1 Pedro 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 So leget|strong="G0659" nun|strong="G3767" ab|strong="G0659" alle|strong="G3956" Bosheit|strong="G2549" und|strong="G2532" allen|strong="G3956" Betrug|strong="G1388" und|strong="G2532" Heuchelei|strong="G5272" und|strong="G2532" Neid|strong="G5355" und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Afterreden|strong="G2636",
1 Isan imih yawas kakafih boro kwanihamiyen. Men kwanifuwen, men awa hinaharewan, men kwanibobowen, men turanah isah tur kakafin kwanao.
2 und seid begierig nach|strong="G1971" der vernünftigen|strong="G3050", lautern|strong="G0097" Milch|strong="G1051" als|strong="G5613" die jetzt geborenen|strong="G0738" Kindlein|strong="G1025", auf daß|strong="G2443" ihr durch|strong="G1722" dieselbe|strong="G0846" zunehmet|strong="G0837",
2 Kek sosof na’atube kwanamatar, mar etei sika namamah ayub ananun tom isan, saise i kwanatomatom kwa ayawas boro nara’at nayen.
3 so|strong="G1512" ihr anders geschmeckt habt|strong="G1089", daß|strong="G3754" der HERR|strong="G2962" freundlich|strong="G5543" ist,
3 Buk Atamaninamaim hi’o hikirum, “Kwa taiyuw ayawasamaim kwaso’ob Regah i kabeberayan.”
4 zu|strong="G4314" welchem|strong="G3739" ihr gekommen seid|strong="G4334" als zu dem lebendigen|strong="G2198" Stein|strong="G3037", der von|strong="G5259" Menschen|strong="G0444" verworfen ist|strong="G0593", aber|strong="G1161" bei|strong="G3844" Gott|strong="G2316" ist er auserwählt|strong="G1588" und köstlich|strong="G1784".
4 Kwana ata Regah biyanaika kwanama, iti kabay yawasin sabuw hi’itin hikwahir yabin en hirouw, baise God rubin na mokob foun matar.
5 Und auch|strong="G2532" ihr|strong="G0846", als|strong="G5613" die lebendigen|strong="G2198" Steine|strong="G3037", bauet|strong="G3618" euch zum geistlichem|strong="G4152" Hause|strong="G3624" und zum heiligen|strong="G0040" Priestertum|strong="G2406", zu opfern|strong="G0399" geistliche|strong="G4152" Opfer|strong="G2378", die Gott|strong="G2316" angenehm|strong="G2144" sind durch|strong="G1223" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547".
5 Kwa baitumatumayah i wabat wanatowanin na’atube, imaim God bai ayub ana Tafaror Bar ewowowab. Kwa auman i firis ana kou’ay ayubitane ana sibor kwaya’ay. Jesu Keriso ana baibaisamaim, God i iyasisir ebaib.
6 Darum|strong="G1352" steht|strong="G4023" in|strong="G1722" der Schrift|strong="G1124": “Siehe|strong="G2400" da, ich lege|strong="G5087" einen auserwählten|strong="G1588", köstlichen|strong="G1784" Eckstein|strong="G3037" in|strong="G1722" Zion|strong="G4622"; und|strong="G2532" wer an|strong="G1909" ihn|strong="G0846" glaubt|strong="G4100", der soll nicht|strong="G3364" zu Schanden werden|strong="G2617".”
6 Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum,
7 Euch|strong="G5213" nun|strong="G3767", die|strong="G3588" ihr glaubet|strong="G4100", ist er köstlich|strong="G5092"; den Ungläubigen|strong="G0544" aber|strong="G1161" ist der Stein|strong="G3037", den|strong="G3739" die Bauleute|strong="G3618" verworfen haben|strong="G0593", der|strong="G3778" zum|strong="G1519" Eckstein|strong="G2776" geworden ist|strong="G1096",
7 Kwa iyab kwabitumitum, Keriso i kabay gewasin kwa isa, baise kwa iyab men kwabitumitum isa boro men gewasin.
8 ein|strong="G2532" Stein|strong="G3037" des Anstoßens|strong="G4348" und|strong="G2532" ein Fels|strong="G4073" des Ärgernisses|strong="G4625"; denn sie|strong="G3739" stoßen|strong="G4350" sich an dem Wort|strong="G3056" und glauben nicht daran|strong="G0544", wozu|strong="G1519" sie auch|strong="G2532" gesetzt sind|strong="G5087".
8 Naatu ibanak Buk Atamaninamaim hikirum hio,
9 Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" seid das auserwählte|strong="G1588" Geschlecht|strong="G1085", das königliche|strong="G0934" Priestertum|strong="G2406", das heilige|strong="G0040" Volk|strong="G1484", das Volk|strong="G2992" des Eigentums|strong="G1519", daß|strong="G3704" ihr verkündigen sollt|strong="G1804" die Tugenden|strong="G0703" des, der euch|strong="G5209" berufen hat|strong="G2564" von|strong="G1537" der Finsternis|strong="G4655" zu|strong="G1519" seinem|strong="G0846" wunderbaren|strong="G2298" Licht|strong="G5457";
9 Baise kwa i God ana rubinen sabuw, kwa i firis gewas, God ana sabuw kakafiyi, naatu God nowan, imih God ana bowabow gewasin kwanaorereb, anayabin guguminamaim kwama’am botaiti kwatit marakaw bonamanamarin gewasin kwabai.
10 die|strong="G3588" ihr weiland|strong="G4218" nicht|strong="G3756" ein Volk|strong="G2992" waret, nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" Gottes|strong="G2316" Volk|strong="G2992" seid, und|strong="G3588" weiland nicht|strong="G3756" in Gnaden waret|strong="G1653", nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" in Gnaden seid|strong="G1653".
10 Marasika kwa men God ana sabuw, baise boun kwa i ana sabuw. Marasika God ana kabeber men kwabai, baise boun i ana kabeber kwabai.
11 Liebe Brüder|strong="G0027", ich ermahne|strong="G3870" euch als|strong="G5613" die Fremdlinge|strong="G3927" und|strong="G2532" Pilgrime|strong="G3941": enthaltet euch|strong="G0567" von fleischlichen|strong="G4559" Lüsten|strong="G1939", welche|strong="G3748" wider|strong="G2596" die Seele|strong="G5590" streiten|strong="G4754",
11 Are au ofonah, kwa au’uwi kwa i nanawan naatu touman sabuw na’atube iti tafaramaim kwama’am! Men biya ana kok nabonawiyi imaim nakaifi. Nati biya ana kok i boun rakit na’atube, boro ayub hairi hiniyow.
12 und führet|strong="G2192" einen|strong="G5216" guten|strong="G2570" Wandel|strong="G0391" unter|strong="G1722" den Heiden|strong="G1484", auf daß|strong="G2443" die, so|strong="G3739" von|strong="G1722" euch|strong="G5216" afterreden|strong="G2635" als|strong="G5613" von Übeltätern|strong="G2555", eure guten|strong="G2570" Werke|strong="G2041" sehen|strong="G2029" und Gott|strong="G2316" preisen|strong="G1392", wenn es nun an|strong="G1722" den Tag|strong="G2250" kommen|strong="G1984" wird.
12 Eteni Sabuw matahimaim kwanakaifi gewas kwanama. Kwa isa boro bowabow kakafih sinafuyah hinarauw hinao, baise anamaramaim bowabow gewasin kwanasisinaf boro men isa tur ta hinao. Imih Baibatebat ana Veya God namamatabir. Kwa isa boro God ana merar hina hinabora’ara’ah.
13 Seid|strong="G3767" untertan|strong="G5293" aller|strong="G3956" menschlichen|strong="G0442" Ordnung|strong="G2937" um|strong="G1223" des HERRN|strong="G2962" willen, es sei|strong="G1535" dem König|strong="G0935", als|strong="G5613" dem Obersten|strong="G5242",
13 Regah wabinamaim kwa kwayar’iy sabuw gagamih babahimaim kwanama. Gawan hai aiwob gagamin aiwob etei ukwarih,
14 oder|strong="G1535" den Hauptleuten|strong="G2232", als|strong="G5613" die von|strong="G1223" ihm|strong="G0846" gesandt sind|strong="G3992" zur|strong="G1519" Rache|strong="G1557" über|strong="G3303" die Übeltäter|strong="G2555" und|strong="G1161" zu Lobe|strong="G1868" den Frommen|strong="G0017".
14 gawan sabuw iyab gawan ana ukwarin iyafarih hitit tafaram ta ta tekakaif, imih iyab bowabow kakafin tesisinaf boro hinabow baimakiy hinitih, baise iyab bowabow gewasin tesisinaf boro hinabora’ara’ahih.
15 Denn|strong="G3754" das|strong="G3779" ist|strong="G2076" der Wille|strong="G2307" Gottes|strong="G2316", daß ihr mit Wohltun|strong="G0015" verstopft|strong="G5392" die Unwissenheit|strong="G0056" der törichten|strong="G0878" Menschen|strong="G0444",
15 God ekokok kwa kwanasinaf gewas saife nati sabuw hai not meyemeye, boro hinanutanubamo hinama, aurih ef men ema’am boro isa tur kakafih hinao.
16 als|strong="G5613" die Freien|strong="G1658", und|strong="G2532" nicht|strong="G3361", als hättet|strong="G2192" ihr die Freiheit|strong="G1657" zum|strong="G5613" Deckel|strong="G1942" der Bosheit|strong="G2549", sondern|strong="G0235" als|strong="G5613" die Knechte|strong="G1401" Gottes|strong="G2316".
16 Kwa ama i sabuw roufamen na’atube kwanama, baise men nati roufamen ana yawasamaim kwama’am isan afair kwanab kakafin kwanasinaf, baise kwa i God ana’akir wairafihibe kwanama.
17 Tut Ehre|strong="G5091" jedermann|strong="G3956", habt|strong="G0025" die Brüder|strong="G0081" lieb|strong="G0025"; fürchtet|strong="G5399" Gott|strong="G2316", ehret|strong="G5091" den König|strong="G0935"!
17 Sabuw etei isah kwanakakaf. A ofonah baitumatumayah isah kwaniyabow kwanakakaf. Naatu aiwob hai ukwarin isan kwanakakaf.
18 Ihr Knechte|strong="G3610", seid untertan|strong="G5293" mit|strong="G1722" aller|strong="G3956" Furcht|strong="G5401" den Herren|strong="G1203", nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" den gütigen|strong="G0018" und|strong="G2532" gelinden|strong="G1933", sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" den wunderlichen|strong="G4646".
18 Kwa akir wairafi kakafemaim kwanayara’iy, a orot ukwarih fanah kwanab babahimaim kwanama, men gewasin isa isisinaf akisin fanah kwanab, baise iyab fokarin isa tisisinaf auman fanah kwanab.
19 Denn|strong="G1063" das|strong="G5124" ist Gnade|strong="G5485", so|strong="G1487" jemand|strong="G5100" um|strong="G1223" des Gewissens|strong="G4893" willen|strong="G1223" zu Gott|strong="G2316" das Übel|strong="G3077" verträgt|strong="G5297" und leidet|strong="G3958" das Unrecht|strong="G0095".
19 Kwa anot tutufin etei God ana kokomaim kwabowabow naatu sabuw asir biyababan hinit nawawainabi isan, God boro nigegewasini.
20 Denn|strong="G1063" was|strong="G4169" ist das für ein Ruhm|strong="G2811", so|strong="G1487" ihr um|strong="G2532" Missetat|strong="G0264" willen|strong="G2532" Streiche|strong="G2852" leidet|strong="G5278"? Aber|strong="G0235" wenn|strong="G1487" ihr um Wohltat|strong="G0015" willen leidet|strong="G3958" und|strong="G2532" erduldet|strong="G5278", das|strong="G5124" ist Gnade|strong="G5485" bei|strong="G3844" Gott|strong="G2316".
20 Bo kakafin kwasisinaf isan hinarab nawawainabi ana gewasin boro abisa kwanab, baise gewasin kwanasinaf isan nawainabi kwabi’akir God boro nigegewasini.
21 Denn|strong="G1063" dazu|strong="G1519" seid ihr berufen|strong="G2564"; sintemal|strong="G3754" auch|strong="G2532" Christus|strong="G5547" gelitten hat|strong="G3958" für|strong="G5228" uns|strong="G2257" und uns|strong="G2254" ein Vorbild|strong="G5261" gelassen|strong="G5277", daß|strong="G2443" ihr sollt nachfolgen|strong="G1872" seinen|strong="G0846" Fußtapfen|strong="G2487";
21 Kwa afa’af kwabai i bai’akir isan, anayabin Keriso kwa isa i’akir ana bai’obaiyen yare saise i an efanin kwani’ufunun.
22 welcher|strong="G3739" keine|strong="G3756" Sünde|strong="G0266" getan hat|strong="G4160", ist auch kein|strong="G3761" Betrug|strong="G1388" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Munde|strong="G4750" erfunden|strong="G2147";
22 “Bowabow kakafin men ta sinaf,
23 welcher|strong="G3739" nicht|strong="G3756" wiederschalt|strong="G0486", da er gescholten ward|strong="G3058", nicht|strong="G3756" drohte|strong="G0546", da er litt|strong="G3958", er stellte|strong="G3860" es aber|strong="G1161" dem anheim|strong="G3860", der da recht|strong="G1346" richtet|strong="G2919";
23 Hibi’i’iyab ana maramaim i men kafa’imo bai’iyab tur ta wan yi isah eomih, i bi’akir ana veya men hibiruwimih, baise ana nuhifot i God mutufor baibatiyenayan imaim yai.
24 welcher|strong="G3739" unsre|strong="G2257" Sünden|strong="G0266" selbst|strong="G0846" hinaufgetragen hat|strong="G0399" an|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Leibe|strong="G4983" auf|strong="G1909" das Holz|strong="G3586", auf daß|strong="G2443" wir, der Sünde|strong="G0266" abgestorben|strong="G0581", der Gerechtigkeit|strong="G1343" leben|strong="G2198"; durch|strong="G3739" welches|strong="G0846" Wunden|strong="G3468" ihr seid heil geworden|strong="G2390".
24 Keriso akisinamo ata kakafih i biyanamaim eabar onaf afe’enamaim yen, saise it bowabow kakafinane tanamorob naatu yawas mutuforomaim tanama, i ana fitamaim it iyawasit.
25 Denn|strong="G1063" ihr waret|strong="G2258" wie|strong="G5613" die irrenden|strong="G4105" Schafe|strong="G4263"; aber|strong="G0235" ihr seid nun|strong="G3568" bekehrt|strong="G1994" zu|strong="G1909" dem Hirten|strong="G4166" und|strong="G2532" Bischof|strong="G1985" eurer|strong="G5216" Seelen|strong="G5590".
25 Anayabin kwa bobaituw sheep na’atube ef kwasa’ir nanabin kwan, baise boun kwa buwi kwamatabir kwana Nabatanenayan naatu anun ana kaifenayan biyan kwatit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.