1 João 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Meine|strong="G3450" Kindlein|strong="G5040", solches|strong="G5023" schreibe|strong="G1125" ich euch|strong="G5213", auf daß|strong="G2443" ihr nicht|strong="G3363" sündiget|strong="G0264". Und|strong="G2532" ob|strong="G1437" jemand|strong="G5100" sündigt|strong="G0264", so haben|strong="G2192" wir einen Fürsprecher|strong="G3875" bei|strong="G4314" dem Vater|strong="G3962", Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547", der gerecht|strong="G1342" ist.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Und|strong="G2532" derselbe ist|strong="G2076" die Versöhnung|strong="G2434" für|strong="G4012" unsre|strong="G2257" Sünden|strong="G0266", nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" aber|strong="G1161" für|strong="G4012" die unseren|strong="G2251" sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" für|strong="G4012" die der ganzen|strong="G3650" Welt|strong="G2889".
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Und|strong="G2532" an dem|strong="G1722" merken wir|strong="G1097", daß|strong="G3754" wir ihn|strong="G0846" kennen|strong="G1097", so|strong="G1437" wir seine|strong="G0846" Gebote|strong="G1785" halten|strong="G5083".
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Wer da sagt|strong="G3004": Ich kenne|strong="G1097" ihn|strong="G0846", und|strong="G2532" hält|strong="G5083" seine|strong="G0846" Gebote|strong="G1785" nicht|strong="G3361", der ist|strong="G2076" ein Lügner|strong="G5583", und|strong="G2532" in|strong="G1722" solchem|strong="G5129" ist|strong="G2076" keine|strong="G3756" Wahrheit|strong="G0225".
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Wer|strong="G3739" aber|strong="G1161" sein|strong="G0846" Wort|strong="G3056" hält|strong="G5083", in|strong="G1722" solchem|strong="G5129" ist wahrlich|strong="G0230" die Liebe|strong="G0026" Gottes|strong="G2316" vollkommen|strong="G5048". Daran|strong="G1722" erkennen wir|strong="G1097", daß|strong="G3754" wir in|strong="G1722" ihm|strong="G0846" sind|strong="G2070".
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Wer da sagt|strong="G3004", daß er in|strong="G1722" ihm|strong="G0846" bleibt|strong="G3306", der soll|strong="G3784" auch|strong="G2532" wandeln|strong="G4043", gleichwie|strong="G2531" er|strong="G1565" gewandelt hat|strong="G4043".
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Brüder|strong="G0080", ich schreibe|strong="G1125" euch|strong="G5213" nicht|strong="G3756" ein neues|strong="G2537" Gebot|strong="G1785", sondern|strong="G0235" das alte|strong="G3820" Gebot|strong="G1785", das|strong="G3739" ihr habt|strong="G2192" von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" gehabt|strong="G2192". Das alte|strong="G3820" Gebot|strong="G1785" ist|strong="G2076" das Wort|strong="G3056", das|strong="G3739" ihr von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" gehört habt|strong="G0191".
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Wiederum|strong="G3825" ein neues|strong="G2537" Gebot|strong="G1785" schreibe ich|strong="G1125" euch|strong="G5213", das|strong="G3739" da wahrhaftig|strong="G0227" ist|strong="G2076" bei|strong="G1722" ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" bei|strong="G1722" euch|strong="G5213"; denn|strong="G3754" die Finsternis|strong="G4653" vergeht|strong="G3855", und|strong="G2532" das wahre|strong="G0228" Licht|strong="G5457" scheint|strong="G5316" jetzt|strong="G2235".
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Wer da sagt|strong="G3004", er sei|strong="G1511" im|strong="G1722" Licht|strong="G5457", und|strong="G2532" haßt|strong="G3404" seinen|strong="G0846" Bruder|strong="G0080", der ist|strong="G2076" noch|strong="G2193" in|strong="G1722" der Finsternis|strong="G4653".
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Wer seinen|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" liebt|strong="G0025", der bleibt|strong="G3306" im|strong="G1722" Licht|strong="G5457", und|strong="G2532" ist|strong="G2076" kein|strong="G3756" Ärgernis|strong="G4625" bei|strong="G1722" ihm|strong="G0846".
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Wer aber|strong="G1161" seinen|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" haßt|strong="G3404", der ist|strong="G2076" in|strong="G1722" der Finsternis|strong="G4653" und|strong="G2532" wandelt|strong="G4043" in|strong="G1722" der Finsternis|strong="G4653" und|strong="G2532" weiß|strong="G1492" nicht|strong="G3756", wo|strong="G4226" er hin geht|strong="G5217"; denn|strong="G3754" die Finsternis|strong="G4653" hat|strong="G5186" seine|strong="G0846" Augen|strong="G3788" verblendet|strong="G5186".
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Liebe Kindlein|strong="G5040", ich schreibe|strong="G1125" euch|strong="G5213"; denn|strong="G3754" die Sünden|strong="G0266" sind euch|strong="G5213" vergeben|strong="G0863" durch|strong="G1223" seinen|strong="G0846" Namen|strong="G3686".
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Ich schreibe|strong="G1125" euch|strong="G5213" Vätern|strong="G3962"; denn|strong="G3754" ihr kennt den|strong="G1097", der von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" ist. Ich schreibe|strong="G1125" euch|strong="G5213" Jünglingen|strong="G3495"; denn|strong="G3754" ihr habt den Bösewicht|strong="G4190" überwunden|strong="G3528".
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ich habe|strong="G1125" euch|strong="G5213" Kindern|strong="G3813" geschrieben|strong="G1125"; denn|strong="G3754" ihr kennet|strong="G1097" den Vater|strong="G3962". Ich habe|strong="G1125" euch|strong="G5213" Vätern|strong="G3962" geschrieben|strong="G1125"; denn|strong="G3754" ihr kennt|strong="G1097" den, der von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" ist. Ich habe euch|strong="G5213" Jünglingen|strong="G3495" geschrieben|strong="G1125"; denn|strong="G3754" ihr seid|strong="G2075" stark|strong="G2478", und|strong="G2532" das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" bleibt|strong="G3306" bei|strong="G1722" euch|strong="G5213", und|strong="G2532" ihr habt den Bösewicht|strong="G4190" überwunden|strong="G3528".
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Habt|strong="G0025" nicht|strong="G3361" lieb|strong="G0025" die Welt|strong="G2889" noch|strong="G3366" was in|strong="G1722" der Welt|strong="G2889" ist. So|strong="G1437" jemand|strong="G5100" die Welt|strong="G2889" liebhat|strong="G0025", in|strong="G1722" dem|strong="G0846" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" die Liebe|strong="G0026" des Vaters|strong="G3962".
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Denn|strong="G3754" alles|strong="G3956", was in|strong="G1722" der Welt|strong="G2889" ist: des Fleisches|strong="G4561" Lust|strong="G1939" und|strong="G2532" der Augen|strong="G3788" Lust|strong="G1939" und|strong="G2532" hoffärtiges|strong="G0212" Leben|strong="G0979", ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" vom|strong="G1537" Vater|strong="G3962", sondern|strong="G0235" von|strong="G1537" der Welt|strong="G2889".
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Und|strong="G2532" die Welt|strong="G2889" vergeht|strong="G3855" mit|strong="G2532" ihrer|strong="G0846" Lust|strong="G1939"; wer aber|strong="G1161" den Willen|strong="G2307" Gottes|strong="G2316" tut|strong="G4160", der bleibt|strong="G3306" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165".
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Kinder|strong="G3813", es ist|strong="G2076" die letzte|strong="G2078" Stunde|strong="G5610"! Und|strong="G2532" wie|strong="G2531" ihr gehört habt|strong="G0191", daß|strong="G3754" der Widerchrist|strong="G0500" kommt|strong="G2064", so sind|strong="G1096" nun|strong="G3568" viele|strong="G4183" Widerchristen|strong="G0500" geworden|strong="G1096"; daher|strong="G3606" erkennen|strong="G1097" wir, daß|strong="G3754" die letzte|strong="G2078" Stunde|strong="G5610" ist|strong="G2076".
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Sie sind von|strong="G1537" uns|strong="G2257" ausgegangen|strong="G1831", aber|strong="G0235" sie waren|strong="G2258" nicht|strong="G3756" von|strong="G1537" uns|strong="G2257". Denn|strong="G1063" wo|strong="G1487" sie von|strong="G1537" uns|strong="G2257" gewesen wären|strong="G2258", so wären|strong="G0302" sie ja bei|strong="G3326" uns|strong="G2257" geblieben|strong="G3306"; aber|strong="G0235" es sollte offenbar werden|strong="G5319", daß|strong="G3754" nicht|strong="G3756" alle|strong="G3956" von|strong="G1537" uns|strong="G2257" sind|strong="G1526".
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Und|strong="G2532" ihr|strong="G5210" habt|strong="G2192" die Salbung|strong="G5545" von|strong="G0575" dem, der heilig|strong="G0040" ist, und|strong="G2532" wisset|strong="G1492" alles|strong="G3956".
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ich habe euch|strong="G5213" nicht|strong="G3756" geschrieben|strong="G1125", als|strong="G3754" wüßtet|strong="G1492" ihr die Wahrheit|strong="G0225" nicht|strong="G3756"; sondern|strong="G0235" ihr wisset|strong="G1492" sie|strong="G0846" und|strong="G2532" wisset, daß|strong="G3754" keine|strong="G3956" Lüge|strong="G5579" aus|strong="G1537" der Wahrheit|strong="G0225" kommt|strong="G2076".
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wer|strong="G5101" ist|strong="G2076" ein Lügner|strong="G5583", wenn|strong="G1508" nicht, der da leugnet|strong="G0720", daß|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" der Christus|strong="G5547" sei|strong="G2076"? Das|strong="G3778" ist|strong="G2076" der Widerchrist|strong="G0500", der den Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" den Sohn|strong="G5207" leugnet|strong="G0720".
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Wer|strong="G3956" den Sohn|strong="G5207" leugnet|strong="G0720", der hat|strong="G2192" auch|strong="G2532" den Vater|strong="G3962" nicht|strong="G3761"; wer den Sohn|strong="G5207" bekennt|strong="G3670", der hat|strong="G2192" auch|strong="G2532" den Vater|strong="G3962".
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Was|strong="G3739" ihr|strong="G5210" nun|strong="G3767" gehört habt|strong="G0191" von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746", das bleibe|strong="G3306" bei|strong="G1722" euch|strong="G5213". So|strong="G1437" bei|strong="G1722" euch|strong="G5213" bleibt|strong="G3306", was|strong="G3739" ihr von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" gehört habt|strong="G0191", so werdet ihr|strong="G5210" auch|strong="G2532" bei|strong="G1722" dem Sohn|strong="G5207" und|strong="G2532" dem Vater|strong="G3962" bleiben|strong="G3306".
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Und|strong="G2532" das|strong="G3778" ist|strong="G2076" die Verheißung|strong="G1860", die|strong="G3739" er|strong="G0846" uns|strong="G2254" verheißen hat|strong="G1861": das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222".
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Solches|strong="G5023" habe ich euch|strong="G5213" geschrieben|strong="G1125" von|strong="G4012" denen, die euch|strong="G5209" verführen|strong="G4105".
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Und|strong="G2532" die Salbung|strong="G5545", die|strong="G3739" ihr|strong="G5210" von|strong="G0575" ihm|strong="G0846" empfangen habt|strong="G2983", bleibt|strong="G3306" bei|strong="G1722" euch|strong="G5213", und|strong="G2532" ihr bedürfet|strong="G5532" nicht|strong="G3756", daß|strong="G2443" euch|strong="G5209" jemand|strong="G5100" lehre|strong="G1321"; sondern|strong="G0235" wie|strong="G5613" euch|strong="G5209" die|strong="G0846" Salbung|strong="G5545" alles|strong="G4012" lehrt|strong="G1321", so ist's|strong="G2076" wahr|strong="G0227" und|strong="G2532" ist|strong="G2076" keine|strong="G3756" Lüge|strong="G5579", und|strong="G2532" wie|strong="G2531" sie euch|strong="G5209" gelehrt hat|strong="G1321", so bleibet|strong="G3306" bei|strong="G1722" ihm|strong="G0846".
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Und|strong="G2532" nun|strong="G3568", Kindlein|strong="G5040", bleibet|strong="G3306" bei|strong="G1722" ihm|strong="G0846", auf daß|strong="G2443", wenn|strong="G3752" er offenbart wird|strong="G5319", wir Freudigkeit|strong="G3954" haben|strong="G2192" und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" zu Schanden werden|strong="G0153" vor|strong="G0575" ihm|strong="G0846" bei|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Zukunft|strong="G3952".
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 So|strong="G1437" ihr wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" er gerecht|strong="G1342" ist|strong="G2076", so erkennet ihr|strong="G1097" auch, daß|strong="G3754", wer|strong="G3956" recht|strong="G1343" tut|strong="G4160", der ist|strong="G1080" von|strong="G1537" ihm|strong="G0846" geboren|strong="G1080".
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.