1 Reis 14

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H6256" war Abia|strong="H0029", der Sohn|strong="H1121" Jerobeams|strong="H3379", krank|strong="H2470".
1 Por esse tempo, Abias, filho de Jeroboão, ficou doente.
2 Und Jerobeam|strong="H3379" sprach|strong="H0559" zu seinem Weibe|strong="H0802": Mache|strong="H6258" dich auf|strong="H6965" und verstelle dich|strong="H8138", daß niemand|strong="H3808" merke|strong="H3045", daß|strong="H3588" du|strong="H0859" Jerobeams|strong="H3379" Weib|strong="H0802" bist, und gehe hin|strong="H1980" gen Silo|strong="H7887"; siehe|strong="H2009", daselbst|strong="H8033" ist der Prophet|strong="H5030" Ahia|strong="H0281", der|strong="H1931" mit|strong="H5921" mir geredet hat|strong="H1696", daß ich sollte König|strong="H4428" sein über|strong="H5921" dies|strong="H2088" Volk|strong="H5971".
2 Jeroboão disse à sua esposa: “Ponha um disfarce para que ninguém reconheça que você é minha esposa e vá a Siló falar com o profeta Aías, o homem que me disse que eu seria rei sobre este povo.
3 Und nimm|strong="H3947" mit dir|strong="H3027" zehn|strong="H6235" Brote|strong="H3899" und Kuchen|strong="H5350" und einen Krug|strong="H1228" mit Honig|strong="H1706" und komm|strong="H0935" zu|strong="H0413" ihm, daß|strong="H1931" er dir sage|strong="H5046", wie|strong="H4100" es dem Knaben|strong="H5288" gehen wird|strong="H1961".
3 Leve para ele um presente de dez pães, alguns bolos e uma vasilha de mel. Ele lhe dirá o que acontecerá com o menino”.
4 Und das Weib|strong="H0802" Jerobeams|strong="H3379" tat|strong="H6213" also|strong="H3651" und machte sich auf|strong="H6965" und ging|strong="H3212" hin gen Silo|strong="H7887" und kam|strong="H0935" in das Haus|strong="H1004" Ahias|strong="H0281". Ahia|strong="H0281" aber konnte|strong="H3201" nicht|strong="H3808" sehen|strong="H7200", denn|strong="H3588" seine Augen|strong="H5869" waren starr|strong="H6965" vor|strong="H4480" Alter|strong="H7869".
4 A esposa de Jeroboão foi à casa de Aías, em Siló. Ele já estava velho e não podia mais enxergar.
5 Aber der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Ahia|strong="H0281": Siehe|strong="H2009", das Weib|strong="H0802" Jerobeams|strong="H3379" kommt|strong="H0935", daß sie von|strong="H4480" dir eine Sache|strong="H1697" frage|strong="H1875" um|strong="H0413" ihren Sohn|strong="H1121"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist krank|strong="H2470". So|strong="H2090" rede|strong="H1696" nun|strong="H2090" mit|strong="H0413" ihr|strong="H1696" so und so. Da sie|strong="H1961" nun hineinkam|strong="H0935", stellte sie|strong="H1931" sich fremd|strong="H5234".
5 O S enhor , porém, tinha dito a Aías: “A esposa de Jeroboão virá aqui, fingindo que é outra pessoa. Perguntará a respeito do filho dela, pois ele está doente. Transmita-lhe a resposta que eu darei a você”.
6 Als aber|strong="H1961" Ahia|strong="H0281" hörte|strong="H8085" das Rauschen|strong="H6963" ihrer Füße|strong="H7272" zur Tür|strong="H6607" hineingehen|strong="H0935", sprach er|strong="H0559": Komm herein|strong="H0935", du Weib|strong="H0802" Jerobeams|strong="H3379"! Warum|strong="H4100" stellst du dich so fremd|strong="H5234"? Ich|strong="H0595" bin zu|strong="H0413" dir gesandt|strong="H7971" als ein harter|strong="H7186" Bote.
6 Quando Aías ouviu os passos dela junto à porta, disse: “Entre, esposa de Jeroboão! Por que finge ser outra pessoa? Tenho más notícias para você.
7 Gehe hin|strong="H3212" und sage|strong="H0559" Jerobeam|strong="H3379": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Ich|strong="H0834" habe dich erhoben|strong="H7311" aus|strong="H4480" dem|strong="H8432" Volk|strong="H5971" und zum Fürsten|strong="H5057" über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" gesetzt|strong="H5414"
7 Leve a seu marido, Jeroboão, esta mensagem: ‘Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Eu o exaltei dentre o povo e o fiz líder de Israel, meu povo.
8 und habe das Königreich|strong="H4467" von|strong="H4480" Davids|strong="H1732" Haus|strong="H1004" gerissen|strong="H7167" und dir gegeben|strong="H5414". Du aber bist nicht|strong="H3808" gewesen|strong="H1961" wie mein Knecht|strong="H5650" David|strong="H1732", der|strong="H0834" meine Gebote|strong="H4687" hielt|strong="H8104" und|strong="H0834" wandelte|strong="H1980" mir nach von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824", daß er tat|strong="H6213", was mir|strong="H7535" wohl|strong="H3477" gefiel|strong="H5869",
8 Arranquei o reino da família de Davi e o entreguei a você. Mas você não tem sido como meu servo Davi, que obedeceu a meus mandamentos e me seguiu de todo o coração, e sempre fez o que me agrada.
9 und hast|strong="H6213" übel|strong="H7489" getan|strong="H4480" über alle|strong="H3605", die|strong="H0834" vor|strong="H6440" dir gewesen sind|strong="H1961", bist hingegangen|strong="H3212" und hast dir andere|strong="H0312" Götter|strong="H0430" gemacht|strong="H6213" und gegossene Bilder|strong="H4541", daß du mich zum Zorn|strong="H3707" reizest, und hast mich|strong="H0853" hinter|strong="H0310" deinen Rücken|strong="H1458" geworfen|strong="H7993".
9 Você pecou mais que todos os que vieram antes. Fez para si outros deuses e me enfureceu com seus bezerros de ouro. Sim, você me deu as costas!
10 Darum|strong="H3651" siehe|strong="H2009", ich will Unglück|strong="H7451" über|strong="H0413" das Haus|strong="H1004" Jerobeam|strong="H3379" führen|strong="H0935" und ausrotten|strong="H3772" von Jerobeam|strong="H3379" alles, was männlich|strong="H8366" ist, den Verschlossenen|strong="H6113" und Verlassenen|strong="H5800" in Israel|strong="H3478", und will die Nachkommen|strong="H0310" des Hauses|strong="H1004" Jerobeams|strong="H3379" ausfegen|strong="H1197", wie|strong="H0834" man Kot|strong="H1557" ausfegt|strong="H1197", bis|strong="H5704" es ganz|strong="H8552" mit ihm aus sei|strong="H8552".
10 Por isso, trarei desgraça sobre sua família e destruirei todos os seus descendentes do sexo masculino em Israel, tanto escravos como livres. Queimarei sua dinastia como se queima lixo, até que tenha desaparecido.
11 Wer von Jerobeam|strong="H3379" stirbt|strong="H4191" in der Stadt|strong="H5892", den sollen die Hunde|strong="H3611" fressen|strong="H0398"; wer aber auf dem Felde|strong="H7704" stirbt|strong="H4191", den sollen die Vögel|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" fressen|strong="H0398"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat's geredet|strong="H1696".
11 Os membros da família de Jeroboão que morrerem na cidade serão comidos pelos cães, e os que morrerem no campo serão comidos pelos abutres. Eu, o S enhor , falei!’”.
12 So|strong="H0859" mache dich nun auf|strong="H6965" und gehe|strong="H3212" heim|strong="H1004"; und wenn dein Fuß|strong="H7272" zur Stadt|strong="H5892" eintritt|strong="H0935", wird das Kind|strong="H3206" sterben|strong="H4191".
12 Então Aías disse à esposa de Jeroboão: “Volte para casa; quando você puser os pés na cidade, o menino morrerá.
13 Und es wird ihn das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" beklagen|strong="H5594", und werden ihn|strong="H0853" begraben|strong="H6912"; denn|strong="H3588" dieser|strong="H2088" allein|strong="H0909" von Jerobeam|strong="H3379" wird|strong="H0413" zu Grabe|strong="H6913" kommen|strong="H0935", darum|strong="H3282" daß etwas|strong="H1697" Gutes|strong="H2896" an|strong="H0413" ihm erfunden|strong="H4672" ist|strong="H4672" vor dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", im Hause|strong="H1004" Jerobeams|strong="H3379".
13 Todo o Israel lamentará a morte dele e o sepultará. Ele será o único membro de sua família que terá um sepultamento digno, pois esse menino é o único de toda a família de Jeroboão do qual o S enhor , o Deus de Israel, se agradou.
14 Der HERR|strong="H3068" aber wird sich einen König|strong="H4428" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" erwecken|strong="H6965", der|strong="H0834" wird das Haus|strong="H1004" Jerobeams|strong="H3379" ausrotten|strong="H3772" an dem|strong="H2088" Tage|strong="H3117". Und was|strong="H4100" ist's, das schon|strong="H1571" jetzt|strong="H6258" geschieht!
14 “Além disso, o S enhor levantará um rei sobre Israel que destruirá a família de Jeroboão. Isso acontecerá hoje, agora mesmo!
15 Und der HERR|strong="H3068" wird Israel|strong="H3478" schlagen|strong="H5221", gleich|strong="H0834" wie das Rohr|strong="H7070" im Wasser|strong="H4325" bewegt wird|strong="H5110", und wird Israel|strong="H3478" ausreißen|strong="H5428" aus|strong="H4480" diesem|strong="H2063" guten|strong="H2896" Lande|strong="H0127", daß|strong="H0834" er ihren Vätern|strong="H0001" gegeben hat|strong="H5414", und wird sie zerstreuen|strong="H2219" jenseit|strong="H4480" des|strong="H5676" Stromes|strong="H5104", darum|strong="H3282" daß|strong="H0834" sie ihre Ascherahbilder|strong="H0842" gemacht haben|strong="H6213", den HERRN|strong="H3068" zu erzürnen|strong="H3707".
15 O S enhor sacudirá Israel como a corrente de água agita as canas de junco. Arrancará os israelitas desta boa terra que deu a seus antepassados e os dispersará além do rio Eufrates, pois enfureceram o S enhor com os postes que levantaram para adorar a deusa Aserá.
16 Und er wird Israel|strong="H3478" übergeben|strong="H5414" um|strong="H1558" der Sünden|strong="H2403" willen Jerobeams|strong="H3379", der|strong="H0834" da gesündigt hat|strong="H2398" und|strong="H0834" Israel|strong="H3478" hat sündigen gemacht|strong="H2398".
16 Ele abandonará Israel, porque Jeroboão pecou e fez Israel pecar com ele”.
17 Und das Weib|strong="H0802" Jerobeams|strong="H3379" machte sich auf|strong="H6965", ging hin|strong="H3212" und kam|strong="H0935" gen Thirza|strong="H8656". Und da sie|strong="H1931" auf die Schwelle|strong="H5592" des Hauses|strong="H1004" kam|strong="H0935", starb|strong="H4191" der Knabe|strong="H5288".
17 Então a esposa de Jeroboão voltou a Tirza, e o menino morreu no instante em que ela entrou em casa.
18 Und sie begruben|strong="H6912" ihn|strong="H0853" und ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" beklagte|strong="H5594" ihn nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das|strong="H0834" er geredet hatte|strong="H1696" durch|strong="H3027" seinen Knecht|strong="H5650" Ahia|strong="H0281", den Propheten|strong="H5030".
18 E todo o Israel o sepultou e lamentou por ele, conforme o S enhor havia anunciado por meio do profeta Aías.
19 Was|strong="H3499" mehr von Jerobeam|strong="H3379" zu sagen ist|strong="H1697", wie|strong="H0834" er gestritten|strong="H3898" und|strong="H0834" regiert hat|strong="H4427", siehe|strong="H2009", das ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
19 Os demais acontecimentos do reinado de Jeroboão, as guerras e o modo como governou, estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
20 Die Zeit|strong="H3117" aber, die|strong="H0834" Jerobeam|strong="H3379" regierte|strong="H4427", sind zweiundzwanzig|strong="H8147" Jahre|strong="H8141"; und er entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001", und sein Sohn|strong="H1121" Nadab|strong="H5070" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
20 Jeroboão reinou em Israel por 22 anos. Quando morreu e se reuniu a seus antepassados, seu filho Nadabe foi seu sucessor.
21 So war Rehabeam|strong="H7346", der Sohn|strong="H1121" Salomos|strong="H8010", König|strong="H4427" in Juda|strong="H3063". Einundvierzig|strong="H0259" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Rehabeam|strong="H7346", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" siebzehn|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389", in der Stadt|strong="H5892", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" erwählt hatte|strong="H0977" aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478", daß er seinen Namen|strong="H8034" dahin|strong="H8033" stellte|strong="H7760". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Naema|strong="H5279", eine Ammonitin|strong="H5985".
21 Enquanto isso, Roboão, filho de Salomão, reinava em Judá. Tinha 41 anos quando começou a reinar, e reinou por dezessete anos em Jerusalém, a cidade que o S enhor havia escolhido dentre todas as tribos de Israel como lugar para o seu nome. A mãe de Roboão era uma mulher amonita chamada Naamá.
22 Und Juda|strong="H3063" tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und sie reizten ihn|strong="H0853" zum Eifer|strong="H7065" mehr denn|strong="H4480" alles|strong="H3605", das ihre Väter|strong="H0001" getan hatten|strong="H6213" mit ihren Sünden|strong="H2403", die|strong="H0834" sie taten|strong="H2398".
22 O povo de Judá fez o que era mau aos olhos do S enhor e provocou sua ira com os pecados que cometeu, pois foram ainda piores que os de seus antepassados.
23 Denn|strong="H1571" sie|strong="H1992" bauten|strong="H1129" auch Höhen|strong="H1116", Säulen und Ascherahbilder|strong="H4676" auf|strong="H5921" allen|strong="H3605" hohen|strong="H1364" Hügeln|strong="H1389" und unter|strong="H8478" allen|strong="H3605" grünen|strong="H7488" Bäumen|strong="H6086".
23 Construíram santuários idólatras e levantaram colunas sagradas e postes de Aserá em todos os montes e debaixo de toda árvore verdejante.
24 Es waren|strong="H1961" auch|strong="H1571" Hurer|strong="H6945" im Lande|strong="H0776"; und sie taten|strong="H6213" alle|strong="H3605" Greuel|strong="H8441" der Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" vor|strong="H4480" den|strong="H6440" Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vertrieben hatte|strong="H3423".
24 Havia até mesmo prostitutos cultuais por toda a terra. O povo imitava as práticas detestáveis das nações que o S enhor havia expulsado de diante dos israelitas.
25 Aber|strong="H1961" im fünften|strong="H2549" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Rehabeam|strong="H7346" zog|strong="H5927" Sisak|strong="H7895", der König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", herauf|strong="H5927" wider|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389"
25 No quinto ano do reinado de Roboão, Sisaque, rei do Egito, subiu e atacou Jerusalém.
26 und nahm|strong="H3947" die Schätze|strong="H0214" aus dem Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und|strong="H0214" aus dem Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" und alles|strong="H3605", was zu nehmen war|strong="H3947", und nahm|strong="H3947" alle|strong="H3605" goldenen|strong="H2091" Schilde|strong="H4043", die|strong="H0834" Salomo|strong="H8010" hatte lassen machen|strong="H6213";
26 Saqueou os tesouros do templo do S enhor e do palácio real; roubou tudo, incluindo os escudos de ouro que Salomão havia feito.
27 an deren Statt|strong="H8478" ließ|strong="H6213" der König|strong="H4428" Rehabeam|strong="H7346" eherne|strong="H5178" Schilde|strong="H4043" machen|strong="H6213" und befahl|strong="H6485" sie unter|strong="H5921" die Hand|strong="H3027" der obersten|strong="H8269" Trabanten|strong="H7323", die die Tür|strong="H6607" hüteten|strong="H8104" am Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428".
27 Mais tarde, o rei Roboão fez escudos de bronze para substituí-los e os confiou aos oficiais da guarda que protegiam a entrada do palácio real.
28 Und|strong="H1961" so|strong="H4480" oft|strong="H1767" der König|strong="H4428" in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" ging|strong="H0935", trugen|strong="H5375" sie die Trabanten|strong="H7323" und brachten|strong="H7725" sie wieder in|strong="H0413" der Trabanten|strong="H7323" Kammer|strong="H8372".
28 Sempre que o rei ia ao templo do S enhor , os guardas levavam os escudos e, em seguida, os devolviam à sala da guarda.
29 Was|strong="H3499" aber mehr von Rehabeam|strong="H7346" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605" was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", siehe|strong="H1992", das ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063".
29 Os demais acontecimentos do reinado de Roboão e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
30 Es war|strong="H1961" aber Krieg|strong="H4421" zwischen|strong="H0996" Rehabeam|strong="H7346" und|strong="H0996" Jerobeam|strong="H3379" ihr Leben|strong="H3117" lang|strong="H3605".
30 Houve guerra constante entre Roboão e Jeroboão.
31 Und Rehabeam|strong="H7346" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und ward begraben|strong="H6912" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732". Und seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Naema|strong="H5279", eine Ammonitin|strong="H5985". Und sein Sohn|strong="H1121" Abiam|strong="H0038" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
31 Quando Roboão morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Sua mãe era uma mulher amonita chamada Naamá. Seu filho Abias foi seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.