1 Reis 14

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H6256" war Abia|strong="H0029", der Sohn|strong="H1121" Jerobeams|strong="H3379", krank|strong="H2470".
1 Nesse tempo, o filho do rei Jeroboão, que se chamava Abias, ficou doente.
2 Und Jerobeam|strong="H3379" sprach|strong="H0559" zu seinem Weibe|strong="H0802": Mache|strong="H6258" dich auf|strong="H6965" und verstelle dich|strong="H8138", daß niemand|strong="H3808" merke|strong="H3045", daß|strong="H3588" du|strong="H0859" Jerobeams|strong="H3379" Weib|strong="H0802" bist, und gehe hin|strong="H1980" gen Silo|strong="H7887"; siehe|strong="H2009", daselbst|strong="H8033" ist der Prophet|strong="H5030" Ahia|strong="H0281", der|strong="H1931" mit|strong="H5921" mir geredet hat|strong="H1696", daß ich sollte König|strong="H4428" sein über|strong="H5921" dies|strong="H2088" Volk|strong="H5971".
2 Jeroboão disse à sua mulher: — Ponha um disfarce para que ninguém possa reconhecer você e vá até Siló, onde mora Aías, o
3 Und nimm|strong="H3947" mit dir|strong="H3027" zehn|strong="H6235" Brote|strong="H3899" und Kuchen|strong="H5350" und einen Krug|strong="H1228" mit Honig|strong="H1706" und komm|strong="H0935" zu|strong="H0413" ihm, daß|strong="H1931" er dir sage|strong="H5046", wie|strong="H4100" es dem Knaben|strong="H5288" gehen wird|strong="H1961".
3 Leve para ele dez pães, alguns bolos e um jarro de mel. Pergunte o que vai acontecer com o nosso filho, que ele lhe dirá.
4 Und das Weib|strong="H0802" Jerobeams|strong="H3379" tat|strong="H6213" also|strong="H3651" und machte sich auf|strong="H6965" und ging|strong="H3212" hin gen Silo|strong="H7887" und kam|strong="H0935" in das Haus|strong="H1004" Ahias|strong="H0281". Ahia|strong="H0281" aber konnte|strong="H3201" nicht|strong="H3808" sehen|strong="H7200", denn|strong="H3588" seine Augen|strong="H5869" waren starr|strong="H6965" vor|strong="H4480" Alter|strong="H7869".
4 Então ela foi até a casa de Aías, em Siló. Aías tinha ficado cego por causa da velhice.
5 Aber der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Ahia|strong="H0281": Siehe|strong="H2009", das Weib|strong="H0802" Jerobeams|strong="H3379" kommt|strong="H0935", daß sie von|strong="H4480" dir eine Sache|strong="H1697" frage|strong="H1875" um|strong="H0413" ihren Sohn|strong="H1121"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist krank|strong="H2470". So|strong="H2090" rede|strong="H1696" nun|strong="H2090" mit|strong="H0413" ihr|strong="H1696" so und so. Da sie|strong="H1961" nun hineinkam|strong="H0935", stellte sie|strong="H1931" sich fremd|strong="H5234".
5 Mas Deus lhe disse que a mulher de Jeroboão vinha vindo perguntar sobre o filho dela, que estava doente. E Deus disse a Aías o que devia dizer a ela. A mulher de Jeroboão chegou, fazendo de conta que era outra pessoa.
6 Als aber|strong="H1961" Ahia|strong="H0281" hörte|strong="H8085" das Rauschen|strong="H6963" ihrer Füße|strong="H7272" zur Tür|strong="H6607" hineingehen|strong="H0935", sprach er|strong="H0559": Komm herein|strong="H0935", du Weib|strong="H0802" Jerobeams|strong="H3379"! Warum|strong="H4100" stellst du dich so fremd|strong="H5234"? Ich|strong="H0595" bin zu|strong="H0413" dir gesandt|strong="H7971" als ein harter|strong="H7186" Bote.
6 Porém, quando ela vinha entrando pela porta, Aías ouviu o barulho dos seus passos e disse: — Entre, mulher de Jeroboão. Por que você está fingindo que é outra pessoa? Eu estou encarregado de lhe dar más notícias.
7 Gehe hin|strong="H3212" und sage|strong="H0559" Jerobeam|strong="H3379": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Ich|strong="H0834" habe dich erhoben|strong="H7311" aus|strong="H4480" dem|strong="H8432" Volk|strong="H5971" und zum Fürsten|strong="H5057" über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" gesetzt|strong="H5414"
7 Vá dizer a Jeroboão que o Senhor , o Deus de Israel, manda dizer a ele o seguinte: “Eu escolhi você do meio do povo e o tornei governador do meu povo de Israel.
8 und habe das Königreich|strong="H4467" von|strong="H4480" Davids|strong="H1732" Haus|strong="H1004" gerissen|strong="H7167" und dir gegeben|strong="H5414". Du aber bist nicht|strong="H3808" gewesen|strong="H1961" wie mein Knecht|strong="H5650" David|strong="H1732", der|strong="H0834" meine Gebote|strong="H4687" hielt|strong="H8104" und|strong="H0834" wandelte|strong="H1980" mir nach von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824", daß er tat|strong="H6213", was mir|strong="H7535" wohl|strong="H3477" gefiel|strong="H5869",
8 Eu tomei o reino dos descendentes de Davi e dei a você. Mas você não tem sido como o meu servo Davi, que foi fiel a mim em tudo, que obedeceu aos meus mandamentos e me seguiu com todo o coração, fazendo aquilo que eu aprovo.
9 und hast|strong="H6213" übel|strong="H7489" getan|strong="H4480" über alle|strong="H3605", die|strong="H0834" vor|strong="H6440" dir gewesen sind|strong="H1961", bist hingegangen|strong="H3212" und hast dir andere|strong="H0312" Götter|strong="H0430" gemacht|strong="H6213" und gegossene Bilder|strong="H4541", daß du mich zum Zorn|strong="H3707" reizest, und hast mich|strong="H0853" hinter|strong="H0310" deinen Rücken|strong="H1458" geworfen|strong="H7993".
9 Você tem pecado muito mais do que todos aqueles que foram reis antes de você. Você me rejeitou e me deixou irado por ter feito ídolos e imagens de metal para adorar.
10 Darum|strong="H3651" siehe|strong="H2009", ich will Unglück|strong="H7451" über|strong="H0413" das Haus|strong="H1004" Jerobeam|strong="H3379" führen|strong="H0935" und ausrotten|strong="H3772" von Jerobeam|strong="H3379" alles, was männlich|strong="H8366" ist, den Verschlossenen|strong="H6113" und Verlassenen|strong="H5800" in Israel|strong="H3478", und will die Nachkommen|strong="H0310" des Hauses|strong="H1004" Jerobeams|strong="H3379" ausfegen|strong="H1197", wie|strong="H0834" man Kot|strong="H1557" ausfegt|strong="H1197", bis|strong="H5704" es ganz|strong="H8552" mit ihm aus sei|strong="H8552".
10 Por causa disso, eu vou trazer desgraça para a sua família e vou matar todos os seus descendentes do sexo masculino, tanto os jovens como os velhos. Vou varrer a sua família como se varre esterco.
11 Wer von Jerobeam|strong="H3379" stirbt|strong="H4191" in der Stadt|strong="H5892", den sollen die Hunde|strong="H3611" fressen|strong="H0398"; wer aber auf dem Felde|strong="H7704" stirbt|strong="H4191", den sollen die Vögel|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" fressen|strong="H0398"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat's geredet|strong="H1696".
11 As pessoas da sua família que morrerem na cidade serão comidas pelos cachorros e as que morrerem no campo serão comidas pelos urubus. Eu, o Senhor , falei.”
12 So|strong="H0859" mache dich nun auf|strong="H6965" und gehe|strong="H3212" heim|strong="H1004"; und wenn dein Fuß|strong="H7272" zur Stadt|strong="H5892" eintritt|strong="H0935", wird das Kind|strong="H3206" sterben|strong="H4191".
12 E Aías ainda disse o seguinte à mulher de Jeroboão: — Agora volte para casa. Assim que você entrar na cidade, o seu filho vai morrer.
13 Und es wird ihn das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" beklagen|strong="H5594", und werden ihn|strong="H0853" begraben|strong="H6912"; denn|strong="H3588" dieser|strong="H2088" allein|strong="H0909" von Jerobeam|strong="H3379" wird|strong="H0413" zu Grabe|strong="H6913" kommen|strong="H0935", darum|strong="H3282" daß etwas|strong="H1697" Gutes|strong="H2896" an|strong="H0413" ihm erfunden|strong="H4672" ist|strong="H4672" vor dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", im Hause|strong="H1004" Jerobeams|strong="H3379".
13 Todo o povo de Israel vai chorar por ele e vai sepultá-lo. O seu filho vai ser a única pessoa da família de Jeroboão que será sepultada porque ele foi o único de quem o Senhor , o Deus de Israel, se agradou.
14 Der HERR|strong="H3068" aber wird sich einen König|strong="H4428" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" erwecken|strong="H6965", der|strong="H0834" wird das Haus|strong="H1004" Jerobeams|strong="H3379" ausrotten|strong="H3772" an dem|strong="H2088" Tage|strong="H3117". Und was|strong="H4100" ist's, das schon|strong="H1571" jetzt|strong="H6258" geschieht!
14 O Senhor vai pôr em Israel um rei que acabará com a família de Jeroboão. E já está acontecendo isso.
15 Und der HERR|strong="H3068" wird Israel|strong="H3478" schlagen|strong="H5221", gleich|strong="H0834" wie das Rohr|strong="H7070" im Wasser|strong="H4325" bewegt wird|strong="H5110", und wird Israel|strong="H3478" ausreißen|strong="H5428" aus|strong="H4480" diesem|strong="H2063" guten|strong="H2896" Lande|strong="H0127", daß|strong="H0834" er ihren Vätern|strong="H0001" gegeben hat|strong="H5414", und wird sie zerstreuen|strong="H2219" jenseit|strong="H4480" des|strong="H5676" Stromes|strong="H5104", darum|strong="H3282" daß|strong="H0834" sie ihre Ascherahbilder|strong="H0842" gemacht haben|strong="H6213", den HERRN|strong="H3068" zu erzürnen|strong="H3707".
15 O Senhor vai castigar o povo de Israel, que vai tremer de medo como varas verdes. Deus vai arrancar o povo de Israel desta terra boa que ele deu aos seus antepassados e vai espalhá-lo para além do rio Eufrates porque eles o deixaram irado, fazendo postes da deusa Aserá para adorar.
16 Und er wird Israel|strong="H3478" übergeben|strong="H5414" um|strong="H1558" der Sünden|strong="H2403" willen Jerobeams|strong="H3379", der|strong="H0834" da gesündigt hat|strong="H2398" und|strong="H0834" Israel|strong="H3478" hat sündigen gemacht|strong="H2398".
16 Deus vai abandonar Israel porque Jeroboão pecou e fez com que o povo de Israel pecasse.
17 Und das Weib|strong="H0802" Jerobeams|strong="H3379" machte sich auf|strong="H6965", ging hin|strong="H3212" und kam|strong="H0935" gen Thirza|strong="H8656". Und da sie|strong="H1931" auf die Schwelle|strong="H5592" des Hauses|strong="H1004" kam|strong="H0935", starb|strong="H4191" der Knabe|strong="H5288".
17 Aí a mulher de Jeroboão saiu e voltou para Tirza. Quando ela pôs os pés em casa, a criança morreu.
18 Und sie begruben|strong="H6912" ihn|strong="H0853" und ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" beklagte|strong="H5594" ihn nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das|strong="H0834" er geredet hatte|strong="H1696" durch|strong="H3027" seinen Knecht|strong="H5650" Ahia|strong="H0281", den Propheten|strong="H5030".
18 E todo o povo de Israel chorou pelo menino e o sepultou, conforme o Senhor Deus tinha dito por meio do seu servo, o profeta Aías.
19 Was|strong="H3499" mehr von Jerobeam|strong="H3379" zu sagen ist|strong="H1697", wie|strong="H0834" er gestritten|strong="H3898" und|strong="H0834" regiert hat|strong="H4427", siehe|strong="H2009", das ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
19 Todas as outras coisas que o rei Jeroboão fez, como guerreou e como governou, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel .
20 Die Zeit|strong="H3117" aber, die|strong="H0834" Jerobeam|strong="H3379" regierte|strong="H4427", sind zweiundzwanzig|strong="H8147" Jahre|strong="H8141"; und er entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001", und sein Sohn|strong="H1121" Nadab|strong="H5070" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
20 Jeroboão foi rei vinte e dois anos. Ele morreu e foi sepultado, e o seu filho Nadabe ficou no lugar dele como rei.
21 So war Rehabeam|strong="H7346", der Sohn|strong="H1121" Salomos|strong="H8010", König|strong="H4427" in Juda|strong="H3063". Einundvierzig|strong="H0259" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Rehabeam|strong="H7346", da er König ward|strong="H4427", und regierte|strong="H4427" siebzehn|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" zu Jerusalem|strong="H3389", in der Stadt|strong="H5892", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" erwählt hatte|strong="H0977" aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478", daß er seinen Namen|strong="H8034" dahin|strong="H8033" stellte|strong="H7760". Seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Naema|strong="H5279", eine Ammonitin|strong="H5985".
21 Roboão, filho de Salomão, tinha quarenta e um anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou dezessete anos em Jerusalém, a cidade que o Senhor Deus havia escolhido entre todas as cidades da terra de Israel como o lugar onde devia ser adorado. A mãe de Roboão se chamava Naama e era do país de Amom.
22 Und Juda|strong="H3063" tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und sie reizten ihn|strong="H0853" zum Eifer|strong="H7065" mehr denn|strong="H4480" alles|strong="H3605", das ihre Väter|strong="H0001" getan hatten|strong="H6213" mit ihren Sünden|strong="H2403", die|strong="H0834" sie taten|strong="H2398".
22 O povo de Judá pecou contra o Senhor e deu mais motivos para ele ficar irado do que todos os seus antepassados haviam dado.
23 Denn|strong="H1571" sie|strong="H1992" bauten|strong="H1129" auch Höhen|strong="H1116", Säulen und Ascherahbilder|strong="H4676" auf|strong="H5921" allen|strong="H3605" hohen|strong="H1364" Hügeln|strong="H1389" und unter|strong="H8478" allen|strong="H3605" grünen|strong="H7488" Bäumen|strong="H6086".
23 Eles construíram altares nos morros para a adoração de falsos deuses e, no alto dos morros e debaixo de árvores que dão sombra, levantaram colunas do deus Baal e postes da deusa Aserá para adorar.
24 Es waren|strong="H1961" auch|strong="H1571" Hurer|strong="H6945" im Lande|strong="H0776"; und sie taten|strong="H6213" alle|strong="H3605" Greuel|strong="H8441" der Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" vor|strong="H4480" den|strong="H6440" Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vertrieben hatte|strong="H3423".
24 E havia também homens e mulheres que serviam como prostitutos nesses lugares pagãos de adoração. O povo de Israel fez todas as coisas vergonhosas que faziam os povos que o Senhor Deus havia expulsado da terra, conforme os israelitas iam avançando para dentro do país.
25 Aber|strong="H1961" im fünften|strong="H2549" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Rehabeam|strong="H7346" zog|strong="H5927" Sisak|strong="H7895", der König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", herauf|strong="H5927" wider|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389"
25 No quinto ano do reinado de Roboão, Sisaque, rei do Egito, atacou Jerusalém.
26 und nahm|strong="H3947" die Schätze|strong="H0214" aus dem Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und|strong="H0214" aus dem Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" und alles|strong="H3605", was zu nehmen war|strong="H3947", und nahm|strong="H3947" alle|strong="H3605" goldenen|strong="H2091" Schilde|strong="H4043", die|strong="H0834" Salomo|strong="H8010" hatte lassen machen|strong="H6213";
26 Sisaque levou embora todos os tesouros do Templo e do palácio e também os escudos de ouro que Salomão havia feito.
27 an deren Statt|strong="H8478" ließ|strong="H6213" der König|strong="H4428" Rehabeam|strong="H7346" eherne|strong="H5178" Schilde|strong="H4043" machen|strong="H6213" und befahl|strong="H6485" sie unter|strong="H5921" die Hand|strong="H3027" der obersten|strong="H8269" Trabanten|strong="H7323", die die Tür|strong="H6607" hüteten|strong="H8104" am Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428".
27 Para colocar no lugar deles, o rei Roboão fez escudos de bronze e os entregou aos oficiais encarregados de guardar os portões do palácio.
28 Und|strong="H1961" so|strong="H4480" oft|strong="H1767" der König|strong="H4428" in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" ging|strong="H0935", trugen|strong="H5375" sie die Trabanten|strong="H7323" und brachten|strong="H7725" sie wieder in|strong="H0413" der Trabanten|strong="H7323" Kammer|strong="H8372".
28 Sempre que o rei ia ao Templo, os guardas usavam os escudos e depois os levavam de volta para a sala dos guardas.
29 Was|strong="H3499" aber mehr von Rehabeam|strong="H7346" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605" was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", siehe|strong="H1992", das ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063".
29 Todas as outras coisas que o rei Roboão fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
30 Es war|strong="H1961" aber Krieg|strong="H4421" zwischen|strong="H0996" Rehabeam|strong="H7346" und|strong="H0996" Jerobeam|strong="H3379" ihr Leben|strong="H3117" lang|strong="H3605".
30 Durante todo esse tempo, Roboão e Jeroboão estiveram em guerra um contra o outro.
31 Und Rehabeam|strong="H7346" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und ward begraben|strong="H6912" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732". Und seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Naema|strong="H5279", eine Ammonitin|strong="H5985". Und sein Sohn|strong="H1121" Abiam|strong="H0038" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
31 Roboão morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Abias ficou no lugar dele como rei. (A mãe de Roboão se chamava Naama e era do país de Amom.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.