1 Reis 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aber der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" liebte|strong="H0157" viel|strong="H7227" ausländische|strong="H5237" Weiber|strong="H0802": Die Tochter|strong="H1323" Pharaos|strong="H6547" und moabitische|strong="H4125", ammonitische|strong="H5984", edomitische|strong="H0130", sidonische|strong="H6722" und hethitische|strong="H2850",
1 Salomão amou muitas mulheres estrangeiras. Além da filha do rei do Egito, ele casou com mulheres heteias e com mulheres dos países de Moabe, Amom, Edom e Sidom.
2 von|strong="H4480" solchen Völkern|strong="H1471", davon|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" gesagt hatte|strong="H0559" den|strong="H0413" Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Gehet|strong="H0935" nicht|strong="H3808" zu ihnen|strong="H0935" und laßt sie|strong="H1992" nicht|strong="H3808" zu euch kommen|strong="H0935"; sie werden gewiß|strong="H0403" eure Herzen|strong="H3824" neigen|strong="H5186" ihren Göttern|strong="H0430" nach|strong="H0310". An diesen hing|strong="H1692" Salomo|strong="H8010" mit Liebe|strong="H0157".
2 Casou com elas, mesmo sabendo que o Senhor Deus havia ordenado aos israelitas que não casassem com mulheres estrangeiras porque elas fariam com que os corações deles se voltassem para outros deuses.
3 Und er hatte|strong="H1961" siebenhundert|strong="H7651" Weiber|strong="H0802" zu Frauen|strong="H8282" und dreihundert|strong="H7969" Kebsweiber|strong="H6370"; und seine Weiber|strong="H0802" neigten|strong="H5186" sein Herz|strong="H3820".
3 Salomão casou com setecentas princesas e também teve trezentas concubinas . Elas fizeram com que ele se afastasse de Deus
4 Und da|strong="H1961" er|strong="H8010" nun|strong="H6256" alt|strong="H2209" war, neigten|strong="H5186" seine Weiber|strong="H0802" sein Herz|strong="H3824" den fremden|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" nach|strong="H0310", daß sein Herz|strong="H3824" nicht|strong="H3808" ganz|strong="H8003" war|strong="H1961" mit|strong="H5973" dem HERRN|strong="H3068", seinem Gott|strong="H0430", wie das Herz|strong="H3824" seines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732".
4 e, quando ele já estava velho, fizeram com que o seu coração se voltasse para deuses estrangeiros. Ele não foi fiel ao Senhor , seu Deus, como Davi, o seu pai, havia sido.
5 Also wandelte|strong="H3212" Salomo|strong="H8010" Asthoreth|strong="H6253", der Göttin|strong="H0430" derer von Sidon|strong="H6722", nach|strong="H0310" und Milkom|strong="H4445", dem Greuel|strong="H8251" der Ammoniter|strong="H5984".
5 Salomão adorou Astarote , a deusa de Sidom, e Moloque , o nojento deus de Amom.
6 Und Salomo|strong="H8010" tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und|strong="H4390" folgte|strong="H0310" nicht|strong="H3808" gänzlich dem HERRN|strong="H3068" wie sein Vater|strong="H0001" David|strong="H1732".
6 Ele pecou contra o Senhor e não foi fiel a ele como Davi, o seu pai, havia sido.
7 Da|strong="H0227" baute|strong="H1129" Salomo|strong="H8010" eine Höhe|strong="H1116" Kamos|strong="H3645", dem Greuel|strong="H8251" der Moabiter|strong="H4124", auf dem Berge|strong="H2022", der|strong="H0834" vor|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389" liegt, und Moloch|strong="H4432", dem Greuel|strong="H8251" der Ammoniter|strong="H1121".
7 Na montanha que ficava a leste de Jerusalém, ele construiu um lugar para a adoração de Quemos, o nojento deus de Moabe, e um lugar para a adoração de Moloque, o nojento deus de Amom.
8 Also|strong="H3651" tat Salomo|strong="H6213" allen|strong="H3605" seinen|strong="H5237" Weibern|strong="H0802", die ihren Göttern|strong="H0430" räucherten|strong="H6999" und opferten|strong="H2076".
8 Também construiu lugares de adoração, onde todas as suas mulheres estrangeiras queimavam incenso e ofereciam sacrifícios aos seus próprios deuses.
9 Der HERR|strong="H3068" aber ward zornig|strong="H0599" über Salomo|strong="H8010", daß sein|strong="H3588" Herz|strong="H3824" von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", abgewandt war|strong="H5186", der ihm|strong="H0413" zweimal|strong="H6471" erschienen war|strong="H7200"
9 — ausente —
10 und ihm|strong="H0413" solches|strong="H5921" geboten hatte|strong="H6680", daß er nicht|strong="H1115" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" nachwandelte|strong="H3212", und daß er doch nicht|strong="H3808" gehalten|strong="H8104" hatte|strong="H8104", was|strong="H0834" ihm der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680".
10 — ausente —
11 Darum sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu Salomo|strong="H8010": Weil|strong="H3282" solches|strong="H2063" bei|strong="H5973" dir geschehen ist|strong="H1961", und hast meinen Bund|strong="H1285" und meine Gebote|strong="H2708" nicht|strong="H3808" gehalten|strong="H8104", die|strong="H0834" ich dir|strong="H5921" geboten habe|strong="H6680", so will|strong="H7167" ich auch das Königreich|strong="H4467" von|strong="H4480" dir reißen|strong="H7167" und deinem Knecht|strong="H5650" geben|strong="H5414".
11 e disse: — Você quebrou a sua
12 Doch|strong="H0389" bei deiner Zeit|strong="H3117" will ich's nicht|strong="H3808" tun|strong="H6213" um|strong="H4616" deines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732" willen; sondern von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" deines Sohnes|strong="H1121" will ich's reißen|strong="H7167".
12 No entanto, por amor a Davi, o seu pai, eu não farei isso enquanto você estiver vivo, mas durante o reinado do seu filho.
13 Doch|strong="H7535" ich will nicht|strong="H3808" das ganze|strong="H3605" Reich|strong="H4467" abreißen|strong="H7167"; einen|strong="H0259" Stamm|strong="H7626" will ich deinem Sohn|strong="H1121" geben|strong="H5414" um|strong="H4616" Davids|strong="H1732" willen, meines Knechtes|strong="H5650", und um|strong="H4616" Jerusalems|strong="H3389" willen, das|strong="H0834" ich erwählt habe|strong="H0977".
13 E não tomarei dele o reino inteiro, mas deixarei que ele fique com uma tribo , por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, que escolhi para ser a minha cidade.
14 Und der HERR|strong="H3068" erweckte|strong="H6965" Salomo|strong="H8010" einen Widersacher|strong="H7854", Hadad|strong="H1908", den Edomiter|strong="H0130", vom|strong="H1931" königlichen|strong="H4428" Geschlecht|strong="H2233" in Edom|strong="H0123".
14 O Senhor Deus fez com que Hadade se virasse contra Salomão. Hadade era da família do rei de Edom. Muito antes disso, quando Davi tinha conquistado Edom, Joabe, o comandante do exército de Israel, havia ido até lá para sepultar os mortos. Ele e os seus soldados ficaram ali seis meses e durante esse tempo mataram todos os homens de Edom.
15 Denn da|strong="H1961" David|strong="H1732" in Edom|strong="H0123" war und Joab|strong="H3097", der Feldhauptmann|strong="H8269", hinaufzog|strong="H5927", die Erschlagenen|strong="H2491" zu begraben|strong="H6912", schlug|strong="H5221" er|strong="H3605" was ein Mannsbild|strong="H2145" war in Edom|strong="H0123".
15 — ausente —
16 (Denn|strong="H3588" Joab|strong="H3097" blieb|strong="H3427" sechs|strong="H8337" Monate|strong="H2320" daselbst|strong="H8033" und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478", bis|strong="H5704" er ausrottete|strong="H3772" alles|strong="H3605", was ein Mannsbild|strong="H2145" war in Edom|strong="H0123".)
16 — ausente —
17 Da floh|strong="H1272" Hadad|strong="H0111" und mit ihm|strong="H1931" etliche Männer|strong="H0582" der Edomiter|strong="H0130" von|strong="H4480" seines Vaters|strong="H0001" Knechten|strong="H5650", daß|strong="H0854" sie nach Ägypten|strong="H4714" kämen|strong="H0935"; Hadad|strong="H1908" aber war ein junger|strong="H6996" Knabe|strong="H5288".
17 Somente escaparam Hadade e alguns escravos edomitas que pertenciam ao seu pai. Eles fugiram para o Egito. Naquele tempo Hadade ainda era menino.
18 Und sie machten sich auf|strong="H6965" von|strong="H4480" Midian|strong="H4080" und kamen|strong="H0935" gen Pharan|strong="H6290" und nahmen|strong="H3947" Leute|strong="H0582" mit|strong="H5973" sich aus|strong="H4480" Pharan|strong="H6290" und kamen|strong="H0935" nach Ägypten|strong="H4714" zu|strong="H0413" Pharao|strong="H6547", dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714"; der gab|strong="H5414" ihm ein Haus|strong="H1004" und Nahrung|strong="H3899" und wies|strong="H5414" ihm ein Land|strong="H0776" an.
18 Eles saíram de Midiã e foram até Parã, onde alguns homens se juntaram a eles. Então viajaram para o Egito e foram falar com Faraó, rei daquele país. Este deu a Hadade um pedaço de terra e uma casa e lhe forneceu comida.
19 Und Hadad|strong="H1908" fand|strong="H4672" große|strong="H3966" Gnade|strong="H2580" vor|strong="H5869" dem Pharao|strong="H6547", daß er ihm|strong="H0802" auch seines Weibes|strong="H0269" Thachpenes|strong="H8472", der Königin|strong="H1377", Schwester|strong="H0269" zum Weibe|strong="H0802" gab|strong="H5414".
19 Hadade ganhou a amizade do rei, e ele lhe deu sua cunhada, a irmã da rainha Tafnes, em casamento.
20 Und die Schwester|strong="H0269" der Thachpenes|strong="H8472" gebar|strong="H3205" ihm Genubath|strong="H1592", seinen Sohn|strong="H1121"; und Thachpenes|strong="H8472" zog|strong="H1580" ihn auf|strong="H1580" im|strong="H8432" Hause|strong="H1004" Pharaos|strong="H6547", daß Genubath|strong="H1592" war|strong="H1961" im Hause|strong="H1004" Pharaos|strong="H6547" unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Pharaos|strong="H6547".
20 A esposa de Hadade deu à luz um filho, chamado Genubate, que foi criado pela rainha no palácio, onde ele morava com os filhos do rei.
21 Da nun Hadad|strong="H1908" hörte|strong="H8085" in Ägypten|strong="H4714", daß|strong="H3588" David|strong="H1732" entschlafen|strong="H7901" war mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und daß|strong="H3588" Joab|strong="H3097", der Feldhauptmann|strong="H8269", tot war|strong="H4191", sprach|strong="H0559" er|strong="H1908" zu|strong="H0413" Pharao|strong="H6547": Laß mich|strong="H7971" in|strong="H0413" mein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H3212"!
21 Um dia, no Egito, Hadade ficou sabendo que Davi tinha morrido e que Joabe, o comandante do seu exército, também estava morto. Então disse ao rei: — Deixe que eu volte para a minha terra.
22 Pharao|strong="H6547" sprach|strong="H0559" zu ihm: Was|strong="H4100" fehlt|strong="H2638" dir|strong="H0859" bei|strong="H5973" mir, daß du|strong="H2009" willst in|strong="H0413" dein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H3212"? Er sprach|strong="H0559": Nichts|strong="H3808"; aber|strong="H3588" laß mich|strong="H7971" ziehen|strong="H7971"!
22 E o rei disse: — Por que você quer voltar? Será que aqui está lhe faltando alguma coisa, e por isso você quer voltar para a sua terra? — Não me falta nada! — respondeu Hadade. — Mas deixe-me ir. Então Hadade voltou para a sua terra. E, como rei de Edom, foi um mau e feroz inimigo de Israel.
23 Auch erweckte|strong="H6965" Gott|strong="H0430" ihm einen Widersacher|strong="H7854", Reson|strong="H7331", den Sohn|strong="H1121" Eljadas|strong="H0450", der|strong="H0834" von|strong="H4480" seinem Herrn|strong="H0113", Hadadeser|strong="H1909", dem König|strong="H4428" zu Zoba|strong="H6678", geflohen war|strong="H1272",
23 Deus também fez com que Rezom, filho de Eliada, se virasse contra Salomão. Rezom havia fugido do seu patrão, o rei Hadadezer, de Zoba,
24 und sammelte|strong="H6908" wider|strong="H5921" ihn Männer|strong="H0582" und ward|strong="H1961" ein Hauptmann|strong="H8269" der Kriegsknechte|strong="H1416", da|strong="H0853" sie David|strong="H1732" erwürgte|strong="H2026"; und sie zogen|strong="H3212" gen Damaskus|strong="H1834" und wohnten|strong="H3427" daselbst|strong="H4427" und regierten|strong="H4427" zu Damaskus|strong="H1834".
24 e tinha se tornado o chefe de uma turma de bandidos. (Isso aconteceu depois que Davi derrotou Hadadezer e matou os sírios, que eram aliados dele.) Rezom e os seus homens foram morar em Damasco e ali eles o fizeram rei da Síria.
25 Und er war|strong="H1961" Israels|strong="H3478" Widersacher|strong="H7854", solange|strong="H3605" Salomo|strong="H8010" lebte. Das kam zu dem Schaden|strong="H7451", den|strong="H0834" Hadad|strong="H1908" tat; und Reson hatte einen Haß|strong="H6973" wider Israel|strong="H3478" und ward König|strong="H4427" über|strong="H5921" Syrien|strong="H0758".
25 Rezom foi inimigo de Israel durante toda a vida de Salomão.
26 Dazu Jerobeam|strong="H3379", der Sohn|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", ein Ephraimiter|strong="H0673" von|strong="H4480" Zereda|strong="H6868", Salomos|strong="H8010" Knecht|strong="H5650" (und seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Zeruga|strong="H6871", eine Witwe|strong="H0490"), der hob|strong="H7311" auch die Hand|strong="H3027" auf wider den König|strong="H4428".
26 Houve outro homem que se virou contra o rei Salomão. Foi Jeroboão, filho de Nebate, que era de Zereda, no território da tribo de Efraim. Jeroboão era oficial de Salomão, e a sua mãe era uma viúva chamada Zerua.
27 Und das|strong="H2088" ist die Sache|strong="H1697", darum|strong="H0834" er die Hand|strong="H3027" wider den König|strong="H4428" aufhob|strong="H7311": da Salomo|strong="H8010" Millo|strong="H4407" baute|strong="H1129", verschloß|strong="H5462" er die Lücke|strong="H6556" an der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732", seines Vaters|strong="H0001".
27 Esta é a história da revolta de Jeroboão: Salomão estava aterrando o lado leste da cidade de Jerusalém e consertando as muralhas da cidade.
28 Und|strong="H0376" Jerobeam|strong="H3379" war ein streitbarer|strong="H2428" Mann|strong="H1368". Und da Salomo|strong="H8010" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" der|strong="H1931" Jüngling|strong="H5288" tüchtig|strong="H6213" war|strong="H6213", setzte er|strong="H6485" ihn|strong="H0853" über|strong="H3605" alle Lastarbeit|strong="H5447" des Hauses|strong="H1004" Joseph|strong="H3130".
28 Jeroboão era um jovem capaz, e Salomão viu que ele trabalhava com vontade. Então o colocou como encarregado de todos os trabalhadores forçados do território das tribos de Manassés e Efraim.
29 Es begab|strong="H1961" sich aber zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H6256", daß Jerobeam|strong="H3379" ausging|strong="H3318" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389", und es traf|strong="H4672" ihn|strong="H0853" der Prophet|strong="H5030" Ahia|strong="H0281" von Silo|strong="H7888" auf dem Wege|strong="H1870" und|strong="H1931" hatte|strong="H3680" einen|strong="H2319" Mantel|strong="H8008" an|strong="H3680", und waren beide|strong="H8147" allein|strong="H0909" im Felde|strong="H7704".
29 Um dia Jeroboão saiu de Jerusalém em viagem, e o profeta Aías, de Siló, se encontrou com ele sozinho na estrada, no meio do campo.
30 Und Ahia|strong="H0281" faßte|strong="H8610" den neuen|strong="H2319" Mantel|strong="H8008", den|strong="H5921" er anhatte, und riß|strong="H7167" ihn in zwölf|strong="H8147" Stücke|strong="H7168"
30 Então Aías tirou a capa nova que estava usando, cortou-a em doze pedaços
31 und sprach|strong="H0559" zu Jerobeam|strong="H3379": Nimm|strong="H3947" zehn|strong="H6235" Stücke|strong="H7168" zu dir! Denn|strong="H3588" so|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Siehe|strong="H2009", ich will das Königreich|strong="H4467" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" Salomos|strong="H8010" reißen|strong="H7167" und dir zehn|strong="H6235" Stämme|strong="H7626" geben|strong="H5414",
31 e disse a Jeroboão: — Fique com dez pedaços porque o
32 einen|strong="H0259" Stamm|strong="H7626" soll er haben|strong="H1961" um|strong="H4616" meines Knechtes|strong="H5650" David|strong="H1732" willen und um|strong="H4616" der Stadt|strong="H5892" Jerusalem|strong="H3389" willen, die|strong="H0834" ich erwählt habe|strong="H0977" aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478",
32 Salomão ficará com uma tribo por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, a cidade que escolhi em toda a terra de Israel para ser minha.
33 darum daß|strong="H4616" sie mich verlassen|strong="H5800" und angebetet haben|strong="H7812" Asthoreth|strong="H6253", die Göttin|strong="H0430" der Sidonier|strong="H6722", Kamos|strong="H3645", den Gott|strong="H0430" der Moabiter|strong="H4124", und Milkom|strong="H4445", den Gott|strong="H0430" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", und nicht gewandelt haben|strong="H1980" in meinen Wegen|strong="H1870", daß sie täten|strong="H6213", was mir|strong="H5869" wohl|strong="H3477" gefällt|strong="H5869", meine Gebote|strong="H2708" und Rechte|strong="H4941", wie David|strong="H1732", sein Vater|strong="H0001".
33 Vou fazer isso porque Salomão me rejeitou e tem adorado deuses estrangeiros: Astarote , a deusa de Sidom, Quemos, o deus de Moabe, e Moloque , o deus de Amom. Salomão tem me desobedecido; ele tem agido de maneira errada e não tem guardado as minhas leis e as minhas ordens como Davi, o seu pai, guardou.
34 Ich will aber nicht|strong="H3808" das ganze Reich|strong="H4467" aus|strong="H4480" seiner Hand|strong="H3027" nehmen|strong="H3947"; sondern|strong="H3588" ich will ihn zum Fürsten|strong="H5387" machen|strong="H7896" sein Leben|strong="H2416" lang|strong="H3605" um|strong="H4616" Davids|strong="H1732", meines Knechtes|strong="H5650", willen, den|strong="H0834" ich erwählt habe|strong="H0977", der|strong="H0834" meine Gebote|strong="H4687" und Rechte|strong="H2708" gehalten hat|strong="H8104".
34 Mas eu não vou tomar de Salomão o reino todo; vou deixar que ele governe enquanto viver. Eu farei isso por causa de Davi, o meu servo, que escolhi e que obedeceu aos meus mandamentos e leis.
35 Aus|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" seines Sohnes|strong="H1121" will ich das Königreich|strong="H4410" nehmen|strong="H3947" und will dir zehn|strong="H6235" Stämme|strong="H7626"
35 Do filho de Salomão eu tomarei o reino e darei a você dez tribos.
36 und seinem Sohn|strong="H1121" einen|strong="H0259" Stamm|strong="H7626" geben|strong="H5414", auf daß|strong="H4616" David|strong="H1732", mein Knecht|strong="H5650", vor mir|strong="H6440" eine Leuchte|strong="H5216" habe allewege|strong="H3605" in der Stadt|strong="H5892" Jerusalem|strong="H3389", die|strong="H0834" ich mir erwählt|strong="H0977" habe|strong="H1961", daß ich meinen Namen|strong="H8034" dahin|strong="H8033" stellte|strong="H7760".
36 Mas deixarei que o filho de Salomão fique com uma tribo, para que eu sempre tenha um descendente de Davi reinando em Jerusalém, a cidade que escolhi como o lugar onde devo ser adorado.
37 So will ich nun dich|strong="H0853" nehmen|strong="H3947", daß du regierest|strong="H4427" über alles|strong="H3605", was|strong="H0834" dein Herz|strong="H5315" begehrt|strong="H0183", und sollst König|strong="H4428" sein|strong="H1961" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
37 Jeroboão, eu vou fazer de você o rei de Israel, e você vai governar todo o território que quiser.
38 Wirst|strong="H1961" du nun|strong="H0518" gehorchen|strong="H8085" allem|strong="H3605", was|strong="H0834" ich dir gebieten|strong="H6680" werde, und in meinen Wegen|strong="H1870" wandeln|strong="H1980" und tun|strong="H6213", was mir|strong="H5869" gefällt|strong="H3477", daß du haltest|strong="H8104" meine Rechte|strong="H2708" und Gebote|strong="H4687", wie|strong="H0834" mein Knecht|strong="H5650" David|strong="H1732" getan hat|strong="H6213": so will ich mit|strong="H5973" dir sein|strong="H1961" und dir ein beständiges|strong="H0539" Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129", wie|strong="H0834" ich David|strong="H1732" gebaut habe|strong="H1129", und will dir Israel|strong="H3478" geben|strong="H5414"
38 Se você der atenção a todas as minhas ordens e viver de acordo com a minha vontade, fazendo aquilo que eu aprovo e obedecendo às minhas leis e aos meus mandamentos, como fez o meu servo Davi, então eu sempre estarei com você. Eu farei com que você seja o rei de Israel e, como fiz com Davi, certamente farei com que os seus descendentes governem depois de você.
39 und will|strong="H4616" den Samen|strong="H2233" Davids|strong="H1732" um deswillen|strong="H2063" demütigen|strong="H6031", doch|strong="H0389" nicht|strong="H3808" ewiglich|strong="H3605".
39 Por causa do pecado de Salomão, eu castigarei os descendentes de Davi, mas isso não será para sempre.”
40 Salomo|strong="H8010" aber trachtete|strong="H1245", Jerobeam|strong="H3379" zu töten|strong="H4191". Da machte|strong="H6965" sich Jerobeam|strong="H3379" auf|strong="H6965" und floh|strong="H1272" nach Ägypten|strong="H4714" zu|strong="H0413" Sisak|strong="H7895", dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", und blieb|strong="H1961" in Ägypten|strong="H4714", bis daß|strong="H5704" Salomo|strong="H8010" starb|strong="H4194".
40 Por causa disso, Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para o Egito. Jeroboão ficou com Sisaque, rei do Egito, e morou lá até a morte de Salomão.
41 Was|strong="H3499" mehr|strong="H1697" von Salomo|strong="H8010" zu sagen ist, und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", und seine Weisheit|strong="H2451", das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" von Salomo|strong="H8010".
41 Todas as outras coisas que Salomão fez, os seus atos e a sua sabedoria, estão todos registrados na História de Salomão .
42 Die Zeit|strong="H3117" aber, die|strong="H0834" Salomo|strong="H8010" König war|strong="H4427" zu Jerusalem|strong="H3389" über|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478", ist vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141".
42 Ele governou quarenta anos em Jerusalém como rei de todo o povo de Israel.
43 Und Salomo|strong="H8010" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und ward begraben|strong="H6912" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732", seines Vaters|strong="H0001". Und sein Sohn|strong="H1121" Rehabeam|strong="H7346" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
43 Salomão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi , e o seu filho Roboão ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.