1 João 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Meine|strong="G3450" Kindlein|strong="G5040", solches|strong="G5023" schreibe|strong="G1125" ich euch|strong="G5213", auf daß|strong="G2443" ihr nicht|strong="G3363" sündiget|strong="G0264". Und|strong="G2532" ob|strong="G1437" jemand|strong="G5100" sündigt|strong="G0264", so haben|strong="G2192" wir einen Fürsprecher|strong="G3875" bei|strong="G4314" dem Vater|strong="G3962", Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547", der gerecht|strong="G1342" ist.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Und|strong="G2532" derselbe ist|strong="G2076" die Versöhnung|strong="G2434" für|strong="G4012" unsre|strong="G2257" Sünden|strong="G0266", nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" aber|strong="G1161" für|strong="G4012" die unseren|strong="G2251" sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" für|strong="G4012" die der ganzen|strong="G3650" Welt|strong="G2889".
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Und|strong="G2532" an dem|strong="G1722" merken wir|strong="G1097", daß|strong="G3754" wir ihn|strong="G0846" kennen|strong="G1097", so|strong="G1437" wir seine|strong="G0846" Gebote|strong="G1785" halten|strong="G5083".
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Wer da sagt|strong="G3004": Ich kenne|strong="G1097" ihn|strong="G0846", und|strong="G2532" hält|strong="G5083" seine|strong="G0846" Gebote|strong="G1785" nicht|strong="G3361", der ist|strong="G2076" ein Lügner|strong="G5583", und|strong="G2532" in|strong="G1722" solchem|strong="G5129" ist|strong="G2076" keine|strong="G3756" Wahrheit|strong="G0225".
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Wer|strong="G3739" aber|strong="G1161" sein|strong="G0846" Wort|strong="G3056" hält|strong="G5083", in|strong="G1722" solchem|strong="G5129" ist wahrlich|strong="G0230" die Liebe|strong="G0026" Gottes|strong="G2316" vollkommen|strong="G5048". Daran|strong="G1722" erkennen wir|strong="G1097", daß|strong="G3754" wir in|strong="G1722" ihm|strong="G0846" sind|strong="G2070".
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Wer da sagt|strong="G3004", daß er in|strong="G1722" ihm|strong="G0846" bleibt|strong="G3306", der soll|strong="G3784" auch|strong="G2532" wandeln|strong="G4043", gleichwie|strong="G2531" er|strong="G1565" gewandelt hat|strong="G4043".
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Brüder|strong="G0080", ich schreibe|strong="G1125" euch|strong="G5213" nicht|strong="G3756" ein neues|strong="G2537" Gebot|strong="G1785", sondern|strong="G0235" das alte|strong="G3820" Gebot|strong="G1785", das|strong="G3739" ihr habt|strong="G2192" von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" gehabt|strong="G2192". Das alte|strong="G3820" Gebot|strong="G1785" ist|strong="G2076" das Wort|strong="G3056", das|strong="G3739" ihr von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" gehört habt|strong="G0191".
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Wiederum|strong="G3825" ein neues|strong="G2537" Gebot|strong="G1785" schreibe ich|strong="G1125" euch|strong="G5213", das|strong="G3739" da wahrhaftig|strong="G0227" ist|strong="G2076" bei|strong="G1722" ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" bei|strong="G1722" euch|strong="G5213"; denn|strong="G3754" die Finsternis|strong="G4653" vergeht|strong="G3855", und|strong="G2532" das wahre|strong="G0228" Licht|strong="G5457" scheint|strong="G5316" jetzt|strong="G2235".
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Wer da sagt|strong="G3004", er sei|strong="G1511" im|strong="G1722" Licht|strong="G5457", und|strong="G2532" haßt|strong="G3404" seinen|strong="G0846" Bruder|strong="G0080", der ist|strong="G2076" noch|strong="G2193" in|strong="G1722" der Finsternis|strong="G4653".
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Wer seinen|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" liebt|strong="G0025", der bleibt|strong="G3306" im|strong="G1722" Licht|strong="G5457", und|strong="G2532" ist|strong="G2076" kein|strong="G3756" Ärgernis|strong="G4625" bei|strong="G1722" ihm|strong="G0846".
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Wer aber|strong="G1161" seinen|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" haßt|strong="G3404", der ist|strong="G2076" in|strong="G1722" der Finsternis|strong="G4653" und|strong="G2532" wandelt|strong="G4043" in|strong="G1722" der Finsternis|strong="G4653" und|strong="G2532" weiß|strong="G1492" nicht|strong="G3756", wo|strong="G4226" er hin geht|strong="G5217"; denn|strong="G3754" die Finsternis|strong="G4653" hat|strong="G5186" seine|strong="G0846" Augen|strong="G3788" verblendet|strong="G5186".
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Liebe Kindlein|strong="G5040", ich schreibe|strong="G1125" euch|strong="G5213"; denn|strong="G3754" die Sünden|strong="G0266" sind euch|strong="G5213" vergeben|strong="G0863" durch|strong="G1223" seinen|strong="G0846" Namen|strong="G3686".
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Ich schreibe|strong="G1125" euch|strong="G5213" Vätern|strong="G3962"; denn|strong="G3754" ihr kennt den|strong="G1097", der von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" ist. Ich schreibe|strong="G1125" euch|strong="G5213" Jünglingen|strong="G3495"; denn|strong="G3754" ihr habt den Bösewicht|strong="G4190" überwunden|strong="G3528".
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ich habe|strong="G1125" euch|strong="G5213" Kindern|strong="G3813" geschrieben|strong="G1125"; denn|strong="G3754" ihr kennet|strong="G1097" den Vater|strong="G3962". Ich habe|strong="G1125" euch|strong="G5213" Vätern|strong="G3962" geschrieben|strong="G1125"; denn|strong="G3754" ihr kennt|strong="G1097" den, der von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" ist. Ich habe euch|strong="G5213" Jünglingen|strong="G3495" geschrieben|strong="G1125"; denn|strong="G3754" ihr seid|strong="G2075" stark|strong="G2478", und|strong="G2532" das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" bleibt|strong="G3306" bei|strong="G1722" euch|strong="G5213", und|strong="G2532" ihr habt den Bösewicht|strong="G4190" überwunden|strong="G3528".
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Habt|strong="G0025" nicht|strong="G3361" lieb|strong="G0025" die Welt|strong="G2889" noch|strong="G3366" was in|strong="G1722" der Welt|strong="G2889" ist. So|strong="G1437" jemand|strong="G5100" die Welt|strong="G2889" liebhat|strong="G0025", in|strong="G1722" dem|strong="G0846" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" die Liebe|strong="G0026" des Vaters|strong="G3962".
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Denn|strong="G3754" alles|strong="G3956", was in|strong="G1722" der Welt|strong="G2889" ist: des Fleisches|strong="G4561" Lust|strong="G1939" und|strong="G2532" der Augen|strong="G3788" Lust|strong="G1939" und|strong="G2532" hoffärtiges|strong="G0212" Leben|strong="G0979", ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" vom|strong="G1537" Vater|strong="G3962", sondern|strong="G0235" von|strong="G1537" der Welt|strong="G2889".
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Und|strong="G2532" die Welt|strong="G2889" vergeht|strong="G3855" mit|strong="G2532" ihrer|strong="G0846" Lust|strong="G1939"; wer aber|strong="G1161" den Willen|strong="G2307" Gottes|strong="G2316" tut|strong="G4160", der bleibt|strong="G3306" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165".
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Kinder|strong="G3813", es ist|strong="G2076" die letzte|strong="G2078" Stunde|strong="G5610"! Und|strong="G2532" wie|strong="G2531" ihr gehört habt|strong="G0191", daß|strong="G3754" der Widerchrist|strong="G0500" kommt|strong="G2064", so sind|strong="G1096" nun|strong="G3568" viele|strong="G4183" Widerchristen|strong="G0500" geworden|strong="G1096"; daher|strong="G3606" erkennen|strong="G1097" wir, daß|strong="G3754" die letzte|strong="G2078" Stunde|strong="G5610" ist|strong="G2076".
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Sie sind von|strong="G1537" uns|strong="G2257" ausgegangen|strong="G1831", aber|strong="G0235" sie waren|strong="G2258" nicht|strong="G3756" von|strong="G1537" uns|strong="G2257". Denn|strong="G1063" wo|strong="G1487" sie von|strong="G1537" uns|strong="G2257" gewesen wären|strong="G2258", so wären|strong="G0302" sie ja bei|strong="G3326" uns|strong="G2257" geblieben|strong="G3306"; aber|strong="G0235" es sollte offenbar werden|strong="G5319", daß|strong="G3754" nicht|strong="G3756" alle|strong="G3956" von|strong="G1537" uns|strong="G2257" sind|strong="G1526".
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Und|strong="G2532" ihr|strong="G5210" habt|strong="G2192" die Salbung|strong="G5545" von|strong="G0575" dem, der heilig|strong="G0040" ist, und|strong="G2532" wisset|strong="G1492" alles|strong="G3956".
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Ich habe euch|strong="G5213" nicht|strong="G3756" geschrieben|strong="G1125", als|strong="G3754" wüßtet|strong="G1492" ihr die Wahrheit|strong="G0225" nicht|strong="G3756"; sondern|strong="G0235" ihr wisset|strong="G1492" sie|strong="G0846" und|strong="G2532" wisset, daß|strong="G3754" keine|strong="G3956" Lüge|strong="G5579" aus|strong="G1537" der Wahrheit|strong="G0225" kommt|strong="G2076".
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wer|strong="G5101" ist|strong="G2076" ein Lügner|strong="G5583", wenn|strong="G1508" nicht, der da leugnet|strong="G0720", daß|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" der Christus|strong="G5547" sei|strong="G2076"? Das|strong="G3778" ist|strong="G2076" der Widerchrist|strong="G0500", der den Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" den Sohn|strong="G5207" leugnet|strong="G0720".
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Wer|strong="G3956" den Sohn|strong="G5207" leugnet|strong="G0720", der hat|strong="G2192" auch|strong="G2532" den Vater|strong="G3962" nicht|strong="G3761"; wer den Sohn|strong="G5207" bekennt|strong="G3670", der hat|strong="G2192" auch|strong="G2532" den Vater|strong="G3962".
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Was|strong="G3739" ihr|strong="G5210" nun|strong="G3767" gehört habt|strong="G0191" von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746", das bleibe|strong="G3306" bei|strong="G1722" euch|strong="G5213". So|strong="G1437" bei|strong="G1722" euch|strong="G5213" bleibt|strong="G3306", was|strong="G3739" ihr von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" gehört habt|strong="G0191", so werdet ihr|strong="G5210" auch|strong="G2532" bei|strong="G1722" dem Sohn|strong="G5207" und|strong="G2532" dem Vater|strong="G3962" bleiben|strong="G3306".
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Und|strong="G2532" das|strong="G3778" ist|strong="G2076" die Verheißung|strong="G1860", die|strong="G3739" er|strong="G0846" uns|strong="G2254" verheißen hat|strong="G1861": das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222".
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Solches|strong="G5023" habe ich euch|strong="G5213" geschrieben|strong="G1125" von|strong="G4012" denen, die euch|strong="G5209" verführen|strong="G4105".
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Und|strong="G2532" die Salbung|strong="G5545", die|strong="G3739" ihr|strong="G5210" von|strong="G0575" ihm|strong="G0846" empfangen habt|strong="G2983", bleibt|strong="G3306" bei|strong="G1722" euch|strong="G5213", und|strong="G2532" ihr bedürfet|strong="G5532" nicht|strong="G3756", daß|strong="G2443" euch|strong="G5209" jemand|strong="G5100" lehre|strong="G1321"; sondern|strong="G0235" wie|strong="G5613" euch|strong="G5209" die|strong="G0846" Salbung|strong="G5545" alles|strong="G4012" lehrt|strong="G1321", so ist's|strong="G2076" wahr|strong="G0227" und|strong="G2532" ist|strong="G2076" keine|strong="G3756" Lüge|strong="G5579", und|strong="G2532" wie|strong="G2531" sie euch|strong="G5209" gelehrt hat|strong="G1321", so bleibet|strong="G3306" bei|strong="G1722" ihm|strong="G0846".
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Und|strong="G2532" nun|strong="G3568", Kindlein|strong="G5040", bleibet|strong="G3306" bei|strong="G1722" ihm|strong="G0846", auf daß|strong="G2443", wenn|strong="G3752" er offenbart wird|strong="G5319", wir Freudigkeit|strong="G3954" haben|strong="G2192" und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" zu Schanden werden|strong="G0153" vor|strong="G0575" ihm|strong="G0846" bei|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Zukunft|strong="G3952".
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 So|strong="G1437" ihr wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" er gerecht|strong="G1342" ist|strong="G2076", so erkennet ihr|strong="G1097" auch, daß|strong="G3754", wer|strong="G3956" recht|strong="G1343" tut|strong="G4160", der ist|strong="G1080" von|strong="G1537" ihm|strong="G0846" geboren|strong="G1080".
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.