1 João 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Meine|strong="G3450" Kindlein|strong="G5040", solches|strong="G5023" schreibe|strong="G1125" ich euch|strong="G5213", auf daß|strong="G2443" ihr nicht|strong="G3363" sündiget|strong="G0264". Und|strong="G2532" ob|strong="G1437" jemand|strong="G5100" sündigt|strong="G0264", so haben|strong="G2192" wir einen Fürsprecher|strong="G3875" bei|strong="G4314" dem Vater|strong="G3962", Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547", der gerecht|strong="G1342" ist.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Und|strong="G2532" derselbe ist|strong="G2076" die Versöhnung|strong="G2434" für|strong="G4012" unsre|strong="G2257" Sünden|strong="G0266", nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" aber|strong="G1161" für|strong="G4012" die unseren|strong="G2251" sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" für|strong="G4012" die der ganzen|strong="G3650" Welt|strong="G2889".
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Und|strong="G2532" an dem|strong="G1722" merken wir|strong="G1097", daß|strong="G3754" wir ihn|strong="G0846" kennen|strong="G1097", so|strong="G1437" wir seine|strong="G0846" Gebote|strong="G1785" halten|strong="G5083".
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Wer da sagt|strong="G3004": Ich kenne|strong="G1097" ihn|strong="G0846", und|strong="G2532" hält|strong="G5083" seine|strong="G0846" Gebote|strong="G1785" nicht|strong="G3361", der ist|strong="G2076" ein Lügner|strong="G5583", und|strong="G2532" in|strong="G1722" solchem|strong="G5129" ist|strong="G2076" keine|strong="G3756" Wahrheit|strong="G0225".
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Wer|strong="G3739" aber|strong="G1161" sein|strong="G0846" Wort|strong="G3056" hält|strong="G5083", in|strong="G1722" solchem|strong="G5129" ist wahrlich|strong="G0230" die Liebe|strong="G0026" Gottes|strong="G2316" vollkommen|strong="G5048". Daran|strong="G1722" erkennen wir|strong="G1097", daß|strong="G3754" wir in|strong="G1722" ihm|strong="G0846" sind|strong="G2070".
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Wer da sagt|strong="G3004", daß er in|strong="G1722" ihm|strong="G0846" bleibt|strong="G3306", der soll|strong="G3784" auch|strong="G2532" wandeln|strong="G4043", gleichwie|strong="G2531" er|strong="G1565" gewandelt hat|strong="G4043".
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Brüder|strong="G0080", ich schreibe|strong="G1125" euch|strong="G5213" nicht|strong="G3756" ein neues|strong="G2537" Gebot|strong="G1785", sondern|strong="G0235" das alte|strong="G3820" Gebot|strong="G1785", das|strong="G3739" ihr habt|strong="G2192" von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" gehabt|strong="G2192". Das alte|strong="G3820" Gebot|strong="G1785" ist|strong="G2076" das Wort|strong="G3056", das|strong="G3739" ihr von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" gehört habt|strong="G0191".
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Wiederum|strong="G3825" ein neues|strong="G2537" Gebot|strong="G1785" schreibe ich|strong="G1125" euch|strong="G5213", das|strong="G3739" da wahrhaftig|strong="G0227" ist|strong="G2076" bei|strong="G1722" ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" bei|strong="G1722" euch|strong="G5213"; denn|strong="G3754" die Finsternis|strong="G4653" vergeht|strong="G3855", und|strong="G2532" das wahre|strong="G0228" Licht|strong="G5457" scheint|strong="G5316" jetzt|strong="G2235".
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Wer da sagt|strong="G3004", er sei|strong="G1511" im|strong="G1722" Licht|strong="G5457", und|strong="G2532" haßt|strong="G3404" seinen|strong="G0846" Bruder|strong="G0080", der ist|strong="G2076" noch|strong="G2193" in|strong="G1722" der Finsternis|strong="G4653".
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Wer seinen|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" liebt|strong="G0025", der bleibt|strong="G3306" im|strong="G1722" Licht|strong="G5457", und|strong="G2532" ist|strong="G2076" kein|strong="G3756" Ärgernis|strong="G4625" bei|strong="G1722" ihm|strong="G0846".
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Wer aber|strong="G1161" seinen|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" haßt|strong="G3404", der ist|strong="G2076" in|strong="G1722" der Finsternis|strong="G4653" und|strong="G2532" wandelt|strong="G4043" in|strong="G1722" der Finsternis|strong="G4653" und|strong="G2532" weiß|strong="G1492" nicht|strong="G3756", wo|strong="G4226" er hin geht|strong="G5217"; denn|strong="G3754" die Finsternis|strong="G4653" hat|strong="G5186" seine|strong="G0846" Augen|strong="G3788" verblendet|strong="G5186".
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Liebe Kindlein|strong="G5040", ich schreibe|strong="G1125" euch|strong="G5213"; denn|strong="G3754" die Sünden|strong="G0266" sind euch|strong="G5213" vergeben|strong="G0863" durch|strong="G1223" seinen|strong="G0846" Namen|strong="G3686".
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Ich schreibe|strong="G1125" euch|strong="G5213" Vätern|strong="G3962"; denn|strong="G3754" ihr kennt den|strong="G1097", der von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" ist. Ich schreibe|strong="G1125" euch|strong="G5213" Jünglingen|strong="G3495"; denn|strong="G3754" ihr habt den Bösewicht|strong="G4190" überwunden|strong="G3528".
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Ich habe|strong="G1125" euch|strong="G5213" Kindern|strong="G3813" geschrieben|strong="G1125"; denn|strong="G3754" ihr kennet|strong="G1097" den Vater|strong="G3962". Ich habe|strong="G1125" euch|strong="G5213" Vätern|strong="G3962" geschrieben|strong="G1125"; denn|strong="G3754" ihr kennt|strong="G1097" den, der von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" ist. Ich habe euch|strong="G5213" Jünglingen|strong="G3495" geschrieben|strong="G1125"; denn|strong="G3754" ihr seid|strong="G2075" stark|strong="G2478", und|strong="G2532" das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" bleibt|strong="G3306" bei|strong="G1722" euch|strong="G5213", und|strong="G2532" ihr habt den Bösewicht|strong="G4190" überwunden|strong="G3528".
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Habt|strong="G0025" nicht|strong="G3361" lieb|strong="G0025" die Welt|strong="G2889" noch|strong="G3366" was in|strong="G1722" der Welt|strong="G2889" ist. So|strong="G1437" jemand|strong="G5100" die Welt|strong="G2889" liebhat|strong="G0025", in|strong="G1722" dem|strong="G0846" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" die Liebe|strong="G0026" des Vaters|strong="G3962".
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Denn|strong="G3754" alles|strong="G3956", was in|strong="G1722" der Welt|strong="G2889" ist: des Fleisches|strong="G4561" Lust|strong="G1939" und|strong="G2532" der Augen|strong="G3788" Lust|strong="G1939" und|strong="G2532" hoffärtiges|strong="G0212" Leben|strong="G0979", ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" vom|strong="G1537" Vater|strong="G3962", sondern|strong="G0235" von|strong="G1537" der Welt|strong="G2889".
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Und|strong="G2532" die Welt|strong="G2889" vergeht|strong="G3855" mit|strong="G2532" ihrer|strong="G0846" Lust|strong="G1939"; wer aber|strong="G1161" den Willen|strong="G2307" Gottes|strong="G2316" tut|strong="G4160", der bleibt|strong="G3306" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165".
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Kinder|strong="G3813", es ist|strong="G2076" die letzte|strong="G2078" Stunde|strong="G5610"! Und|strong="G2532" wie|strong="G2531" ihr gehört habt|strong="G0191", daß|strong="G3754" der Widerchrist|strong="G0500" kommt|strong="G2064", so sind|strong="G1096" nun|strong="G3568" viele|strong="G4183" Widerchristen|strong="G0500" geworden|strong="G1096"; daher|strong="G3606" erkennen|strong="G1097" wir, daß|strong="G3754" die letzte|strong="G2078" Stunde|strong="G5610" ist|strong="G2076".
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Sie sind von|strong="G1537" uns|strong="G2257" ausgegangen|strong="G1831", aber|strong="G0235" sie waren|strong="G2258" nicht|strong="G3756" von|strong="G1537" uns|strong="G2257". Denn|strong="G1063" wo|strong="G1487" sie von|strong="G1537" uns|strong="G2257" gewesen wären|strong="G2258", so wären|strong="G0302" sie ja bei|strong="G3326" uns|strong="G2257" geblieben|strong="G3306"; aber|strong="G0235" es sollte offenbar werden|strong="G5319", daß|strong="G3754" nicht|strong="G3756" alle|strong="G3956" von|strong="G1537" uns|strong="G2257" sind|strong="G1526".
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Und|strong="G2532" ihr|strong="G5210" habt|strong="G2192" die Salbung|strong="G5545" von|strong="G0575" dem, der heilig|strong="G0040" ist, und|strong="G2532" wisset|strong="G1492" alles|strong="G3956".
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Ich habe euch|strong="G5213" nicht|strong="G3756" geschrieben|strong="G1125", als|strong="G3754" wüßtet|strong="G1492" ihr die Wahrheit|strong="G0225" nicht|strong="G3756"; sondern|strong="G0235" ihr wisset|strong="G1492" sie|strong="G0846" und|strong="G2532" wisset, daß|strong="G3754" keine|strong="G3956" Lüge|strong="G5579" aus|strong="G1537" der Wahrheit|strong="G0225" kommt|strong="G2076".
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wer|strong="G5101" ist|strong="G2076" ein Lügner|strong="G5583", wenn|strong="G1508" nicht, der da leugnet|strong="G0720", daß|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" der Christus|strong="G5547" sei|strong="G2076"? Das|strong="G3778" ist|strong="G2076" der Widerchrist|strong="G0500", der den Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" den Sohn|strong="G5207" leugnet|strong="G0720".
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Wer|strong="G3956" den Sohn|strong="G5207" leugnet|strong="G0720", der hat|strong="G2192" auch|strong="G2532" den Vater|strong="G3962" nicht|strong="G3761"; wer den Sohn|strong="G5207" bekennt|strong="G3670", der hat|strong="G2192" auch|strong="G2532" den Vater|strong="G3962".
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Was|strong="G3739" ihr|strong="G5210" nun|strong="G3767" gehört habt|strong="G0191" von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746", das bleibe|strong="G3306" bei|strong="G1722" euch|strong="G5213". So|strong="G1437" bei|strong="G1722" euch|strong="G5213" bleibt|strong="G3306", was|strong="G3739" ihr von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" gehört habt|strong="G0191", so werdet ihr|strong="G5210" auch|strong="G2532" bei|strong="G1722" dem Sohn|strong="G5207" und|strong="G2532" dem Vater|strong="G3962" bleiben|strong="G3306".
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Und|strong="G2532" das|strong="G3778" ist|strong="G2076" die Verheißung|strong="G1860", die|strong="G3739" er|strong="G0846" uns|strong="G2254" verheißen hat|strong="G1861": das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222".
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Solches|strong="G5023" habe ich euch|strong="G5213" geschrieben|strong="G1125" von|strong="G4012" denen, die euch|strong="G5209" verführen|strong="G4105".
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Und|strong="G2532" die Salbung|strong="G5545", die|strong="G3739" ihr|strong="G5210" von|strong="G0575" ihm|strong="G0846" empfangen habt|strong="G2983", bleibt|strong="G3306" bei|strong="G1722" euch|strong="G5213", und|strong="G2532" ihr bedürfet|strong="G5532" nicht|strong="G3756", daß|strong="G2443" euch|strong="G5209" jemand|strong="G5100" lehre|strong="G1321"; sondern|strong="G0235" wie|strong="G5613" euch|strong="G5209" die|strong="G0846" Salbung|strong="G5545" alles|strong="G4012" lehrt|strong="G1321", so ist's|strong="G2076" wahr|strong="G0227" und|strong="G2532" ist|strong="G2076" keine|strong="G3756" Lüge|strong="G5579", und|strong="G2532" wie|strong="G2531" sie euch|strong="G5209" gelehrt hat|strong="G1321", so bleibet|strong="G3306" bei|strong="G1722" ihm|strong="G0846".
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Und|strong="G2532" nun|strong="G3568", Kindlein|strong="G5040", bleibet|strong="G3306" bei|strong="G1722" ihm|strong="G0846", auf daß|strong="G2443", wenn|strong="G3752" er offenbart wird|strong="G5319", wir Freudigkeit|strong="G3954" haben|strong="G2192" und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" zu Schanden werden|strong="G0153" vor|strong="G0575" ihm|strong="G0846" bei|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Zukunft|strong="G3952".
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 So|strong="G1437" ihr wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" er gerecht|strong="G1342" ist|strong="G2076", so erkennet ihr|strong="G1097" auch, daß|strong="G3754", wer|strong="G3956" recht|strong="G1343" tut|strong="G4160", der ist|strong="G1080" von|strong="G1537" ihm|strong="G0846" geboren|strong="G1080".
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.