1 Reis 11
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Aber der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" liebte|strong="H0157" viel|strong="H7227" ausländische|strong="H5237" Weiber|strong="H0802": Die Tochter|strong="H1323" Pharaos|strong="H6547" und moabitische|strong="H4125", ammonitische|strong="H5984", edomitische|strong="H0130", sidonische|strong="H6722" und hethitische|strong="H2850",
1 O rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha do faraó. Eram mulheres moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e hititas.
2 von|strong="H4480" solchen Völkern|strong="H1471", davon|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" gesagt hatte|strong="H0559" den|strong="H0413" Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Gehet|strong="H0935" nicht|strong="H3808" zu ihnen|strong="H0935" und laßt sie|strong="H1992" nicht|strong="H3808" zu euch kommen|strong="H0935"; sie werden gewiß|strong="H0403" eure Herzen|strong="H3824" neigen|strong="H5186" ihren Göttern|strong="H0430" nach|strong="H0310". An diesen hing|strong="H1692" Salomo|strong="H8010" mit Liebe|strong="H0157".
2 Elas eram das nações sobre as quais o Senhor tinha dito aos israelitas: "Vocês não poderão tomar mulheres dentre essas nações, porque elas os farão desviar-se para seguir os seus deuses". No entanto, Salomão apegou-se amorosamente a elas.
3 Und er hatte|strong="H1961" siebenhundert|strong="H7651" Weiber|strong="H0802" zu Frauen|strong="H8282" und dreihundert|strong="H7969" Kebsweiber|strong="H6370"; und seine Weiber|strong="H0802" neigten|strong="H5186" sein Herz|strong="H3820".
3 Casou com setecentas princesas e trezentas concubinas, e as suas mulheres o levaram a desviar-se.
4 Und da|strong="H1961" er|strong="H8010" nun|strong="H6256" alt|strong="H2209" war, neigten|strong="H5186" seine Weiber|strong="H0802" sein Herz|strong="H3824" den fremden|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" nach|strong="H0310", daß sein Herz|strong="H3824" nicht|strong="H3808" ganz|strong="H8003" war|strong="H1961" mit|strong="H5973" dem HERRN|strong="H3068", seinem Gott|strong="H0430", wie das Herz|strong="H3824" seines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732".
4 À medida que Salomão foi envelhecendo, suas mulheres o induziram a voltar-se para outros deuses, e o seu coração já não era totalmente dedicado ao Senhor, o seu Deus, como fora o coração do seu pai Davi.
5 Also wandelte|strong="H3212" Salomo|strong="H8010" Asthoreth|strong="H6253", der Göttin|strong="H0430" derer von Sidon|strong="H6722", nach|strong="H0310" und Milkom|strong="H4445", dem Greuel|strong="H8251" der Ammoniter|strong="H5984".
5 Ele seguiu os postes sagrados, a deusa dos sidônios, e Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
6 Und Salomo|strong="H8010" tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und|strong="H4390" folgte|strong="H0310" nicht|strong="H3808" gänzlich dem HERRN|strong="H3068" wie sein Vater|strong="H0001" David|strong="H1732".
6 Dessa forma Salomão fez o que o Senhor reprova; não seguiu completamente o Senhor, como o seu pai Davi.
7 Da|strong="H0227" baute|strong="H1129" Salomo|strong="H8010" eine Höhe|strong="H1116" Kamos|strong="H3645", dem Greuel|strong="H8251" der Moabiter|strong="H4124", auf dem Berge|strong="H2022", der|strong="H0834" vor|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389" liegt, und Moloch|strong="H4432", dem Greuel|strong="H8251" der Ammoniter|strong="H1121".
7 No monte que fica a leste de Jerusalém, Salomão construiu um altar para Camos, o repugnante deus de Moabe, e para Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
8 Also|strong="H3651" tat Salomo|strong="H6213" allen|strong="H3605" seinen|strong="H5237" Weibern|strong="H0802", die ihren Göttern|strong="H0430" räucherten|strong="H6999" und opferten|strong="H2076".
8 Também fez altares para os deuses de todas as suas outras mulheres estrangeiras, que queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a eles.
9 Der HERR|strong="H3068" aber ward zornig|strong="H0599" über Salomo|strong="H8010", daß sein|strong="H3588" Herz|strong="H3824" von|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", abgewandt war|strong="H5186", der ihm|strong="H0413" zweimal|strong="H6471" erschienen war|strong="H7200"
9 O Senhor irou-se contra Salomão por ter-se desviado do Senhor, o Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes.
10 und ihm|strong="H0413" solches|strong="H5921" geboten hatte|strong="H6680", daß er nicht|strong="H1115" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" nachwandelte|strong="H3212", und daß er doch nicht|strong="H3808" gehalten|strong="H8104" hatte|strong="H8104", was|strong="H0834" ihm der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680".
10 Embora ele tivesse proibido Salomão de seguir outros deuses, Salomão não obedeceu à ordem do Senhor.
11 Darum sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu Salomo|strong="H8010": Weil|strong="H3282" solches|strong="H2063" bei|strong="H5973" dir geschehen ist|strong="H1961", und hast meinen Bund|strong="H1285" und meine Gebote|strong="H2708" nicht|strong="H3808" gehalten|strong="H8104", die|strong="H0834" ich dir|strong="H5921" geboten habe|strong="H6680", so will|strong="H7167" ich auch das Königreich|strong="H4467" von|strong="H4480" dir reißen|strong="H7167" und deinem Knecht|strong="H5650" geben|strong="H5414".
11 Então o Senhor disse a Salomão: "Já que essa é a sua atitude e você não obedeceu à minha aliança e aos meus decretos, os quais lhe ordenei, certamente lhe tirarei o reino e o darei a um dos seus servos.
12 Doch|strong="H0389" bei deiner Zeit|strong="H3117" will ich's nicht|strong="H3808" tun|strong="H6213" um|strong="H4616" deines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732" willen; sondern von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" deines Sohnes|strong="H1121" will ich's reißen|strong="H7167".
12 No entanto, por amor a Davi, seu pai, não farei isso enquanto você viver. Eu o tirarei da mão do seu filho.
13 Doch|strong="H7535" ich will nicht|strong="H3808" das ganze|strong="H3605" Reich|strong="H4467" abreißen|strong="H7167"; einen|strong="H0259" Stamm|strong="H7626" will ich deinem Sohn|strong="H1121" geben|strong="H5414" um|strong="H4616" Davids|strong="H1732" willen, meines Knechtes|strong="H5650", und um|strong="H4616" Jerusalems|strong="H3389" willen, das|strong="H0834" ich erwählt habe|strong="H0977".
13 Mas, não tirarei dele o reino inteiro, eu lhe darei uma tribo por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi".
14 Und der HERR|strong="H3068" erweckte|strong="H6965" Salomo|strong="H8010" einen Widersacher|strong="H7854", Hadad|strong="H1908", den Edomiter|strong="H0130", vom|strong="H1931" königlichen|strong="H4428" Geschlecht|strong="H2233" in Edom|strong="H0123".
14 Então o Senhor levantou contra Salomão um adversário, o edomita Hadade, da linhagem real de Edom.
15 Denn da|strong="H1961" David|strong="H1732" in Edom|strong="H0123" war und Joab|strong="H3097", der Feldhauptmann|strong="H8269", hinaufzog|strong="H5927", die Erschlagenen|strong="H2491" zu begraben|strong="H6912", schlug|strong="H5221" er|strong="H3605" was ein Mannsbild|strong="H2145" war in Edom|strong="H0123".
15 Anteriormente, quando Davi estava lutando contra Edom, Joabe, o comandante do exército, que tinha ido para lá enterrar os mortos, exterminara todos os homens de Edom.
16 (Denn|strong="H3588" Joab|strong="H3097" blieb|strong="H3427" sechs|strong="H8337" Monate|strong="H2320" daselbst|strong="H8033" und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478", bis|strong="H5704" er ausrottete|strong="H3772" alles|strong="H3605", was ein Mannsbild|strong="H2145" war in Edom|strong="H0123".)
16 Joabe e todo o exército israelita permaneceram lá seis meses, até matarem todos os edomitas.
17 Da floh|strong="H1272" Hadad|strong="H0111" und mit ihm|strong="H1931" etliche Männer|strong="H0582" der Edomiter|strong="H0130" von|strong="H4480" seines Vaters|strong="H0001" Knechten|strong="H5650", daß|strong="H0854" sie nach Ägypten|strong="H4714" kämen|strong="H0935"; Hadad|strong="H1908" aber war ein junger|strong="H6996" Knabe|strong="H5288".
17 Mas Hadade, sendo ainda um menino, fugiu para o Egito com alguns dos oficiais edomitas que tinham servido a seu pai.
18 Und sie machten sich auf|strong="H6965" von|strong="H4480" Midian|strong="H4080" und kamen|strong="H0935" gen Pharan|strong="H6290" und nahmen|strong="H3947" Leute|strong="H0582" mit|strong="H5973" sich aus|strong="H4480" Pharan|strong="H6290" und kamen|strong="H0935" nach Ägypten|strong="H4714" zu|strong="H0413" Pharao|strong="H6547", dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714"; der gab|strong="H5414" ihm ein Haus|strong="H1004" und Nahrung|strong="H3899" und wies|strong="H5414" ihm ein Land|strong="H0776" an.
18 Partiram de Midiã e foram a Parã. Lá reuniram alguns homens e foram ao Egito, até o faraó, rei do Egito, que deu uma casa e terras a Hadade e lhe forneceu alimento.
19 Und Hadad|strong="H1908" fand|strong="H4672" große|strong="H3966" Gnade|strong="H2580" vor|strong="H5869" dem Pharao|strong="H6547", daß er ihm|strong="H0802" auch seines Weibes|strong="H0269" Thachpenes|strong="H8472", der Königin|strong="H1377", Schwester|strong="H0269" zum Weibe|strong="H0802" gab|strong="H5414".
19 O faraó acolheu bem a Hadade, a ponto de dar-lhe em casamento uma irmã de sua própria mulher, a rainha Tafnes.
20 Und die Schwester|strong="H0269" der Thachpenes|strong="H8472" gebar|strong="H3205" ihm Genubath|strong="H1592", seinen Sohn|strong="H1121"; und Thachpenes|strong="H8472" zog|strong="H1580" ihn auf|strong="H1580" im|strong="H8432" Hause|strong="H1004" Pharaos|strong="H6547", daß Genubath|strong="H1592" war|strong="H1961" im Hause|strong="H1004" Pharaos|strong="H6547" unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Pharaos|strong="H6547".
20 A irmã de Tafnes deu-lhe um filho, chamado Genubate, que fora criado por Tafnes no palácio real. Ali Genubate viveu com os próprios filhos do faraó.
21 Da nun Hadad|strong="H1908" hörte|strong="H8085" in Ägypten|strong="H4714", daß|strong="H3588" David|strong="H1732" entschlafen|strong="H7901" war mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und daß|strong="H3588" Joab|strong="H3097", der Feldhauptmann|strong="H8269", tot war|strong="H4191", sprach|strong="H0559" er|strong="H1908" zu|strong="H0413" Pharao|strong="H6547": Laß mich|strong="H7971" in|strong="H0413" mein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H3212"!
21 Enquanto estava no Egito, Hadade soube que Davi tinha descansado com seus antepassados e que Joabe, o comandante do exército, também estava morto. Então Hadade disse ao faraó: "Deixa-me voltar para a minha terra".
22 Pharao|strong="H6547" sprach|strong="H0559" zu ihm: Was|strong="H4100" fehlt|strong="H2638" dir|strong="H0859" bei|strong="H5973" mir, daß du|strong="H2009" willst in|strong="H0413" dein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H3212"? Er sprach|strong="H0559": Nichts|strong="H3808"; aber|strong="H3588" laß mich|strong="H7971" ziehen|strong="H7971"!
22 "O que lhe falta aqui para que você queira voltar para a sua terra? ", perguntou o faraó. "Nada me falta", respondeu Hadade, "mas deixa-me ir! "
23 Auch erweckte|strong="H6965" Gott|strong="H0430" ihm einen Widersacher|strong="H7854", Reson|strong="H7331", den Sohn|strong="H1121" Eljadas|strong="H0450", der|strong="H0834" von|strong="H4480" seinem Herrn|strong="H0113", Hadadeser|strong="H1909", dem König|strong="H4428" zu Zoba|strong="H6678", geflohen war|strong="H1272",
23 E Deus fez um outro adversário levantar-se contra Salomão: Rezom, filho de Eliada, que tinha fugido do seu senhor, Hadadezer, rei de Zobá.
24 und sammelte|strong="H6908" wider|strong="H5921" ihn Männer|strong="H0582" und ward|strong="H1961" ein Hauptmann|strong="H8269" der Kriegsknechte|strong="H1416", da|strong="H0853" sie David|strong="H1732" erwürgte|strong="H2026"; und sie zogen|strong="H3212" gen Damaskus|strong="H1834" und wohnten|strong="H3427" daselbst|strong="H4427" und regierten|strong="H4427" zu Damaskus|strong="H1834".
24 Quando Davi destruiu o exército de Zobá, Rezom reuniu alguns homens e tornou-se líder de um bando de rebeldes. Eles foram para Damasco, onde se instalaram e assumiram o controle.
25 Und er war|strong="H1961" Israels|strong="H3478" Widersacher|strong="H7854", solange|strong="H3605" Salomo|strong="H8010" lebte. Das kam zu dem Schaden|strong="H7451", den|strong="H0834" Hadad|strong="H1908" tat; und Reson hatte einen Haß|strong="H6973" wider Israel|strong="H3478" und ward König|strong="H4427" über|strong="H5921" Syrien|strong="H0758".
25 Rezom foi adversário de Israel enquanto Salomão viveu, e trouxe-lhe muitos problemas, além dos causados por Hadade. Assim Rezom governou a Síria e foi hostil para com Israel.
26 Dazu Jerobeam|strong="H3379", der Sohn|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", ein Ephraimiter|strong="H0673" von|strong="H4480" Zereda|strong="H6868", Salomos|strong="H8010" Knecht|strong="H5650" (und seine Mutter|strong="H0517" hieß|strong="H8034" Zeruga|strong="H6871", eine Witwe|strong="H0490"), der hob|strong="H7311" auch die Hand|strong="H3027" auf wider den König|strong="H4428".
26 Também Jeroboão, filho de Nebate, rebelou-se contra o rei. Ele era um dos oficiais de Salomão, um efraimita de Zeredá, e a sua mãe era uma viúva chamada Zerua.
27 Und das|strong="H2088" ist die Sache|strong="H1697", darum|strong="H0834" er die Hand|strong="H3027" wider den König|strong="H4428" aufhob|strong="H7311": da Salomo|strong="H8010" Millo|strong="H4407" baute|strong="H1129", verschloß|strong="H5462" er die Lücke|strong="H6556" an der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732", seines Vaters|strong="H0001".
27 E foi assim que ele se revoltou contra o rei: Salomão tinha construído o Milo e havia tapado a abertura no muro da cidade de Davi, seu pai.
28 Und|strong="H0376" Jerobeam|strong="H3379" war ein streitbarer|strong="H2428" Mann|strong="H1368". Und da Salomo|strong="H8010" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" der|strong="H1931" Jüngling|strong="H5288" tüchtig|strong="H6213" war|strong="H6213", setzte er|strong="H6485" ihn|strong="H0853" über|strong="H3605" alle Lastarbeit|strong="H5447" des Hauses|strong="H1004" Joseph|strong="H3130".
28 Ora, Jeroboão era homem capaz, e, quando Salomão viu como ele fazia bem o seu trabalho, encarregou-o de todos os que faziam trabalho forçado, pertencentes às tribos de José.
29 Es begab|strong="H1961" sich aber zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H6256", daß Jerobeam|strong="H3379" ausging|strong="H3318" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389", und es traf|strong="H4672" ihn|strong="H0853" der Prophet|strong="H5030" Ahia|strong="H0281" von Silo|strong="H7888" auf dem Wege|strong="H1870" und|strong="H1931" hatte|strong="H3680" einen|strong="H2319" Mantel|strong="H8008" an|strong="H3680", und waren beide|strong="H8147" allein|strong="H0909" im Felde|strong="H7704".
29 Naquela ocasião, Jeroboão saiu de Jerusalém, e Aías, o profeta de Siló, que estava usando uma capa nova, encontrou-se com ele no caminho. Os dois estavam sozinhos no campo,
30 Und Ahia|strong="H0281" faßte|strong="H8610" den neuen|strong="H2319" Mantel|strong="H8008", den|strong="H5921" er anhatte, und riß|strong="H7167" ihn in zwölf|strong="H8147" Stücke|strong="H7168"
30 e Aías segurou firmemente a capa que estava usando e a rasgou em doze pedaços.
31 und sprach|strong="H0559" zu Jerobeam|strong="H3379": Nimm|strong="H3947" zehn|strong="H6235" Stücke|strong="H7168" zu dir! Denn|strong="H3588" so|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Siehe|strong="H2009", ich will das Königreich|strong="H4467" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" Salomos|strong="H8010" reißen|strong="H7167" und dir zehn|strong="H6235" Stämme|strong="H7626" geben|strong="H5414",
31 Então disse a Jeroboão: "Apanhe dez pedaços para você, pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Saiba que vou tirar o reino das mãos de Salomão e dar a você dez tribos.
32 einen|strong="H0259" Stamm|strong="H7626" soll er haben|strong="H1961" um|strong="H4616" meines Knechtes|strong="H5650" David|strong="H1732" willen und um|strong="H4616" der Stadt|strong="H5892" Jerusalem|strong="H3389" willen, die|strong="H0834" ich erwählt habe|strong="H0977" aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478",
32 Mas, por amor ao meu servo Davi e à cidade de Jerusalém, a qual escolhi dentre todas as tribos de Israel, ele terá uma tribo.
33 darum daß|strong="H4616" sie mich verlassen|strong="H5800" und angebetet haben|strong="H7812" Asthoreth|strong="H6253", die Göttin|strong="H0430" der Sidonier|strong="H6722", Kamos|strong="H3645", den Gott|strong="H0430" der Moabiter|strong="H4124", und Milkom|strong="H4445", den Gott|strong="H0430" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", und nicht gewandelt haben|strong="H1980" in meinen Wegen|strong="H1870", daß sie täten|strong="H6213", was mir|strong="H5869" wohl|strong="H3477" gefällt|strong="H5869", meine Gebote|strong="H2708" und Rechte|strong="H4941", wie David|strong="H1732", sein Vater|strong="H0001".
33 Farei isso porque eles me abandonaram e adoraram os postes sagrados, deusa dos sidônios, Camos, deus dos moabitas, e Moloque, deus dos amonitas, e não andaram nos meus caminhos, nem fizeram o que eu aprovo, nem obedeceram aos meus decretos e as minhas ordenanças, como fez Davi, pai de Salomão.
34 Ich will aber nicht|strong="H3808" das ganze Reich|strong="H4467" aus|strong="H4480" seiner Hand|strong="H3027" nehmen|strong="H3947"; sondern|strong="H3588" ich will ihn zum Fürsten|strong="H5387" machen|strong="H7896" sein Leben|strong="H2416" lang|strong="H3605" um|strong="H4616" Davids|strong="H1732", meines Knechtes|strong="H5650", willen, den|strong="H0834" ich erwählt habe|strong="H0977", der|strong="H0834" meine Gebote|strong="H4687" und Rechte|strong="H2708" gehalten hat|strong="H8104".
34 " ‘Mas não tirarei o reino todo das mãos de Salomão; eu o fiz governante todos os dias de sua vida por amor ao meu servo Davi, a quem escolhi e que obedeceu aos meus mandamentos e aos meus decretos.
35 Aus|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" seines Sohnes|strong="H1121" will ich das Königreich|strong="H4410" nehmen|strong="H3947" und will dir zehn|strong="H6235" Stämme|strong="H7626"
35 Tirarei o reino das mãos do seu filho e darei dez tribos a você.
36 und seinem Sohn|strong="H1121" einen|strong="H0259" Stamm|strong="H7626" geben|strong="H5414", auf daß|strong="H4616" David|strong="H1732", mein Knecht|strong="H5650", vor mir|strong="H6440" eine Leuchte|strong="H5216" habe allewege|strong="H3605" in der Stadt|strong="H5892" Jerusalem|strong="H3389", die|strong="H0834" ich mir erwählt|strong="H0977" habe|strong="H1961", daß ich meinen Namen|strong="H8034" dahin|strong="H8033" stellte|strong="H7760".
36 Darei uma tribo ao seu filho a fim de que o meu servo Davi sempre tenha diante de mim um descendente no trono em Jerusalém, a cidade onde eu quis pôr o meu nome.
37 So will ich nun dich|strong="H0853" nehmen|strong="H3947", daß du regierest|strong="H4427" über alles|strong="H3605", was|strong="H0834" dein Herz|strong="H5315" begehrt|strong="H0183", und sollst König|strong="H4428" sein|strong="H1961" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
37 Quanto a você, eu o farei governar tudo o que o seu coração desejar; você será rei de Israel.
38 Wirst|strong="H1961" du nun|strong="H0518" gehorchen|strong="H8085" allem|strong="H3605", was|strong="H0834" ich dir gebieten|strong="H6680" werde, und in meinen Wegen|strong="H1870" wandeln|strong="H1980" und tun|strong="H6213", was mir|strong="H5869" gefällt|strong="H3477", daß du haltest|strong="H8104" meine Rechte|strong="H2708" und Gebote|strong="H4687", wie|strong="H0834" mein Knecht|strong="H5650" David|strong="H1732" getan hat|strong="H6213": so will ich mit|strong="H5973" dir sein|strong="H1961" und dir ein beständiges|strong="H0539" Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129", wie|strong="H0834" ich David|strong="H1732" gebaut habe|strong="H1129", und will dir Israel|strong="H3478" geben|strong="H5414"
38 Se você fizer tudo o que eu lhe ordenar e andar nos meus caminhos e fizer o que eu aprovo, obedecendo aos meus decretos e aos meus mandamentos, como fez o meu servo Davi, estarei com você. Edificarei para você uma dinastia tão permanente quanto a que edifiquei para Davi, e darei Israel a você.
39 und will|strong="H4616" den Samen|strong="H2233" Davids|strong="H1732" um deswillen|strong="H2063" demütigen|strong="H6031", doch|strong="H0389" nicht|strong="H3808" ewiglich|strong="H3605".
39 Humilharei os descendentes de Davi por causa disso, mas não para sempre’ ".
40 Salomo|strong="H8010" aber trachtete|strong="H1245", Jerobeam|strong="H3379" zu töten|strong="H4191". Da machte|strong="H6965" sich Jerobeam|strong="H3379" auf|strong="H6965" und floh|strong="H1272" nach Ägypten|strong="H4714" zu|strong="H0413" Sisak|strong="H7895", dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", und blieb|strong="H1961" in Ägypten|strong="H4714", bis daß|strong="H5704" Salomo|strong="H8010" starb|strong="H4194".
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para o Egito, para o rei Sisaque, e lá permaneceu até a morte de Salomão.
41 Was|strong="H3499" mehr|strong="H1697" von Salomo|strong="H8010" zu sagen ist, und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", und seine Weisheit|strong="H2451", das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" von Salomo|strong="H8010".
41 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, tudo o que fez e a sabedoria que teve, estão todos escritos nos registros históricos de Salomão.
42 Die Zeit|strong="H3117" aber, die|strong="H0834" Salomo|strong="H8010" König war|strong="H4427" zu Jerusalem|strong="H3389" über|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478", ist vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141".
42 Salomão reinou quarenta anos em Jerusalém sobre todo o Israel.
43 Und Salomo|strong="H8010" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und ward begraben|strong="H6912" in der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732", seines Vaters|strong="H0001". Und sein Sohn|strong="H1121" Rehabeam|strong="H7346" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
43 Então descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Roboão foi o seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.