1 Reis 15
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Im achtzehnten|strong="H8083" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Jerobeam|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", ward Abiam|strong="H0038" König|strong="H4427" in|strong="H5921" Juda|strong="H3063",
1 No décimo oitavo ano do reinado de Jeroboão, filho de Nabat, Abião tornou-se rei de Judá.
2 und regierte|strong="H4427" drei|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Maacha|strong="H4601", eine Tochter|strong="H1323" Abisaloms|strong="H0053".
2 Reinou três anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Maaca, filha de Absalão.
3 Und er wandelte|strong="H3212" in allen|strong="H3605" Sünden|strong="H2403" seines Vaters|strong="H0001", die|strong="H0834" er vor|strong="H6440" ihm getan hatte|strong="H6213", und sein Herz|strong="H3824" war|strong="H1961" nicht|strong="H3808" rechtschaffen|strong="H8003" an|strong="H5973" dem HERRN|strong="H3068", seinem Gott|strong="H0430", wie das Herz|strong="H3824" seines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732".
3 Abião entregou-se a todos os pecados que seu pai tinha cometido antes dele. Seu coração não era inteiramente fiel ao Senhor, como o de seu pai Davi.
4 Denn|strong="H3588" um|strong="H4616" Davids|strong="H1732" willen gab|strong="H5414" der HERR|strong="H3068", sein Gott|strong="H0430", ihm eine Leuchte|strong="H5216" zu Jerusalem|strong="H3389", daß er seinen Sohn|strong="H1121" nach|strong="H0310" ihn erweckte|strong="H6965" und Jerusalem|strong="H3389" erhielt|strong="H5975",
4 Todavia, o Senhor, seu Deus, em atenção a Davi, conservou-lhe uma lâmpada em Jerusalém: deu-lhe um filho que lhe sucedeu, e deixou subsistir Jerusalém.
5 darum|strong="H0834" daß David|strong="H1732" getan hatte|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" wohl|strong="H3477" gefiel|strong="H5869", und nicht|strong="H3808" gewichen war|strong="H5493" von|strong="H4480" allem|strong="H3605", was|strong="H0834" er ihm gebot|strong="H6680" sein Leben|strong="H3117" lang|strong="H3605", außer|strong="H7535" dem Handel|strong="H1697" mit Uria|strong="H0223", dem Hethiter|strong="H2850".
5 Porque Davi tinha feito o que era reto aos olhos do Senhor, e não se tinha jamais desviado em toda a sua vida de um só dos mandamentos que recebera, exceto o que se passou com Urias, o hiteu.
6 Es war|strong="H1961" aber Krieg|strong="H4421" zwischen|strong="H0996" Rehabeam|strong="H7346" und|strong="H0996" Jerobeam|strong="H3379" sein|strong="H3605" Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117".
6 Houve hostilidades contínuas entre Roboão e Jeroboão durante toda a sua vida.
7 Was aber mehr|strong="H3499" von Abiam|strong="H0038" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", siehe, das ist|strong="H1992" geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063". Es war|strong="H1961" aber Krieg|strong="H4421" zwischen|strong="H0996" Abiam|strong="H0038" und|strong="H0996" Jerobeam|strong="H3379".
7 O resto da história de Abião e seus atos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá. Abião e Jeroboão guerrearam também entre si.
8 Und Abiam|strong="H0038" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001", und sie begruben|strong="H6912" ihn|strong="H0853" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732". Und Asa|strong="H0609", sein Sohn|strong="H1121", ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
8 Depois disso, Abião adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi. Seu filho Asa sucedeu-lhe no trono.
9 Im zwanzigsten|strong="H6242" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Jerobeam|strong="H3379" über Israel|strong="H3478" ward Asa|strong="H0609" König|strong="H4427" in Juda|strong="H3063",
9 No vigésimo ano de Jeroboão, rei de Israel, Asa tornou-se rei de Judá, e reinou quarenta e um anos em Jerusalém.
10 und regierte|strong="H4427" einundvierzig|strong="H0259" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Maacha|strong="H4601", eine Tochter|strong="H1323" Abisaloms|strong="H0053".
10 Sua mãe chamava-se Maaca, filha de Absalão.
11 Und Asa|strong="H0609" tat|strong="H6213" was dem HERRN|strong="H3068" wohl|strong="H3477" gefiel|strong="H5869", wie sein Vater|strong="H0001" David|strong="H1732",
11 Asa fez o que é reto aos olhos do Senhor, como Davi, seu pai.
12 und tat|strong="H5674" die Hurer|strong="H6945" aus|strong="H4480" dem Lande|strong="H0776" und tat|strong="H5493" ab alle|strong="H3605" Götzen|strong="H1544", die|strong="H0834" seine Väter|strong="H0001" gemacht hatten|strong="H6213".
12 Expulsou da terra as prostitutas {sagradas} e acabou com todos os ídolos que seus pais tinham feito.
13 Dazu|strong="H1571" setzte|strong="H5493" er auch sein Mutter|strong="H0517" Maacha|strong="H4601" ab|strong="H5493", daß sie nicht|strong="H4480" mehr Herrin|strong="H1377" war, weil|strong="H0834" sie ein Greuelbild|strong="H4656" gemacht|strong="H6213" hatte|strong="H6213" der Ascherah|strong="H0842". Und Asa|strong="H0609" rottete aus|strong="H3772" ihr Greuelbild|strong="H4656" und verbrannte|strong="H8313" es am Bach|strong="H5158" Kidron|strong="H6939".
13 Além disso, destituiu da dignidade de rainha sua própria mãe Maaca, por ter feito essa vergonha de asserá. Asa despedaçou esse ídolo e queimou-o no vale de Cedron.
14 Aber die Höhen|strong="H1116" taten sie nicht ab|strong="H5493". Doch|strong="H7535" war|strong="H1961" das Herz|strong="H3824" Asas|strong="H0609" rechtschaffen|strong="H8003" an|strong="H5973" dem HERRN|strong="H3068" sein Leben|strong="H3117" lang|strong="H3605".
14 Embora não tenham desaparecido os lugares altos, o coração de Asa foi inteiramente devotado ao Senhor durante toda a sua vida.
15 Und das Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" und Gefäß|strong="H3627", das sein Vater|strong="H0001" geheiligt hatte|strong="H6944", und was von ihm selbst geheiligt|strong="H6944" war, brachte|strong="H0935" er ein zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
15 Pôs no templo do Senhor todos os objetos consagrados por seu pai e por ele mesmo, a prata, o ouro e os utensílios.
16 Und es war|strong="H1961" ein Streit|strong="H4421" zwischen|strong="H0996" Asa|strong="H0609" und|strong="H0996" Baesa|strong="H1201", dem König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", ihr Leben|strong="H3117" lang|strong="H3605".
16 Asa e Baasa, rei de Israel, guerrearam-se mutuamente durante toda a sua vida.
17 Basea|strong="H1201" aber, der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", zog herauf|strong="H5927" wider|strong="H5921" Juda|strong="H3063" und baute|strong="H1129" Rama|strong="H7414", daß niemand|strong="H1115" sollte|strong="H5414" aus|strong="H3318" und ein ziehen|strong="H0935" auf Asas|strong="H0609" Seite, des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063".
17 Baasa, rei de Israel, atacou Judá e fortificou Ramá, a fim de bloquear todas as suas comunicações com Asa, rei de Judá.
18 Da nahm|strong="H3947" Asa|strong="H0609" alles|strong="H3605" Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091", das übrig war|strong="H3498" im Schatz|strong="H0214" des Hauses|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und im Schatz|strong="H0214" des Hauses|strong="H1004" des Königs|strong="H4428", und gab's|strong="H5414" in seiner Knechte|strong="H5650" Hände|strong="H3027" und|strong="H4428" sandte|strong="H7971" sie zu|strong="H0413" Benhadad|strong="H1130", dem Sohn|strong="H1121" Tabrimmons|strong="H2886", des Sohnes|strong="H1121" Hesjons|strong="H2383", dem König|strong="H4428" zu Syrien|strong="H0758", der zu Damaskus|strong="H1834" wohnte|strong="H3427", und ließ ihm sagen|strong="H0559":
18 Asa, porém, tomando toda a prata e o ouro que restavam nas reservas do templo do Senhor e do palácio real, pô-los nas mãos de seus servos que enviou a Ben-Hadad, filho de Tabremon, filho de Hezion, rei da Síria, que residia em Damasco, com esta mensagem:
19 Es ist ein Bund|strong="H1285" zwischen|strong="H0996" mir und|strong="H0996" dir und zwischen|strong="H0996" meinem Vater|strong="H0001" und|strong="H0996" deinem Vater|strong="H0001"; darum|strong="H2009" schicke|strong="H7971" ich dir ein Geschenk|strong="H7810", Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091", daß du fahren lassest|strong="H6565" den Bund|strong="H1285", den du mit Baesa|strong="H1201", dem König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", hast, daß er von|strong="H5921" mir abziehe|strong="H4480".
19 Façamos aliança, assim como foram aliados o teu pai e o meu. Mando-te um presente de prata e ouro, e peço-te que rompas tua aliança com Baasa, rei de Israel, para que ele cesse de me importunar.
20 Benhadad|strong="H1130" gehorchte|strong="H8085" dem König|strong="H4428" Asa|strong="H0609" und sandte|strong="H7971" seine|strong="H0834" Hauptleute|strong="H8269" wider|strong="H5921" die Städte|strong="H5892" Israels|strong="H3478" und schlug|strong="H5221" Ijon|strong="H5859" und Dan|strong="H1835" und Abel-Beth-Maacha|strong="H0062", das ganze|strong="H3605" Kinneroth|strong="H3672" samt|strong="H5921" dem|strong="H3605" Lande|strong="H0776" Naphthali|strong="H5321".
20 Ben-Hadad acedeu ao desejo do rei Asa; mandou seus generais contra as cidades de Israel, e devastou Aion, Dã, Abel, Bet-Maaca, todo o Cenerot com a terra de Neftali.
21 Da|strong="H1961" das Baesa|strong="H1201" hörte|strong="H8085", ließ er ab|strong="H2308" zu|strong="H4480" bauen|strong="H1129" Rama|strong="H7414" und zog wieder|strong="H3427" gen Thirza|strong="H8656".
21 Ao saber disso, Baasa abandonou a fortificação de Ramá e retirou-se para Tersa.
22 Der König|strong="H4428" Asa|strong="H0609" aber bot|strong="H8085" auf das ganze|strong="H3605" Juda|strong="H3063", niemand|strong="H0369" ausgenommen|strong="H5355", und sie nahmen|strong="H5375" die Steine|strong="H0068" und das Holz|strong="H6086" von Rama|strong="H7414" weg|strong="H5375", womit|strong="H0834" Baesa|strong="H1201" gebaut hatte|strong="H1129"; und der König|strong="H4428" Asa|strong="H0609" baute|strong="H1129" damit Geba-Benjamin|strong="H1387" und Mizpa|strong="H4709".
22 Então o rei Asa convocou toda a tribo de Judá, sem exceção de ninguém, para tirar as pedras e a madeira de que Baasa se tinha servido para as fortificações de Ramá. Com esse material, Asa fortificou Gabaa de Benjamim e Masfa.
23 Was|strong="H3499" aber mehr|strong="H3605" von Asa|strong="H0609" zu sagen ist|strong="H1697" und alle|strong="H3605" seine Macht|strong="H1369" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", und die Städte|strong="H5892", die|strong="H0834" er gebaut hat|strong="H1129", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063". Nur|strong="H7535" war er in|strong="H6256" seinem Alter|strong="H2209" an seinen Füßen|strong="H7272" krank|strong="H2470".
23 O resto da história de Asa, seus grandes feitos, seus atos e as cidades que construiu, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá. Com a velhice sobreveio-lhe a gota nos pés.
24 Und Asa|strong="H0609" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und ward begraben|strong="H6912" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732", seines Vaters|strong="H0001". Und Josaphat|strong="H3092", sein Sohn|strong="H1121", ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
24 Adormeceu com seus pais e foi sepultado com eles na cidade de Davi, seu pai. Seu filho Josafá sucedeu-lhe no trono.
25 Nadab|strong="H5070" aber, der Sohn|strong="H1121" Jerobeams|strong="H3379", ward König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" im zweiten|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" Asas|strong="H0609", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und regierte|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" zwei|strong="H8147" Jahre|strong="H8141"
25 No segundo ano de Asa, rei de Judá, Nadab, filho de Jeroboão, tornou-se rei de Israel. Reinou dois anos em Israel.
26 und tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und wandelte|strong="H3212" in dem Wege|strong="H1870" seines Vaters|strong="H0001" und in seiner Sünde|strong="H2403", durch|strong="H0834" die er Israel|strong="H3478" hatte sündigen gemacht|strong="H2398".
26 Ele fez o mal aos olhos do Senhor, imitou o seu pai, entregando-se ao pecado ao qual Jeroboão havia arrastado Israel.
27 Aber Baesa|strong="H1201", der Sohn|strong="H1121" Ahias|strong="H0281", aus dem Hause|strong="H1004" Isaschar|strong="H3485", machte einen Bund|strong="H7194" wider|strong="H5921" ihn|strong="H1201" und erschlug|strong="H5221" ihn zu Gibbethon|strong="H1405", welches|strong="H0834" den Philistern|strong="H6430" gehört. Denn Nadab|strong="H5070" und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" belagerten|strong="H6696" Gibbethon|strong="H5921".
27 Baasa, filho de Aías, da casa de Issacar, conspirou contra ele, e assassinou-o diante de Gebeton dos filisteus, no tempo em que Nadab e todo o Israel sitiavam essa cidade.
28 Also tötete|strong="H4191" ihn Baesa|strong="H1201" im dritten|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" Asas|strong="H0609", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
28 Baasa, no terceiro ano de Asa, rei de Judá, cometeu esse crime e sucedeu-lhe no trono.
29 Als|strong="H1961" er nun König war|strong="H4427", schlug|strong="H5221" er das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" Jerobeam|strong="H3379" und ließ|strong="H7604" nichts|strong="H3808" übrig|strong="H7604", was Odem|strong="H5397" hatte|strong="H5704", von Jerobeam|strong="H3379", bis|strong="H5704" er ihn vertilgte|strong="H8045", nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das|strong="H0834" er geredet hatte|strong="H1696" durch|strong="H3027" seinen Knecht|strong="H5650" Ahia|strong="H0281" von Silo|strong="H7888"
29 Logo que subiu ao trono, exterminou toda a casa de Jeroboão, não deixando alma viva. Exterminou-os completamente, como havia predito o Senhor pelo seu servo Aías, de Silo,
30 um|strong="H5921" der Sünden|strong="H2403" willen Jerobeam|strong="H3379", die|strong="H0834" er tat|strong="H2398" und durch die|strong="H0834" er Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398", mit dem Reizen|strong="H3708", durch|strong="H0834" das er den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", erzürnte|strong="H3707".
30 por causa dos pecados que Jeroboão cometeu e levou Israel a cometer, provocando assim a cólera do Senhor, Deus de Israel.
31 Was aber mehr|strong="H3499" von Nadab|strong="H5070" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", siehe, das ist|strong="H1992" geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
31 O resto da história de Nadab e suas ações, tudo está consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
32 Und es war|strong="H1961" Krieg|strong="H4421" zwischen|strong="H0996" Asa|strong="H0609" und|strong="H0996" Baesa|strong="H1201", dem König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", ihr Leben|strong="H3117" lang|strong="H3605".
32 Asa e Baasa, rei de Israel, guerrearam-se mutuamente durante todo o tempo de sua vida.
33 Im dritten|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" Asas|strong="H0609", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ward Baesa|strong="H1201", der Sohn|strong="H1121" Ahias|strong="H0281", König|strong="H4427" über|strong="H5921" das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" zu Thirza|strong="H8656" vierundzwanzig|strong="H0702" Jahre|strong="H8141";
33 No terceiro ano de Asa, rei de Judá, Baasa, filho de Aías, tornou-se rei de Israel. Residia em Tersa, e reinou vinte e quatro anos.
34 und tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und wandelte|strong="H3212" in dem Wege|strong="H1870" Jerobeams|strong="H3379" und in seiner Sünde|strong="H2403", durch|strong="H0834" die er Israel|strong="H3478" hatte sündigen gemacht|strong="H2398".
34 Baasa fez o mal diante do Senhor; andou no caminho de Jeroboão, e entregou-se ao pecado ao qual Jeroboão arrastara Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.