1 Reis 11
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Aber der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" liebte|strong="H0157" viel|strong="H7227" ausländische|strong="H5237" Weiber|strong="H0802": Die Tochter|strong="H1323" Pharaos|strong="H6547" und moabitische|strong="H4125", ammonitische|strong="H5984", edomitische|strong="H0130", sidonische|strong="H6722" und hethitische|strong="H2850",
1 O rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras. Além da filha do faraó, ele se casou com mulheres de Moabe, de Amom, de Edom, de Sidom e dos hititas.
2 von|strong="H4480" solchen Völkern|strong="H1471", davon|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" gesagt hatte|strong="H0559" den|strong="H0413" Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Gehet|strong="H0935" nicht|strong="H3808" zu ihnen|strong="H0935" und laßt sie|strong="H1992" nicht|strong="H3808" zu euch kommen|strong="H0935"; sie werden gewiß|strong="H0403" eure Herzen|strong="H3824" neigen|strong="H5186" ihren Göttern|strong="H0430" nach|strong="H0310". An diesen hing|strong="H1692" Salomo|strong="H8010" mit Liebe|strong="H0157".
2 O S enhor havia instruído os israelitas claramente: “Não se casem com mulheres dessas nações, pois desviarão seu coração para os deuses delas”. E, no entanto, Salomão amou essas mulheres.
3 Und er hatte|strong="H1961" siebenhundert|strong="H7651" Weiber|strong="H0802" zu Frauen|strong="H8282" und dreihundert|strong="H7969" Kebsweiber|strong="H6370"; und seine Weiber|strong="H0802" neigten|strong="H5186" sein Herz|strong="H3820".
3 No total, casou-se com setecentas princesas e teve trezentas concubinas. E elas desviaram seu coração do S enhor .
4 Und da|strong="H1961" er|strong="H8010" nun|strong="H6256" alt|strong="H2209" war, neigten|strong="H5186" seine Weiber|strong="H0802" sein Herz|strong="H3824" den fremden|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" nach|strong="H0310", daß sein Herz|strong="H3824" nicht|strong="H3808" ganz|strong="H8003" war|strong="H1961" mit|strong="H5973" dem HERRN|strong="H3068", seinem Gott|strong="H0430", wie das Herz|strong="H3824" seines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732".
4 Quando Salomão era idoso, elas o induziram a adorar outros deuses em vez de ser inteiramente fiel ao S enhor , seu Deus, como seu pai, Davi, tinha sido.
5 Also wandelte|strong="H3212" Salomo|strong="H8010" Asthoreth|strong="H6253", der Göttin|strong="H0430" derer von Sidon|strong="H6722", nach|strong="H0310" und Milkom|strong="H4445", dem Greuel|strong="H8251" der Ammoniter|strong="H5984".
5 Salomão adorou Astarote, a deusa dos sidônios, e Moloque, o repulsivo deus dos amonitas.
6 Und Salomo|strong="H8010" tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und|strong="H4390" folgte|strong="H0310" nicht|strong="H3808" gänzlich dem HERRN|strong="H3068" wie sein Vater|strong="H0001" David|strong="H1732".
6 Com isso, Salomão fez o que era mau aos olhos do S enhor ; recusou-se a seguir inteiramente o S enhor , como seu pai, Davi, tinha feito.
7 Da|strong="H0227" baute|strong="H1129" Salomo|strong="H8010" eine Höhe|strong="H1116" Kamos|strong="H3645", dem Greuel|strong="H8251" der Moabiter|strong="H4124", auf dem Berge|strong="H2022", der|strong="H0834" vor|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389" liegt, und Moloch|strong="H4432", dem Greuel|strong="H8251" der Ammoniter|strong="H1121".
7 No monte que fica a leste de Jerusalém, chegou a construir um lugar de culto para Camos, o repulsivo deus de Moabe, e outro para Moloque, o repulsivo deus dos amonitas.
8 Also|strong="H3651" tat Salomo|strong="H6213" allen|strong="H3605" seinen|strong="H5237" Weibern|strong="H0802", die ihren Göttern|strong="H0430" räucherten|strong="H6999" und opferten|strong="H2076".
8 Salomão construiu esses lugares de culto para que suas esposas estrangeiras queimassem incenso e oferecessem sacrifícios aos deuses delas.
9 Der HERR|strong="H3068" aber ward zornig|strong="H0599" über Salomo|strong="H8010", daß sein|strong="H3588" Herz|strong="H3824" von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", abgewandt war|strong="H5186", der ihm|strong="H0413" zweimal|strong="H6471" erschienen war|strong="H7200"
9 O S enhor se irou com Salomão, porque o coração dele tinha se desviado do S enhor , o Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes.
10 und ihm|strong="H0413" solches|strong="H5921" geboten hatte|strong="H6680", daß er nicht|strong="H1115" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" nachwandelte|strong="H3212", und daß er doch nicht|strong="H3808" gehalten|strong="H8104" hatte|strong="H8104", was|strong="H0834" ihm der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680".
10 Ele tinha advertido Salomão especificamente de que não adorasse outros deuses, mas Salomão não obedeceu à ordem do S enhor .
11 Darum sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu Salomo|strong="H8010": Weil|strong="H3282" solches|strong="H2063" bei|strong="H5973" dir geschehen ist|strong="H1961", und hast meinen Bund|strong="H1285" und meine Gebote|strong="H2708" nicht|strong="H3808" gehalten|strong="H8104", die|strong="H0834" ich dir|strong="H5921" geboten habe|strong="H6680", so will|strong="H7167" ich auch das Königreich|strong="H4467" von|strong="H4480" dir reißen|strong="H7167" und deinem Knecht|strong="H5650" geben|strong="H5414".
11 Por isso, o S enhor lhe disse: “Uma vez que você não cumpriu minha aliança e desobedeceu a meus decretos, certamente tirarei de você o reino e o entregarei a um de seus servos.
12 Doch|strong="H0389" bei deiner Zeit|strong="H3117" will ich's nicht|strong="H3808" tun|strong="H6213" um|strong="H4616" deines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732" willen; sondern von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" deines Sohnes|strong="H1121" will ich's reißen|strong="H7167".
12 Mas, por causa de seu pai, Davi, não farei isso enquanto você estiver vivo. Tirarei o reino de seu filho
13 Doch|strong="H7535" ich will nicht|strong="H3808" das ganze|strong="H3605" Reich|strong="H4467" abreißen|strong="H7167"; einen|strong="H0259" Stamm|strong="H7626" will ich deinem Sohn|strong="H1121" geben|strong="H5414" um|strong="H4616" Davids|strong="H1732" willen, meines Knechtes|strong="H5650", und um|strong="H4616" Jerusalems|strong="H3389" willen, das|strong="H0834" ich erwählt habe|strong="H0977".
13 e, ainda assim, não tirarei dele o reino inteiro; deixarei que governe sobre uma tribo, por causa do meu servo Davi e de Jerusalém, a cidade que escolhi”.
14 Und der HERR|strong="H3068" erweckte|strong="H6965" Salomo|strong="H8010" einen Widersacher|strong="H7854", Hadad|strong="H1908", den Edomiter|strong="H0130", vom|strong="H1931" königlichen|strong="H4428" Geschlecht|strong="H2233" in Edom|strong="H0123".
14 Então o S enhor levantou o edomita Hadade, da família real de Edom, para ser adversário de Salomão.
15 Denn da|strong="H1961" David|strong="H1732" in Edom|strong="H0123" war und Joab|strong="H3097", der Feldhauptmann|strong="H8269", hinaufzog|strong="H5927", die Erschlagenen|strong="H2491" zu begraben|strong="H6912", schlug|strong="H5221" er|strong="H3605" was ein Mannsbild|strong="H2145" war in Edom|strong="H0123".
15 Anos antes, Davi tinha derrotado Edom. Joabe, comandante do exército de Davi, tinha ficado para trás a fim de enterrar alguns soldados israelitas mortos na batalha. Enquanto estavam ali, mataram todos os homens de Edom.
16 (Denn|strong="H3588" Joab|strong="H3097" blieb|strong="H3427" sechs|strong="H8337" Monate|strong="H2320" daselbst|strong="H8033" und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478", bis|strong="H5704" er ausrottete|strong="H3772" alles|strong="H3605", was ein Mannsbild|strong="H2145" war in Edom|strong="H0123".)
16 Joabe e o exército de Israel tinham permanecido ali seis meses, até matarem todos os edomitas.
17 Da floh|strong="H1272" Hadad|strong="H0111" und mit ihm|strong="H1931" etliche Männer|strong="H0582" der Edomiter|strong="H0130" von|strong="H4480" seines Vaters|strong="H0001" Knechten|strong="H5650", daß|strong="H0854" sie nach Ägypten|strong="H4714" kämen|strong="H0935"; Hadad|strong="H1908" aber war ein junger|strong="H6996" Knabe|strong="H5288".
17 Contudo, Hadade e alguns dos oficiais de seu pai conseguiram fugir e seguiram para o Egito. Na época, Hadade ainda era bem jovem.
18 Und sie machten sich auf|strong="H6965" von|strong="H4480" Midian|strong="H4080" und kamen|strong="H0935" gen Pharan|strong="H6290" und nahmen|strong="H3947" Leute|strong="H0582" mit|strong="H5973" sich aus|strong="H4480" Pharan|strong="H6290" und kamen|strong="H0935" nach Ägypten|strong="H4714" zu|strong="H0413" Pharao|strong="H6547", dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714"; der gab|strong="H5414" ihm ein Haus|strong="H1004" und Nahrung|strong="H3899" und wies|strong="H5414" ihm ein Land|strong="H0776" an.
18 Partiram de Midiã e foram a Parã, onde outros se juntaram a eles. Em seguida, foram ao Egito e se apresentaram ao faraó, o rei do Egito, que lhes ofereceu casas, sustento e terras.
19 Und Hadad|strong="H1908" fand|strong="H4672" große|strong="H3966" Gnade|strong="H2580" vor|strong="H5869" dem Pharao|strong="H6547", daß er ihm|strong="H0802" auch seines Weibes|strong="H0269" Thachpenes|strong="H8472", der Königin|strong="H1377", Schwester|strong="H0269" zum Weibe|strong="H0802" gab|strong="H5414".
19 O faraó se agradou de Hadade e lhe deu em casamento sua cunhada, a irmã da rainha Tafnes.
20 Und die Schwester|strong="H0269" der Thachpenes|strong="H8472" gebar|strong="H3205" ihm Genubath|strong="H1592", seinen Sohn|strong="H1121"; und Thachpenes|strong="H8472" zog|strong="H1580" ihn auf|strong="H1580" im|strong="H8432" Hause|strong="H1004" Pharaos|strong="H6547", daß Genubath|strong="H1592" war|strong="H1961" im Hause|strong="H1004" Pharaos|strong="H6547" unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Pharaos|strong="H6547".
20 A esposa de Hadade deu à luz um filho chamado Genubate. Tafnes o criou na casa do faraó, entre os próprios filhos do faraó.
21 Da nun Hadad|strong="H1908" hörte|strong="H8085" in Ägypten|strong="H4714", daß|strong="H3588" David|strong="H1732" entschlafen|strong="H7901" war mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und daß|strong="H3588" Joab|strong="H3097", der Feldhauptmann|strong="H8269", tot war|strong="H4191", sprach|strong="H0559" er|strong="H1908" zu|strong="H0413" Pharao|strong="H6547": Laß mich|strong="H7971" in|strong="H0413" mein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H3212"!
21 Quando chegou a Hadade no Egito a notícia de que Davi e seu comandante Joabe estavam mortos, ele disse ao faraó: “Deixe-me voltar para minha terra”.
22 Pharao|strong="H6547" sprach|strong="H0559" zu ihm: Was|strong="H4100" fehlt|strong="H2638" dir|strong="H0859" bei|strong="H5973" mir, daß du|strong="H2009" willst in|strong="H0413" dein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H3212"? Er sprach|strong="H0559": Nichts|strong="H3808"; aber|strong="H3588" laß mich|strong="H7971" ziehen|strong="H7971"!
22 “Por quê?”, perguntou o faraó. “O que lhe falta aqui para que você queira voltar para sua terra?” “Não me falta nada”, respondeu ele. “Ainda assim, peço que me deixe voltar.”
23 Auch erweckte|strong="H6965" Gott|strong="H0430" ihm einen Widersacher|strong="H7854", Reson|strong="H7331", den Sohn|strong="H1121" Eljadas|strong="H0450", der|strong="H0834" von|strong="H4480" seinem Herrn|strong="H0113", Hadadeser|strong="H1909", dem König|strong="H4428" zu Zoba|strong="H6678", geflohen war|strong="H1272",
23 Deus também levantou Rezom, filho de Eliada, para ser adversário de Salomão. Rezom havia fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
24 und sammelte|strong="H6908" wider|strong="H5921" ihn Männer|strong="H0582" und ward|strong="H1961" ein Hauptmann|strong="H8269" der Kriegsknechte|strong="H1416", da|strong="H0853" sie David|strong="H1732" erwürgte|strong="H2026"; und sie zogen|strong="H3212" gen Damaskus|strong="H1834" und wohnten|strong="H3427" daselbst|strong="H4427" und regierten|strong="H4427" zu Damaskus|strong="H1834".
24 e se tornado líder de um bando de rebeldes. Depois que Davi derrotou Hadadezer, Rezom e seus homens fugiram para Damasco, onde Rezom se tornou rei.
25 Und er war|strong="H1961" Israels|strong="H3478" Widersacher|strong="H7854", solange|strong="H3605" Salomo|strong="H8010" lebte. Das kam zu dem Schaden|strong="H7451", den|strong="H0834" Hadad|strong="H1908" tat; und Reson hatte einen Haß|strong="H6973" wider Israel|strong="H3478" und ward König|strong="H4427" über|strong="H5921" Syrien|strong="H0758".
25 Ele foi inimigo ferrenho de Israel durante o resto do reinado de Salomão e, assim como Hadade, causou muitos problemas. Rezom continuou a reinar na Síria e odiava Israel profundamente.
26 Dazu Jerobeam|strong="H3379", der Sohn|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", ein Ephraimiter|strong="H0673" von|strong="H4480" Zereda|strong="H6868", Salomos|strong="H8010" Knecht|strong="H5650" (und seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Zeruga|strong="H6871", eine Witwe|strong="H0490"), der hob|strong="H7311" auch die Hand|strong="H3027" auf wider den König|strong="H4428".
26 Outro líder rebelde foi Jeroboão, filho de Nebate, um dos próprios oficiais de Salomão. Veio da cidade de Zeredá, em Efraim; sua mãe era viúva e se chamava Zerua.
27 Und das|strong="H2088" ist die Sache|strong="H1697", darum|strong="H0834" er die Hand|strong="H3027" wider den König|strong="H4428" aufhob|strong="H7311": da Salomo|strong="H8010" Millo|strong="H4407" baute|strong="H1129", verschloß|strong="H5462" er die Lücke|strong="H6556" an der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732", seines Vaters|strong="H0001".
27 Esta é a história por trás de sua rebelião. Salomão estava construindo o aterro e reparando os muros da Cidade de Davi, seu pai.
28 Und|strong="H0376" Jerobeam|strong="H3379" war ein streitbarer|strong="H2428" Mann|strong="H1368". Und da Salomo|strong="H8010" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" der|strong="H1931" Jüngling|strong="H5288" tüchtig|strong="H6213" war|strong="H6213", setzte er|strong="H6485" ihn|strong="H0853" über|strong="H3605" alle Lastarbeit|strong="H5447" des Hauses|strong="H1004" Joseph|strong="H3130".
28 Jeroboão era um jovem muito capaz e, quando Salomão viu como era diligente, encarregou-o dos trabalhadores das tribos de Efraim e Manassés, os descendentes de José.
29 Es begab|strong="H1961" sich aber zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H6256", daß Jerobeam|strong="H3379" ausging|strong="H3318" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389", und es traf|strong="H4672" ihn|strong="H0853" der Prophet|strong="H5030" Ahia|strong="H0281" von Silo|strong="H7888" auf dem Wege|strong="H1870" und|strong="H1931" hatte|strong="H3680" einen|strong="H2319" Mantel|strong="H8008" an|strong="H3680", und waren beide|strong="H8147" allein|strong="H0909" im Felde|strong="H7704".
29 Certo dia, quando Jeroboão saía de Jerusalém, Aías, profeta de Siló, encontrou-se com ele no caminho. Aías vestia uma capa nova. Enquanto os dois estavam sozinhos no campo,
30 Und Ahia|strong="H0281" faßte|strong="H8610" den neuen|strong="H2319" Mantel|strong="H8008", den|strong="H5921" er anhatte, und riß|strong="H7167" ihn in zwölf|strong="H8147" Stücke|strong="H7168"
30 Aías pegou sua capa nova e a rasgou em doze partes.
31 und sprach|strong="H0559" zu Jerobeam|strong="H3379": Nimm|strong="H3947" zehn|strong="H6235" Stücke|strong="H7168" zu dir! Denn|strong="H3588" so|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Siehe|strong="H2009", ich will das Königreich|strong="H4467" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" Salomos|strong="H8010" reißen|strong="H7167" und dir zehn|strong="H6235" Stämme|strong="H7626" geben|strong="H5414",
31 Disse a Jeroboão: “Fique com dez pedaços, pois assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Estou prestes a tirar o reino das mãos de Salomão e entregar dez tribos a você.
32 einen|strong="H0259" Stamm|strong="H7626" soll er haben|strong="H1961" um|strong="H4616" meines Knechtes|strong="H5650" David|strong="H1732" willen und um|strong="H4616" der Stadt|strong="H5892" Jerusalem|strong="H3389" willen, die|strong="H0834" ich erwählt habe|strong="H0977" aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478",
32 Contudo, deixarei uma tribo para ele, por causa do meu servo Davi e de Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel.
33 darum daß|strong="H4616" sie mich verlassen|strong="H5800" und angebetet haben|strong="H7812" Asthoreth|strong="H6253", die Göttin|strong="H0430" der Sidonier|strong="H6722", Kamos|strong="H3645", den Gott|strong="H0430" der Moabiter|strong="H4124", und Milkom|strong="H4445", den Gott|strong="H0430" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", und nicht gewandelt haben|strong="H1980" in meinen Wegen|strong="H1870", daß sie täten|strong="H6213", was mir|strong="H5869" wohl|strong="H3477" gefällt|strong="H5869", meine Gebote|strong="H2708" und Rechte|strong="H4941", wie David|strong="H1732", sein Vater|strong="H0001".
33 Pois Salomão me abandonou e adorou Astarote, a deusa dos sidônios, Camos, o deus de Moabe, e Moloque, o deus dos amonitas. Não seguiu meus caminhos nem fez o que me agrada. Não obedeceu a meus decretos e estatutos, como fez seu pai, Davi.
34 Ich will aber nicht|strong="H3808" das ganze Reich|strong="H4467" aus|strong="H4480" seiner Hand|strong="H3027" nehmen|strong="H3947"; sondern|strong="H3588" ich will ihn zum Fürsten|strong="H5387" machen|strong="H7896" sein Leben|strong="H2416" lang|strong="H3605" um|strong="H4616" Davids|strong="H1732", meines Knechtes|strong="H5650", willen, den|strong="H0834" ich erwählt habe|strong="H0977", der|strong="H0834" meine Gebote|strong="H4687" und Rechte|strong="H2708" gehalten hat|strong="H8104".
34 “‘Contudo, não tirarei o reino inteiro de Salomão agora. Por causa do meu servo Davi, a quem escolhi e que obedeceu a meus mandamentos e decretos, manterei Salomão no governo enquanto ele viver.
35 Aus|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" seines Sohnes|strong="H1121" will ich das Königreich|strong="H4410" nehmen|strong="H3947" und will dir zehn|strong="H6235" Stämme|strong="H7626"
35 Mas tirarei o reino do filho dele e darei dez tribos a você.
36 und seinem Sohn|strong="H1121" einen|strong="H0259" Stamm|strong="H7626" geben|strong="H5414", auf daß|strong="H4616" David|strong="H1732", mein Knecht|strong="H5650", vor mir|strong="H6440" eine Leuchte|strong="H5216" habe allewege|strong="H3605" in der Stadt|strong="H5892" Jerusalem|strong="H3389", die|strong="H0834" ich mir erwählt|strong="H0977" habe|strong="H1961", daß ich meinen Namen|strong="H8034" dahin|strong="H8033" stellte|strong="H7760".
36 O filho de Salomão terá uma tribo, para que os descendentes de meu servo Davi continuem a brilhar como uma lâmpada em Jerusalém, a cidade que escolhi como lugar para o meu nome.
37 So will ich nun dich|strong="H0853" nehmen|strong="H3947", daß du regierest|strong="H4427" über alles|strong="H3605", was|strong="H0834" dein Herz|strong="H5315" begehrt|strong="H0183", und sollst König|strong="H4428" sein|strong="H1961" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
37 Eu o colocarei no trono de Israel, e você governará sobre tudo que seu coração desejar.
38 Wirst|strong="H1961" du nun|strong="H0518" gehorchen|strong="H8085" allem|strong="H3605", was|strong="H0834" ich dir gebieten|strong="H6680" werde, und in meinen Wegen|strong="H1870" wandeln|strong="H1980" und tun|strong="H6213", was mir|strong="H5869" gefällt|strong="H3477", daß du haltest|strong="H8104" meine Rechte|strong="H2708" und Gebote|strong="H4687", wie|strong="H0834" mein Knecht|strong="H5650" David|strong="H1732" getan hat|strong="H6213": so will ich mit|strong="H5973" dir sein|strong="H1961" und dir ein beständiges|strong="H0539" Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129", wie|strong="H0834" ich David|strong="H1732" gebaut habe|strong="H1129", und will dir Israel|strong="H3478" geben|strong="H5414"
38 Se der ouvidos ao que digo, seguir meus caminhos e fizer o que me agrada, e se obedecer a meus estatutos e mandamentos, como fez meu servo Davi, sempre estarei com você. Estabelecerei para você uma dinastia, como fiz com Davi, e lhe darei Israel.
39 und will|strong="H4616" den Samen|strong="H2233" Davids|strong="H1732" um deswillen|strong="H2063" demütigen|strong="H6031", doch|strong="H0389" nicht|strong="H3808" ewiglich|strong="H3605".
39 Por causa do pecado de Salomão, castigarei os descendentes de Davi, mas não para sempre’”.
40 Salomo|strong="H8010" aber trachtete|strong="H1245", Jerobeam|strong="H3379" zu töten|strong="H4191". Da machte|strong="H6965" sich Jerobeam|strong="H3379" auf|strong="H6965" und floh|strong="H1272" nach Ägypten|strong="H4714" zu|strong="H0413" Sisak|strong="H7895", dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", und blieb|strong="H1961" in Ägypten|strong="H4714", bis daß|strong="H5704" Salomo|strong="H8010" starb|strong="H4194".
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para junto de Sisaque, rei do Egito, e ficou ali até a morte de Salomão.
41 Was|strong="H3499" mehr|strong="H1697" von Salomo|strong="H8010" zu sagen ist, und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", und seine Weisheit|strong="H2451", das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" von Salomo|strong="H8010".
41 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, incluindo todos os seus feitos e sua sabedoria, estão registrados no Livro dos Atos de Salomão .
42 Die Zeit|strong="H3117" aber, die|strong="H0834" Salomo|strong="H8010" König war|strong="H4427" zu Jerusalem|strong="H3389" über|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478", ist vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141".
42 Salomão reinou por quarenta anos sobre todo o Israel, em Jerusalém.
43 Und Salomo|strong="H8010" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und ward begraben|strong="H6912" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732", seines Vaters|strong="H0001". Und sein Sohn|strong="H1121" Rehabeam|strong="H7346" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
43 Quando morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão foi seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.