1 Reis 14
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H6256" war Abia|strong="H0029", der Sohn|strong="H1121" Jerobeams|strong="H3379", krank|strong="H2470".
1 Naquele tempo, Abias, filho de Jeroboão, adoeceu.
2 Und Jerobeam|strong="H3379" sprach|strong="H0559" zu seinem Weibe|strong="H0802": Mache|strong="H6258" dich auf|strong="H6965" und verstelle dich|strong="H8138", daß niemand|strong="H3808" merke|strong="H3045", daß|strong="H3588" du|strong="H0859" Jerobeams|strong="H3379" Weib|strong="H0802" bist, und gehe hin|strong="H1980" gen Silo|strong="H7887"; siehe|strong="H2009", daselbst|strong="H8033" ist der Prophet|strong="H5030" Ahia|strong="H0281", der|strong="H1931" mit|strong="H5921" mir geredet hat|strong="H1696", daß ich sollte König|strong="H4428" sein über|strong="H5921" dies|strong="H2088" Volk|strong="H5971".
2 Então Jeroboão disse à sua mulher: — Levante-se, ponha um disfarce para que não saibam que você é a mulher de Jeroboão e vá até Siló. Eis que lá está o profeta Aías, que disse a meu respeito que eu seria rei sobre este povo.
3 Und nimm|strong="H3947" mit dir|strong="H3027" zehn|strong="H6235" Brote|strong="H3899" und Kuchen|strong="H5350" und einen Krug|strong="H1228" mit Honig|strong="H1706" und komm|strong="H0935" zu|strong="H0413" ihm, daß|strong="H1931" er dir sage|strong="H5046", wie|strong="H4100" es dem Knaben|strong="H5288" gehen wird|strong="H1961".
3 Leve com você dez pães, alguns bolos e um pote de mel e vá falar com ele. Ele lhe dirá o que vai acontecer com este menino.
4 Und das Weib|strong="H0802" Jerobeams|strong="H3379" tat|strong="H6213" also|strong="H3651" und machte sich auf|strong="H6965" und ging|strong="H3212" hin gen Silo|strong="H7887" und kam|strong="H0935" in das Haus|strong="H1004" Ahias|strong="H0281". Ahia|strong="H0281" aber konnte|strong="H3201" nicht|strong="H3808" sehen|strong="H7200", denn|strong="H3588" seine Augen|strong="H5869" waren starr|strong="H6965" vor|strong="H4480" Alter|strong="H7869".
4 A mulher de Jeroboão fez o que lhe foi pedido: levantou-se, foi até Siló e entrou na casa de Aías. Este já não podia ver, porque os seus olhos já não se moviam, por causa da velhice.
5 Aber der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Ahia|strong="H0281": Siehe|strong="H2009", das Weib|strong="H0802" Jerobeams|strong="H3379" kommt|strong="H0935", daß sie von|strong="H4480" dir eine Sache|strong="H1697" frage|strong="H1875" um|strong="H0413" ihren Sohn|strong="H1121"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist krank|strong="H2470". So|strong="H2090" rede|strong="H1696" nun|strong="H2090" mit|strong="H0413" ihr|strong="H1696" so und so. Da sie|strong="H1961" nun hineinkam|strong="H0935", stellte sie|strong="H1931" sich fremd|strong="H5234".
5 Porém o Senhor disse a Aías: — Eis que a mulher de Jeroboão está vindo para lhe perguntar a respeito do filho dela, que está doente. Assim e assim você deve falar com ela. Ao chegar, ela vai estar disfarçada.
6 Als aber|strong="H1961" Ahia|strong="H0281" hörte|strong="H8085" das Rauschen|strong="H6963" ihrer Füße|strong="H7272" zur Tür|strong="H6607" hineingehen|strong="H0935", sprach er|strong="H0559": Komm herein|strong="H0935", du Weib|strong="H0802" Jerobeams|strong="H3379"! Warum|strong="H4100" stellst du dich so fremd|strong="H5234"? Ich|strong="H0595" bin zu|strong="H0413" dir gesandt|strong="H7971" als ein harter|strong="H7186" Bote.
6 Quando ela estava entrando pela porta, Aías ouviu o ruído de seus pés e disse: — Entre, mulher de Jeroboão. Por que você veio disfarçada? Estou encarregado de lhe dar más notícias.
7 Gehe hin|strong="H3212" und sage|strong="H0559" Jerobeam|strong="H3379": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Ich|strong="H0834" habe dich erhoben|strong="H7311" aus|strong="H4480" dem|strong="H8432" Volk|strong="H5971" und zum Fürsten|strong="H5057" über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" gesetzt|strong="H5414"
7 Vá e diga a Jeroboão: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: “Eu tirei você do meio do povo e fiz com que você se tornasse chefe sobre o meu povo de Israel.
8 und habe das Königreich|strong="H4467" von|strong="H4480" Davids|strong="H1732" Haus|strong="H1004" gerissen|strong="H7167" und dir gegeben|strong="H5414". Du aber bist nicht|strong="H3808" gewesen|strong="H1961" wie mein Knecht|strong="H5650" David|strong="H1732", der|strong="H0834" meine Gebote|strong="H4687" hielt|strong="H8104" und|strong="H0834" wandelte|strong="H1980" mir nach von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824", daß er tat|strong="H6213", was mir|strong="H7535" wohl|strong="H3477" gefiel|strong="H5869",
8 Tirei o reino da casa de Davi e o entreguei a você. Mas você não foi como o meu servo Davi, que guardou os meus mandamentos e me seguiu de todo o coração, fazendo somente o que é reto aos meus olhos.
9 und hast|strong="H6213" übel|strong="H7489" getan|strong="H4480" über alle|strong="H3605", die|strong="H0834" vor|strong="H6440" dir gewesen sind|strong="H1961", bist hingegangen|strong="H3212" und hast dir andere|strong="H0312" Götter|strong="H0430" gemacht|strong="H6213" und gegossene Bilder|strong="H4541", daß du mich zum Zorn|strong="H3707" reizest, und hast mich|strong="H0853" hinter|strong="H0310" deinen Rücken|strong="H1458" geworfen|strong="H7993".
9 Pelo contrário, você fez o mal, pior do que todos os reis que vieram antes de você. Fez outros deuses e imagens de fundição, para provocar-me à ira, e me virou as costas.
10 Darum|strong="H3651" siehe|strong="H2009", ich will Unglück|strong="H7451" über|strong="H0413" das Haus|strong="H1004" Jerobeam|strong="H3379" führen|strong="H0935" und ausrotten|strong="H3772" von Jerobeam|strong="H3379" alles, was männlich|strong="H8366" ist, den Verschlossenen|strong="H6113" und Verlassenen|strong="H5800" in Israel|strong="H3478", und will die Nachkommen|strong="H0310" des Hauses|strong="H1004" Jerobeams|strong="H3379" ausfegen|strong="H1197", wie|strong="H0834" man Kot|strong="H1557" ausfegt|strong="H1197", bis|strong="H5704" es ganz|strong="H8552" mit ihm aus sei|strong="H8552".
10 Portanto, eis que trarei o mal sobre a casa de Jeroboão, e eliminarei de Jeroboão todo e qualquer indivíduo do sexo masculino, tanto o escravo como o livre, e lançarei fora os descendentes da casa de Jeroboão como se lança fora o esterco, até que, de todo, ela se acabe.
11 Wer von Jerobeam|strong="H3379" stirbt|strong="H4191" in der Stadt|strong="H5892", den sollen die Hunde|strong="H3611" fressen|strong="H0398"; wer aber auf dem Felde|strong="H7704" stirbt|strong="H4191", den sollen die Vögel|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" fressen|strong="H0398"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat's geredet|strong="H1696".
11 Se alguém da casa de Jeroboão morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão, porque o Senhor o disse.”
12 So|strong="H0859" mache dich nun auf|strong="H6965" und gehe|strong="H3212" heim|strong="H1004"; und wenn dein Fuß|strong="H7272" zur Stadt|strong="H5892" eintritt|strong="H0935", wird das Kind|strong="H3206" sterben|strong="H4191".
12 — Quanto a você, mulher de Jeroboão, levante-se e volte para casa. Quando você puser os pés na cidade, o menino morrerá.
13 Und es wird ihn das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" beklagen|strong="H5594", und werden ihn|strong="H0853" begraben|strong="H6912"; denn|strong="H3588" dieser|strong="H2088" allein|strong="H0909" von Jerobeam|strong="H3379" wird|strong="H0413" zu Grabe|strong="H6913" kommen|strong="H0935", darum|strong="H3282" daß etwas|strong="H1697" Gutes|strong="H2896" an|strong="H0413" ihm erfunden|strong="H4672" ist|strong="H4672" vor dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", im Hause|strong="H1004" Jerobeams|strong="H3379".
13 Todo o Israel o pranteará e o sepultará. Ele será o único da casa de Jeroboão que será sepultado, porque nele se achou alguma coisa boa para com o Senhor , Deus de Israel, na casa de Jeroboão.
14 Der HERR|strong="H3068" aber wird sich einen König|strong="H4428" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" erwecken|strong="H6965", der|strong="H0834" wird das Haus|strong="H1004" Jerobeams|strong="H3379" ausrotten|strong="H3772" an dem|strong="H2088" Tage|strong="H3117". Und was|strong="H4100" ist's, das schon|strong="H1571" jetzt|strong="H6258" geschieht!
14 O Senhor , porém, levantará para si um rei sobre Israel, que eliminará, no seu dia, a casa de Jeroboão. Quando será? Já está acontecendo.
15 Und der HERR|strong="H3068" wird Israel|strong="H3478" schlagen|strong="H5221", gleich|strong="H0834" wie das Rohr|strong="H7070" im Wasser|strong="H4325" bewegt wird|strong="H5110", und wird Israel|strong="H3478" ausreißen|strong="H5428" aus|strong="H4480" diesem|strong="H2063" guten|strong="H2896" Lande|strong="H0127", daß|strong="H0834" er ihren Vätern|strong="H0001" gegeben hat|strong="H5414", und wird sie zerstreuen|strong="H2219" jenseit|strong="H4480" des|strong="H5676" Stromes|strong="H5104", darum|strong="H3282" daß|strong="H0834" sie ihre Ascherahbilder|strong="H0842" gemacht haben|strong="H6213", den HERRN|strong="H3068" zu erzürnen|strong="H3707".
15 O Senhor ferirá Israel para que se agite como a cana se agita nas águas. Vai arrancar Israel desta boa terra que ele deu aos seus pais e o espalhará para além do Eufrates, porque fizeram postes da deusa Aserá, provocando o Senhor à ira.
16 Und er wird Israel|strong="H3478" übergeben|strong="H5414" um|strong="H1558" der Sünden|strong="H2403" willen Jerobeams|strong="H3379", der|strong="H0834" da gesündigt hat|strong="H2398" und|strong="H0834" Israel|strong="H3478" hat sündigen gemacht|strong="H2398".
16 Entregará Israel por causa dos pecados que Jeroboão cometeu e pelos que fez Israel cometer.
17 Und das Weib|strong="H0802" Jerobeams|strong="H3379" machte sich auf|strong="H6965", ging hin|strong="H3212" und kam|strong="H0935" gen Thirza|strong="H8656". Und da sie|strong="H1931" auf die Schwelle|strong="H5592" des Hauses|strong="H1004" kam|strong="H0935", starb|strong="H4191" der Knabe|strong="H5288".
17 Então a mulher de Jeroboão se levantou, foi e chegou a Tirza. Quando ela chegou à soleira da porta, o menino morreu.
18 Und sie begruben|strong="H6912" ihn|strong="H0853" und ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" beklagte|strong="H5594" ihn nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das|strong="H0834" er geredet hatte|strong="H1696" durch|strong="H3027" seinen Knecht|strong="H5650" Ahia|strong="H0281", den Propheten|strong="H5030".
18 Sepultaram-no, e todo o Israel o pranteou, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio do profeta Aías, seu servo.
19 Was|strong="H3499" mehr von Jerobeam|strong="H3379" zu sagen ist|strong="H1697", wie|strong="H0834" er gestritten|strong="H3898" und|strong="H0834" regiert hat|strong="H4427", siehe|strong="H2009", das ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
19 Quanto aos demais atos de Jeroboão, como guerreou e como reinou, está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel.
20 Die Zeit|strong="H3117" aber, die|strong="H0834" Jerobeam|strong="H3379" regierte|strong="H4427", sind zweiundzwanzig|strong="H8147" Jahre|strong="H8141"; und er entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001", und sein Sohn|strong="H1121" Nadab|strong="H5070" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
20 Foi de vinte e dois anos o tempo que Jeroboão reinou. Ele morreu, e Nadabe, seu filho, reinou em seu lugar.
21 So war Rehabeam|strong="H7346", der Sohn|strong="H1121" Salomos|strong="H8010", König|strong="H4427" in Juda|strong="H3063". Einundvierzig|strong="H0259" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Rehabeam|strong="H7346", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" siebzehn|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389", in der Stadt|strong="H5892", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" erwählt hatte|strong="H0977" aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478", daß er seinen Namen|strong="H8034" dahin|strong="H8033" stellte|strong="H7760". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Naema|strong="H5279", eine Ammonitin|strong="H5985".
21 Roboão, filho de Salomão, reinou em Judá. Ele tinha quarenta e um anos de idade quando começou a reinar e reinou dezessete anos em Jerusalém, na cidade que o Senhor havia escolhido de todas as tribos de Israel, para estabelecer ali o seu nome. A mãe de Roboão se chamava Naamá, e era amonita.
22 Und Juda|strong="H3063" tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und sie reizten ihn|strong="H0853" zum Eifer|strong="H7065" mehr denn|strong="H4480" alles|strong="H3605", das ihre Väter|strong="H0001" getan hatten|strong="H6213" mit ihren Sünden|strong="H2403", die|strong="H0834" sie taten|strong="H2398".
22 Judá fez o que era mau aos olhos do Senhor , e, com os pecados que cometeu, despertou o seu ciúme, mais do que os seus pais haviam feito.
23 Denn|strong="H1571" sie|strong="H1992" bauten|strong="H1129" auch Höhen|strong="H1116", Säulen und Ascherahbilder|strong="H4676" auf|strong="H5921" allen|strong="H3605" hohen|strong="H1364" Hügeln|strong="H1389" und unter|strong="H8478" allen|strong="H3605" grünen|strong="H7488" Bäumen|strong="H6086".
23 Porque também os de Judá edificaram altos, estátuas, colunas e postes da deusa Aserá sobre todas as colinas e debaixo de todas as árvores frondosas.
24 Es waren|strong="H1961" auch|strong="H1571" Hurer|strong="H6945" im Lande|strong="H0776"; und sie taten|strong="H6213" alle|strong="H3605" Greuel|strong="H8441" der Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" vor|strong="H4480" den|strong="H6440" Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vertrieben hatte|strong="H3423".
24 Havia também na terra prostitutos cultuais. Fizeram segundo todas as coisas abomináveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos filhos de Israel.
25 Aber|strong="H1961" im fünften|strong="H2549" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Rehabeam|strong="H7346" zog|strong="H5927" Sisak|strong="H7895", der König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", herauf|strong="H5927" wider|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389"
25 No quinto ano do reinado de Roboão, Sisaque, rei do Egito, atacou Jerusalém.
26 und nahm|strong="H3947" die Schätze|strong="H0214" aus dem Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und|strong="H0214" aus dem Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" und alles|strong="H3605", was zu nehmen war|strong="H3947", und nahm|strong="H3947" alle|strong="H3605" goldenen|strong="H2091" Schilde|strong="H4043", die|strong="H0834" Salomo|strong="H8010" hatte lassen machen|strong="H6213";
26 Levou embora os tesouros da Casa do Senhor e os tesouros do palácio real. Levou tudo, inclusive todos os escudos de ouro que Salomão tinha feito.
27 an deren Statt|strong="H8478" ließ|strong="H6213" der König|strong="H4428" Rehabeam|strong="H7346" eherne|strong="H5178" Schilde|strong="H4043" machen|strong="H6213" und befahl|strong="H6485" sie unter|strong="H5921" die Hand|strong="H3027" der obersten|strong="H8269" Trabanten|strong="H7323", die die Tür|strong="H6607" hüteten|strong="H8104" am Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428".
27 Em lugar destes, o rei Roboão fez escudos de bronze e os entregou nas mãos dos capitães da guarda, que guardavam o portão do palácio real.
28 Und|strong="H1961" so|strong="H4480" oft|strong="H1767" der König|strong="H4428" in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" ging|strong="H0935", trugen|strong="H5375" sie die Trabanten|strong="H7323" und brachten|strong="H7725" sie wieder in|strong="H0413" der Trabanten|strong="H7323" Kammer|strong="H8372".
28 Toda vez que o rei entrava na Casa do Senhor , os da guarda usavam os escudos e depois os devolviam à câmara da guarda.
29 Was|strong="H3499" aber mehr von Rehabeam|strong="H7346" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605" was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", siehe|strong="H1992", das ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063".
29 Quanto aos demais atos de Roboão e a tudo o que ele fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
30 Es war|strong="H1961" aber Krieg|strong="H4421" zwischen|strong="H0996" Rehabeam|strong="H7346" und|strong="H0996" Jerobeam|strong="H3379" ihr Leben|strong="H3117" lang|strong="H3605".
30 Roboão e Jeroboão estiveram sempre em guerra.
31 Und Rehabeam|strong="H7346" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und ward begraben|strong="H6912" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732". Und seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Naema|strong="H5279", eine Ammonitin|strong="H5985". Und sein Sohn|strong="H1121" Abiam|strong="H0038" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
31 Roboão morreu e foi sepultado nos túmulos de seus pais, na Cidade de Davi. A mãe dele se chamava Naamá, e era amonita. E Abias, filho de Roboão, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.