1 Reis 15

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Im achtzehnten|strong="H8083" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Jerobeam|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", ward Abiam|strong="H0038" König|strong="H4427" in|strong="H5921" Juda|strong="H3063",
1 No décimo oitavo ano do reinado de Jeroboão, filho de Nebate, Abias começou a reinar sobre Judá.
2 und regierte|strong="H4427" drei|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Maacha|strong="H4601", eine Tochter|strong="H1323" Abisaloms|strong="H0053".
2 Ele reinou três anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Maaca e era filha de Absalão.
3 Und er wandelte|strong="H3212" in allen|strong="H3605" Sünden|strong="H2403" seines Vaters|strong="H0001", die|strong="H0834" er vor|strong="H6440" ihm getan hatte|strong="H6213", und sein Herz|strong="H3824" war|strong="H1961" nicht|strong="H3808" rechtschaffen|strong="H8003" an|strong="H5973" dem HERRN|strong="H3068", seinem Gott|strong="H0430", wie das Herz|strong="H3824" seines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732".
3 Abias andou em todos os pecados que seu pai havia cometido antes dele, e o seu coração não foi fiel ao Senhor , seu Deus, como havia sido fiel o coração de Davi, seu pai.
4 Denn|strong="H3588" um|strong="H4616" Davids|strong="H1732" willen gab|strong="H5414" der HERR|strong="H3068", sein Gott|strong="H0430", ihm eine Leuchte|strong="H5216" zu Jerusalem|strong="H3389", daß er seinen Sohn|strong="H1121" nach|strong="H0310" ihn erweckte|strong="H6965" und Jerusalem|strong="H3389" erhielt|strong="H5975",
4 Mas, por amor a Davi, o Senhor , seu Deus, lhe deu uma lâmpada em Jerusalém, levantando seu filho depois dele e dando estabilidade a Jerusalém.
5 darum|strong="H0834" daß David|strong="H1732" getan hatte|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" wohl|strong="H3477" gefiel|strong="H5869", und nicht|strong="H3808" gewichen war|strong="H5493" von|strong="H4480" allem|strong="H3605", was|strong="H0834" er ihm gebot|strong="H6680" sein Leben|strong="H3117" lang|strong="H3605", außer|strong="H7535" dem Handel|strong="H1697" mit Uria|strong="H0223", dem Hethiter|strong="H2850".
5 Porque Davi fez o que era reto aos olhos do Senhor e não se desviou em nada daquilo que o Senhor lhe havia ordenado, em todos os dias da sua vida, a não ser no caso de Urias, o heteu.
6 Es war|strong="H1961" aber Krieg|strong="H4421" zwischen|strong="H0996" Rehabeam|strong="H7346" und|strong="H0996" Jerobeam|strong="H3379" sein|strong="H3605" Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117".
6 Roboão e Jeroboão estiveram sempre em guerra.
7 Was aber mehr|strong="H3499" von Abiam|strong="H0038" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", siehe, das ist|strong="H1992" geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063". Es war|strong="H1961" aber Krieg|strong="H4421" zwischen|strong="H0996" Abiam|strong="H0038" und|strong="H0996" Jerobeam|strong="H3379".
7 Quanto aos demais atos de Abias e a tudo o que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá? Também houve guerra entre Abias e Jeroboão.
8 Und Abiam|strong="H0038" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001", und sie begruben|strong="H6912" ihn|strong="H0853" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732". Und Asa|strong="H0609", sein Sohn|strong="H1121", ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
8 Abias morreu, e eles o sepultaram na Cidade de Davi. E Asa, seu filho, reinou em seu lugar.
9 Im zwanzigsten|strong="H6242" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Jerobeam|strong="H3379" über Israel|strong="H3478" ward Asa|strong="H0609" König|strong="H4427" in Juda|strong="H3063",
9 No vigésimo ano do reinado de Jeroboão, rei de Israel, Asa começou a reinar sobre Judá.
10 und regierte|strong="H4427" einundvierzig|strong="H0259" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Maacha|strong="H4601", eine Tochter|strong="H1323" Abisaloms|strong="H0053".
10 Ele reinou quarenta e um anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Maaca, e era filha de Absalão.
11 Und Asa|strong="H0609" tat|strong="H6213" was dem HERRN|strong="H3068" wohl|strong="H3477" gefiel|strong="H5869", wie sein Vater|strong="H0001" David|strong="H1732",
11 Asa fez o que era reto aos olhos do Senhor , como Davi, seu pai.
12 und tat|strong="H5674" die Hurer|strong="H6945" aus|strong="H4480" dem Lande|strong="H0776" und tat|strong="H5493" ab alle|strong="H3605" Götzen|strong="H1544", die|strong="H0834" seine Väter|strong="H0001" gemacht hatten|strong="H6213".
12 Porque tirou da terra os prostitutos cultuais e removeu todos os ídolos que seus pais fizeram.
13 Dazu|strong="H1571" setzte|strong="H5493" er auch sein Mutter|strong="H0517" Maacha|strong="H4601" ab|strong="H5493", daß sie nicht|strong="H4480" mehr Herrin|strong="H1377" war, weil|strong="H0834" sie ein Greuelbild|strong="H4656" gemacht|strong="H6213" hatte|strong="H6213" der Ascherah|strong="H0842". Und Asa|strong="H0609" rottete aus|strong="H3772" ihr Greuelbild|strong="H4656" und verbrannte|strong="H8313" es am Bach|strong="H5158" Kidron|strong="H6939".
13 Ele depôs também Maaca, sua mãe, da dignidade de rainha-mãe, porque ela havia feito uma abominável imagem para servir de poste da deusa Aserá. O rei Asa destruiu essa imagem e a queimou no vale do Cedrom.
14 Aber die Höhen|strong="H1116" taten sie nicht ab|strong="H5493". Doch|strong="H7535" war|strong="H1961" das Herz|strong="H3824" Asas|strong="H0609" rechtschaffen|strong="H8003" an|strong="H5973" dem HERRN|strong="H3068" sein Leben|strong="H3117" lang|strong="H3605".
14 Os lugares altos, porém, não foram destruídos. No entanto, o coração de Asa foi fiel ao Senhor durante toda a sua vida.
15 Und das Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" und Gefäß|strong="H3627", das sein Vater|strong="H0001" geheiligt hatte|strong="H6944", und was von ihm selbst geheiligt|strong="H6944" war, brachte|strong="H0935" er ein zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
15 Ele trouxe à Casa do Senhor as coisas consagradas por seu pai e as coisas que ele mesmo havia consagrado: prata, ouro e utensílios.
16 Und es war|strong="H1961" ein Streit|strong="H4421" zwischen|strong="H0996" Asa|strong="H0609" und|strong="H0996" Baesa|strong="H1201", dem König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", ihr Leben|strong="H3117" lang|strong="H3605".
16 Asa e Baasa, rei de Israel, estiveram sempre em guerra.
17 Basea|strong="H1201" aber, der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", zog herauf|strong="H5927" wider|strong="H5921" Juda|strong="H3063" und baute|strong="H1129" Rama|strong="H7414", daß niemand|strong="H1115" sollte|strong="H5414" aus|strong="H3318" und ein ziehen|strong="H0935" auf Asas|strong="H0609" Seite, des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063".
17 Porque Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e começou a edificar a cidade de Ramá, para impedir a entrada e a saída do território de Asa, rei de Judá.
18 Da nahm|strong="H3947" Asa|strong="H0609" alles|strong="H3605" Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091", das übrig war|strong="H3498" im Schatz|strong="H0214" des Hauses|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und im Schatz|strong="H0214" des Hauses|strong="H1004" des Königs|strong="H4428", und gab's|strong="H5414" in seiner Knechte|strong="H5650" Hände|strong="H3027" und|strong="H4428" sandte|strong="H7971" sie zu|strong="H0413" Benhadad|strong="H1130", dem Sohn|strong="H1121" Tabrimmons|strong="H2886", des Sohnes|strong="H1121" Hesjons|strong="H2383", dem König|strong="H4428" zu Syrien|strong="H0758", der zu Damaskus|strong="H1834" wohnte|strong="H3427", und ließ ihm sagen|strong="H0559":
18 Então Asa pegou toda a prata e ouro restantes nos tesouros da Casa do Senhor e os tesouros do palácio real e os entregou aos seus servos. E o rei Asa os enviou a Ben-Hadade, filho de Tabrimom, filho de Heziom, rei da Síria, que morava em Damasco, dizendo:
19 Es ist ein Bund|strong="H1285" zwischen|strong="H0996" mir und|strong="H0996" dir und zwischen|strong="H0996" meinem Vater|strong="H0001" und|strong="H0996" deinem Vater|strong="H0001"; darum|strong="H2009" schicke|strong="H7971" ich dir ein Geschenk|strong="H7810", Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091", daß du fahren lassest|strong="H6565" den Bund|strong="H1285", den du mit Baesa|strong="H1201", dem König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", hast, daß er von|strong="H5921" mir abziehe|strong="H4480".
19 — Que haja uma aliança entre mim e você, como houve entre o meu pai e o seu pai. Eis que estou lhe enviando um presente, prata e ouro. Vá e anule a sua aliança com Baasa, rei de Israel, para que ele se retire do meu território.
20 Benhadad|strong="H1130" gehorchte|strong="H8085" dem König|strong="H4428" Asa|strong="H0609" und sandte|strong="H7971" seine|strong="H0834" Hauptleute|strong="H8269" wider|strong="H5921" die Städte|strong="H5892" Israels|strong="H3478" und schlug|strong="H5221" Ijon|strong="H5859" und Dan|strong="H1835" und Abel-Beth-Maacha|strong="H0062", das ganze|strong="H3605" Kinneroth|strong="H3672" samt|strong="H5921" dem|strong="H3605" Lande|strong="H0776" Naphthali|strong="H5321".
20 Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã, Abel-Bete-Maaca e toda a região de Quinerete, com toda a terra de Naftali.
21 Da|strong="H1961" das Baesa|strong="H1201" hörte|strong="H8085", ließ er ab|strong="H2308" zu|strong="H4480" bauen|strong="H1129" Rama|strong="H7414" und zog wieder|strong="H3427" gen Thirza|strong="H8656".
21 Quando Baasa soube disso, deixou de edificar Ramá e ficou em Tirza.
22 Der König|strong="H4428" Asa|strong="H0609" aber bot|strong="H8085" auf das ganze|strong="H3605" Juda|strong="H3063", niemand|strong="H0369" ausgenommen|strong="H5355", und sie nahmen|strong="H5375" die Steine|strong="H0068" und das Holz|strong="H6086" von Rama|strong="H7414" weg|strong="H5375", womit|strong="H0834" Baesa|strong="H1201" gebaut hatte|strong="H1129"; und der König|strong="H4428" Asa|strong="H0609" baute|strong="H1129" damit Geba-Benjamin|strong="H1387" und Mizpa|strong="H4709".
22 Então o rei Asa fez apregoar por toda a região de Judá que todos, sem exceção, deviam ajudar a trazer de Ramá as pedras e a madeira que Baasa havia usado para edificá-la. Com elas o rei Asa edificou Geba de Benjamim e Mispa.
23 Was|strong="H3499" aber mehr|strong="H3605" von Asa|strong="H0609" zu sagen ist|strong="H1697" und alle|strong="H3605" seine Macht|strong="H1369" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", und die Städte|strong="H5892", die|strong="H0834" er gebaut hat|strong="H1129", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063". Nur|strong="H7535" war er in|strong="H6256" seinem Alter|strong="H2209" an seinen Füßen|strong="H7272" krank|strong="H2470".
23 Quanto aos demais atos de Asa, a todo o seu poder, a tudo o que fez e às cidades que edificou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá? Porém, no tempo da sua velhice, foi atacado por uma doença nos pés.
24 Und Asa|strong="H0609" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und ward begraben|strong="H6912" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732", seines Vaters|strong="H0001". Und Josaphat|strong="H3092", sein Sohn|strong="H1121", ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
24 Asa morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. E Josafá, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Nadab|strong="H5070" aber, der Sohn|strong="H1121" Jerobeams|strong="H3379", ward König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" im zweiten|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" Asas|strong="H0609", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und regierte|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" zwei|strong="H8147" Jahre|strong="H8141"
25 Nadabe, filho de Jeroboão, começou a reinar sobre Israel no segundo ano do reinado de Asa, rei de Judá, e reinou sobre Israel dois anos.
26 und tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und wandelte|strong="H3212" in dem Wege|strong="H1870" seines Vaters|strong="H0001" und in seiner Sünde|strong="H2403", durch|strong="H0834" die er Israel|strong="H3478" hatte sündigen gemacht|strong="H2398".
26 Fez o que era mau aos olhos do Senhor e andou nos caminhos de seu pai e no pecado que seu pai levou Israel a cometer.
27 Aber Baesa|strong="H1201", der Sohn|strong="H1121" Ahias|strong="H0281", aus dem Hause|strong="H1004" Isaschar|strong="H3485", machte einen Bund|strong="H7194" wider|strong="H5921" ihn|strong="H1201" und erschlug|strong="H5221" ihn zu Gibbethon|strong="H1405", welches|strong="H0834" den Philistern|strong="H6430" gehört. Denn Nadab|strong="H5070" und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" belagerten|strong="H6696" Gibbethon|strong="H5921".
27 Baasa, filho de Aías, da casa de Issacar, conspirou contra ele e o matou em Gibetom, que era dos filisteus, quando Nadabe e todo o Israel cercavam Gibetom.
28 Also tötete|strong="H4191" ihn Baesa|strong="H1201" im dritten|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" Asas|strong="H0609", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
28 No terceiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Baasa matou Nadabe e passou a reinar em seu lugar.
29 Als|strong="H1961" er nun König war|strong="H4427", schlug|strong="H5221" er das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" Jerobeam|strong="H3379" und ließ|strong="H7604" nichts|strong="H3808" übrig|strong="H7604", was Odem|strong="H5397" hatte|strong="H5704", von Jerobeam|strong="H3379", bis|strong="H5704" er ihn vertilgte|strong="H8045", nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das|strong="H0834" er geredet hatte|strong="H1696" durch|strong="H3027" seinen Knecht|strong="H5650" Ahia|strong="H0281" von Silo|strong="H7888"
29 Logo que começou a reinar, matou toda a descendência de Jeroboão. Não deixou ninguém com vida; exterminou todos, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio do seu servo Aías, de Siló,
30 um|strong="H5921" der Sünden|strong="H2403" willen Jerobeam|strong="H3379", die|strong="H0834" er tat|strong="H2398" und durch die|strong="H0834" er Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398", mit dem Reizen|strong="H3708", durch|strong="H0834" das er den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", erzürnte|strong="H3707".
30 por causa dos pecados que Jeroboão havia cometido e pelos que havia levado Israel a cometer, por causa da provocação com que havia irritado o Senhor , Deus de Israel.
31 Was aber mehr|strong="H3499" von Nadab|strong="H5070" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", siehe, das ist|strong="H1992" geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
31 Quanto aos demais atos de Nadabe e a tudo o que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
32 Und es war|strong="H1961" Krieg|strong="H4421" zwischen|strong="H0996" Asa|strong="H0609" und|strong="H0996" Baesa|strong="H1201", dem König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", ihr Leben|strong="H3117" lang|strong="H3605".
32 Asa e Baasa, rei de Israel, estiveram sempre em guerra.
33 Im dritten|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" Asas|strong="H0609", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ward Baesa|strong="H1201", der Sohn|strong="H1121" Ahias|strong="H0281", König|strong="H4427" über|strong="H5921" das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" zu Thirza|strong="H8656" vierundzwanzig|strong="H0702" Jahre|strong="H8141";
33 No terceiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Baasa, filho de Aías, começou a reinar sobre todo o Israel, em Tirza, e reinou vinte e quatro anos.
34 und tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und wandelte|strong="H3212" in dem Wege|strong="H1870" Jerobeams|strong="H3379" und in seiner Sünde|strong="H2403", durch|strong="H0834" die er Israel|strong="H3478" hatte sündigen gemacht|strong="H2398".
34 Fez o que era mau aos olhos do Senhor e andou no caminho de Jeroboão e no seu pecado, o qual havia feito Israel cometer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.