H0935" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" und sprachen|strong="H0559": Benhadad|strong="H1130", dein Knecht|strong="H5650", läßt dir sagen|strong="H0559": Laß doch|strong="H4994" meine Seele|strong="H5315" leben|strong="H2421"! Er aber sprach|strong="H0559": Lebt er|strong="H2416" noch, so|strong="H1931" ist er mein Bruder|strong="H0251".
32 Assim, eles cingiram os lombos de panos de saco, e puseram cordas sobre as suas cabeças, e vieram até o rei de Israel, e disseram: O teu servo, Ben-Hadade, diz: Suplico-te que me deixes viver. E ele disse: Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 Und die Männer|strong="H0582" nahmen eilend|strong="H5172" das Wort von ihm und deuteten's|strong="H2480" für|strong="H4116" sich|strong="H4480" und sprachen|strong="H0559": Ja dein Bruder|strong="H0251" Benhadad|strong="H1130". Er sprach|strong="H0559": Kommt|strong="H0935" und bringt|strong="H3947" ihn! Da ging|strong="H3318" Benhadad|strong="H1130" zu|strong="H0413" ihm heraus. Und er ließ ihn auf|strong="H5921" dem Wagen|strong="H4818" sitzen|strong="H5927".
33 Ora, os homens observaram diligentemente se qualquer coisa viria da parte dele, e, rapidamente a apreendiam; e disseram: O teu irmão, Ben-Hadade. Então, ele disse: Ide e trazei-mo. Então, Ben-Hadade veio até ele; e fez com que ele subisse na carruagem.
34 Und Benhadad sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Die Städte|strong="H5892", die|strong="H0834" mein Vater|strong="H0001" deinem|strong="H4480" Vater|strong="H0001" genommen hat|strong="H3947", will ich dir wiedergeben|strong="H7725"; und mache|strong="H7760" dir Gassen|strong="H2351" zu Damaskus|strong="H1834", wie|strong="H0834" mein Vater|strong="H0001" zu Samaria|strong="H8111" getan hat|strong="H7760". So will ich|strong="H0589" (sprach Ahab) mit einem Bund|strong="H1285" dich ziehen lassen|strong="H7971". Und er machte|strong="H3772" mit ihm einen Bund|strong="H1285" und ließ ihn ziehen|strong="H7971".
34 E Ben-Hadade lhe disse: As cidades que o meu pai tomou do teu pai, restituí-las-ei; e farás ruas para ti em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. Então, disse Acabe: Despedir-te-ei com este pacto. Assim, ele fez um pacto com ele, e o despediu.
35 Da sprach|strong="H0559" ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376" unter|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" der Propheten|strong="H5030" zu|strong="H0413" seinem Nächsten|strong="H7453" durch das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068": Schlage|strong="H5221" mich doch|strong="H4994"! Er aber|strong="H0376" weigerte|strong="H3985" sich, ihn zu schlagen|strong="H5221".
35 E um certo homem dos filhos dos profetas disse ao seu próximo, pela palavra do SENHOR: Fere-me, rogo-te. E o homem se recusou a feri-lo.
36 Da sprach|strong="H0559" er zu ihm: Darum|strong="H3282" daß|strong="H0834" du der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H3808" hast gehorcht|strong="H8085", siehe|strong="H2009", so wird|strong="H4480" dich ein Löwe|strong="H0738" schlagen|strong="H5221", wenn du von mir|strong="H0854" gehst|strong="H1980". Und da er|strong="H4480" von ihm|strong="H0681" abging|strong="H3212", fand|strong="H4672" ihn ein Löwe|strong="H0738" und schlug ihn|strong="H5221".
36 Então, ele disse ao homem: Como não obedeceste à voz do SENHOR, eis que tão logo partires de mim, um leão te matará. E, assim que ele partiu, um leão o encontrou, e o matou.
37 Und er fand|strong="H4672" einen anderen|strong="H0312" Mann|strong="H0376" und sprach|strong="H0559": Schlage|strong="H5221" mich doch|strong="H4994"! und der Mann|strong="H0376" schlug|strong="H5221" ihn|strong="H5221" wund|strong="H6481".
37 Depois, ele encontrou um outro homem e lhe disse: Fere-me, rogo-te. E o homem o feriu, de modo que ao ferir-lhe, ele o machucou.
38 Da ging|strong="H3212" der Prophet|strong="H5030" hin und trat|strong="H5975" zum König|strong="H4428" an|strong="H5921" den Weg|strong="H1870" und verstellte|strong="H2664" sein Angesicht|strong="H0666" mit|strong="H5921" einer Binde|strong="H5869".
38 Assim, o profeta partiu, e esperou o rei junto ao caminho, e disfarçou-se com cinzas sobre a face.
39 Und da|strong="H1961" der König|strong="H4428" vorüberzog|strong="H5674", schrie er|strong="H1931" den|strong="H0413" König|strong="H4428" an|strong="H6817" und sprach|strong="H0559": Dein Knecht|strong="H5650" war ausgezogen|strong="H3318" mitten|strong="H7130" in den Streit|strong="H4421". Und siehe|strong="H2009", ein Mann|strong="H0376" war gewichen|strong="H5493" und brachte|strong="H0935" einen Mann|strong="H0376" zu|strong="H0413" mir und sprach|strong="H0559": Verwahre|strong="H8104" diesen|strong="H2088" Mann|strong="H0376"; wo|strong="H0518" man ihn|strong="H6485" wird vermissen|strong="H6485", so soll deine Seele|strong="H5315" anstatt|strong="H8478" seiner Seele|strong="H5315" sein|strong="H1961", oder|strong="H0176" du sollst einen Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701" darwägen|strong="H8254".
39 E, quando o rei por ali passava, ele gritou ao rei, e disse: O teu servo saiu para o meio da batalha; e, eis que, um homem se virou para o lado, e me trouxe um homem, e disse: Cuida deste homem; se, de algum modo, ele vier a faltar, a tua vida será pela vida dele, ou, de outro modo, pagarás um talento de prata.
40 Und|strong="H1961" da dein Knecht|strong="H5650" hier|strong="H2008" und da|strong="H2008" zu tun hatte|strong="H6213", war der|strong="H1931" nicht mehr da|strong="H0369". Der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Das|strong="H3651" ist dein Urteil|strong="H4941"; du|strong="H0859" hast es selbst gefällt|strong="H2782".
40 E, enquanto o teu servo esteve ocupado, aqui e acolá, ele se foi. E o rei de Israel disse a ele: Assim há de ser o teu juízo; tu mesmo o decidiste.
41 Da tat|strong="H5493" er eilend|strong="H4116" die Binde|strong="H0666" von|strong="H4480" seinem Angesicht|strong="H5869"; und der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" kannte|strong="H5234" ihn|strong="H0853", daß|strong="H3588" er|strong="H1931" der Propheten|strong="H5030" einer|strong="H4480" war.
41 E ele se apressou, e removeu as cinzas da face; e o rei de Israel reconheceu que ele era dos profetas.
42 Und er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Darum daß du hast den verbannten|strong="H2764" Mann|strong="H0376" von|strong="H4480" dir|strong="H3027" gelassen|strong="H7971", wird deine Seele|strong="H5315" für|strong="H8478" seine Seele|strong="H5315" sein|strong="H1961" und dein Volk|strong="H5971" für|strong="H8478" sein Volk|strong="H5971".
42 E ele lhe disse: Assim diz o SENHOR: Porque deixaste escapar da tua mão um homem ao qual indiquei para a total destruição, por isso, a tua vida irá pela vida dele, e o teu povo pelo povo dele.
43 Aber der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" zog hin|strong="H3212" voll Unmuts|strong="H5620" und zornig|strong="H2198" in|strong="H5921" sein Haus|strong="H1004" und kam|strong="H0935" gen Samaria|strong="H8111".
43 E o rei de Israel foi para a sua casa revoltado e aborrecido, e veio até Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.