1 Crônicas 29

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und der König|strong="H4428" David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951": Gott|strong="H0430" hat Salomo|strong="H8010", meiner Söhne|strong="H1121" einen|strong="H0259", erwählt|strong="H0977", der noch jung|strong="H5288" und zart|strong="H7390" ist; das Werk|strong="H4399" aber ist groß|strong="H1419"; denn|strong="H3588" es ist nicht|strong="H3808" eines Menschen|strong="H0120" Wohnung|strong="H1002", sondern|strong="H3588" Gottes|strong="H0430" des HERRN|strong="H3068".
1 Disse o rei Davi a toda a assembléia: Meu filho Salomão, o único que Deus escolheu, é ainda jovem e fraco, e a obra é considerável, pois não é a um homem que este palácio é destinado, mas ao Senhor Deus.
2 Ich aber habe aus allen|strong="H3605" meinen Kräften|strong="H3581" zugerichtet|strong="H3559" zum Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" Gold|strong="H2091" zu goldenem|strong="H2091", Silber|strong="H3701" zu silbernem|strong="H3701", Erz|strong="H5178" zu erhernem|strong="H5178", Eisen|strong="H1270" zu eisernem|strong="H1270", Holz|strong="H6086" zu hölzernem|strong="H6086" Geräte, Onyxsteine|strong="H7718" und eingefaßte|strong="H4394" Steine, Rubine|strong="H6320" und bunte Steine|strong="H7553" und allerlei|strong="H3605" Edelsteine|strong="H3368" und Marmelsteine|strong="H7893" die Menge|strong="H7230".
2 Empenhei todos os meus esforços em preparar para a casa de meu Deus ouro para os objetos de ouro, prata para os objetos de prata, bronze para os objetos de bronze, ferro para os objetos de ferro, madeira para os objetos de madeira, pedras de ônix, e pedras de engaste, pedras preciosas de diversas cores, todas as espécies de pedras preciosas e mármore em grande quantidade.
3 Überdas|strong="H5750", aus Wohlgefallen|strong="H7521" am Hause|strong="H1004" meines Gottes|strong="H0430", habe ich|strong="H5414" eigenes Gutes|strong="H5459", Gold|strong="H2091" und Silber|strong="H3701",
3 Ademais, o ouro e a prata que possuo como propriedade minha, dou-os por amor para a casa de meu Deus, além de tudo o que preparei para o santuário:
4 dreitausend|strong="H7969" Zentner|strong="H3603" Gold|strong="H2091" von|strong="H4480" Ophir|strong="H0211" und siebentausend|strong="H7651" Zentner|strong="H3603" lauteres|strong="H2212" Silber|strong="H3701", das gebe|strong="H3426" ich zum heiligen|strong="H6944" Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" außer|strong="H4480" allem|strong="H3605", was ich zugerichtet habe|strong="H3559", die Wände|strong="H7023" der Häuser|strong="H1004" zu überziehen|strong="H2902",
4 três mil talentos de ouro, ouro de Ofir, e sete mil talentos de fina prata para revestir as paredes das salas.
5 daß golden|strong="H2091" werde, was golden|strong="H2091", silbern|strong="H3701", was silbern|strong="H3701" sein soll, und zu allerlei|strong="H3605" Werk|strong="H4399" durch die Hand|strong="H3027" der Werkmeister|strong="H2796". Und wer|strong="H4310" ist nun|strong="H3117" willig|strong="H5068", seine Hand|strong="H3027" heute dem HERRN|strong="H3068" zu füllen|strong="H4390"?
5 Quanto a ouro para a ourivesaria, prata para a prataria, e para todo o trabalho dos artífices, quem quer, ainda hoje, oferecer espontaneamente donativos ao Senhor?
6 Da waren die Fürsten|strong="H8269" der Vaterhäuser|strong="H0001", die Fürsten|strong="H8269" der Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478", die Fürsten|strong="H8269" über tausend|strong="H0505" und über hundert|strong="H3967" und die Fürsten|strong="H8269" über des Königs|strong="H4428" Geschäfte|strong="H4399" willig|strong="H5068"
6 Os chefes das famílias, os chefes das tribos de Israel, os chefes de milhares e de centenas, assim como os intendentes do rei, fizeram donativos voluntários.
7 und gaben|strong="H5414" zum Amt|strong="H5656" im Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" fünftausend|strong="H2568" Zentner|strong="H3603" Gold|strong="H2091" und zehntausend|strong="H7239" Goldgulden|strong="H0150" und zehntausend|strong="H6235" Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701", achtzehntausend|strong="H8083" Zentner|strong="H3603" Erz|strong="H5178" und hundertausend|strong="H3967" Zentner|strong="H3603" Eisen|strong="H1270".
7 Deram, para o serviço do templo, cinco mil talentos de ouro, dez mil dáricos, dez mil talentos de prata, dezoito mil talentos de bronze e cem mil talentos de ferro.
8 Und bei|strong="H0854" welchem Steine|strong="H0068" gefunden wurden|strong="H4672", die gaben sie|strong="H5414" zum Schatz|strong="H0214" des Hauses|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" unter|strong="H5921" die Hand|strong="H3027" Jehiels|strong="H3171", des Gersoniten|strong="H1649".
8 Aqueles que possuíam pedras preciosas deram-nas para o tesouro da casa de Deus, em mãos de Jeiel, o gersonita.
9 Und das Volk|strong="H5971" ward fröhlich|strong="H8055", daß|strong="H5921" sie willig waren|strong="H5068"; denn|strong="H3588" sie gaben's|strong="H5068" von ganzem|strong="H8003" Herzen|strong="H3820" dem HERRN|strong="H3068" freiwillig|strong="H5068". Und David|strong="H1732", der König|strong="H4428", freute|strong="H8055" sich auch|strong="H1571" hoch|strong="H1419"
9 O povo se alegrava com suas oferendas voluntárias, pois era de coração generoso que as faziam ao Senhor; e o próprio rei Davi sentiu uma grande alegria.
10 und|strong="H1732" lobte|strong="H1288" den HERRN|strong="H3068" und|strong="H1732" sprach|strong="H0559" vor|strong="H5869" der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951": Gelobt|strong="H1288" seist du|strong="H0859", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", unsers Vaters|strong="H0001", ewiglich|strong="H4480".
10 Davi bendisse o Senhor, em presença de toda a assembléia Sede bendito, disse ele, para todo o sempre, Senhor, Deus de nosso pai Israel!
11 Dir, HERR|strong="H3068", gebührt die Majestät|strong="H1420" und Gewalt|strong="H1369", Herrlichkeit|strong="H8597", Sieg|strong="H5331" und Dank|strong="H1935". Denn|strong="H3588" alles|strong="H3605", was im Himmel|strong="H8064" und auf Erden|strong="H0776" ist. das ist dein. Dein, HERR|strong="H3068", ist das Reich|strong="H4467", und du bist erhöht|strong="H4984" über alles|strong="H3605" zum Obersten|strong="H7218".
11 A vós, Senhor, a grandeza, o poder, a honra, a majestade e a glória, porque tudo que está no céu e na terra vos pertence. A vós, Senhor, a realeza, porque sois soberanamente elevado acima de todas as coisas.
12 Reichtum|strong="H6239" und Ehre|strong="H3519" ist vor|strong="H4480" dir|strong="H6440"; Du|strong="H0859" herrschest|strong="H4910" über alles|strong="H3605"; in deiner Hand|strong="H3027" steht Kraft|strong="H3581" und Macht|strong="H1369"; in deiner Hand|strong="H3027" steht es, jedermann|strong="H3605" groß|strong="H1431" und stark|strong="H2388" zu machen|strong="H1431".
12 É de vós que vêm a riqueza e a glória, sois vós o Senhor de todas as coisas; é em vossa mão que residem a força e o poder. E é vossa mão que tem o poder de dar a todas as coisas grandeza e solidez.
13 Nun|strong="H6258", unser Gott|strong="H0430", wir|strong="H0587" danken|strong="H3034" dir und rühmen|strong="H1984" den Namen|strong="H8034" deiner Herrlichkeit|strong="H8597".
13 Agora, ó nosso Deus, nós vos louvamos e celebramos vosso nome glorioso.
14 Denn|strong="H3588" was|strong="H4310" bin ich|strong="H0589"? Was|strong="H4310" ist mein Volk|strong="H5971", daß|strong="H3588" wir sollten|strong="H6113" vermögen|strong="H3581", freiwillig|strong="H5068" so viel|strong="H2063" zu geben|strong="H5068"? Denn|strong="H3588" von|strong="H4480" dir ist alles|strong="H3605" gekommen, und von|strong="H4480" deiner Hand|strong="H3027" haben wir dir's gegeben|strong="H5414".
14 Quem sou eu, e quem é meu povo, para que possamos fazer-vos voluntariamente estas oferendas? Tudo vem de vós e não oferecemos senão o que temos recebido de vossa mão.
15 Denn|strong="H3588" wir|strong="H0587" sind Fremdlinge|strong="H1616" und Gäste|strong="H8453" vor dir|strong="H6440" wie unsre Väter|strong="H0001" alle|strong="H3605". unser Leben|strong="H3117" auf|strong="H5921" Erden|strong="H0776" ist wie ein Schatten|strong="H6738", und ist kein|strong="H0369" Aufhalten|strong="H4723".
15 Diante de vós, não passamos de estrangeiros e peregrinos, como todos os nossos pais; nossos dias na terra são como a sombra, sem que haja esperança.
16 HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", aller|strong="H3605" dieser|strong="H2088" Haufe|strong="H1995", den|strong="H0834" wir zugerichtet haben|strong="H3559", dir ein Haus|strong="H1004" zu bauen|strong="H1129", deinem heiligen|strong="H6944" Namen|strong="H8034", ist von|strong="H4480" deiner Hand|strong="H3027" gekommen, und ist alles|strong="H3605" dein.
16 Senhor, nosso Deus, todas estas riquezas que preparamos para construir uma casa a vosso santo nome, é de vossa mão que elas vêm e a vós pertencem.
17 Ich weiß|strong="H3045", mein Gott|strong="H0430", daß|strong="H3588" du|strong="H0859" das Herz|strong="H3824" prüfst|strong="H0974", und Aufrichtigkeit|strong="H3476" ist dir angenehm|strong="H7521". Darum habe ich|strong="H0589" dies|strong="H0428" alles|strong="H3605" aus aufrichtigem|strong="H4339" Herzen|strong="H3824" freiwillig gegeben|strong="H5068" und habe jetzt|strong="H6258" mit Freuden|strong="H8057" gesehen|strong="H7200" dein Volk|strong="H5971", das hier|strong="H6311" vorhanden ist|strong="H4672", daß es dir freiwillig gegeben hat|strong="H5068".
17 Eu sei, meu Deus, que perscrutais os corações e amais a retidão; por isso, é na retidão e espontaneidade de meu coração que vos ofereço tudo isso e é com alegria que vejo agora vosso povo, aqui presente, fazer-vos suas oferendas voluntárias.
18 HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" unsrer Väter|strong="H0001", Abrahams|strong="H0085", Isaaks|strong="H3327" und Israels|strong="H3478", bewahre|strong="H8104" ewiglich|strong="H5769" solchen|strong="H2063" Sinn|strong="H3336" und Gedanken|strong="H4284" im Herzen|strong="H3824" deines Volkes|strong="H5971" und richte|strong="H3559" ihre Herzen|strong="H3824" zu|strong="H0413" dir.
18 Senhor, Deus de Abraão, de Isaac e de Israel, nossos pais, guardai para sempre no coração de vosso povo estas disposições e sentimentos, e dirigi seu coração para vós.
19 Und meinem Sohn|strong="H1121" Salomo|strong="H8010" gib|strong="H5414" ein rechtschaffenes|strong="H8003" Herz|strong="H3824", daß er halte|strong="H8104" deine Gebote|strong="H4687", Zeugnisse|strong="H5715" und Rechte|strong="H2706", daß er alles|strong="H3605" tue|strong="H6213" und baue|strong="H1129" diese Wohnung|strong="H1002", die|strong="H0834" ich zugerichtet habe|strong="H3559".
19 A meu filho Salomão, dai um coração íntegro para observar vossos mandamentos, vossos preceitos e vossas leis, para pô-los todos em prática, e para construir este edifício do qual fiz os preparativos.
20 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951": Lobet|strong="H1288" den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430"! Und die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" lobte|strong="H1288" den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" ihrer Väter|strong="H0001"; und sie neigten sich|strong="H6915" und fielen nieder|strong="H7812" vor dem HERRN|strong="H3068" und vor dem König|strong="H4428"
20 Depois disse Davi a toda a assembléia: Bendizei ao Senhor, nosso Deus. E toda a assembléia bendisse ao Senhor, o Deus de seus pais, inclinando-se e prostrando-se diante do Senhor e diante do rei.
21 und opferten|strong="H2076" dem HERRN|strong="H3068" Opfer|strong="H2077". Und des|strong="H1931" Morgens|strong="H4283" opferten sie|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930": tausend|strong="H0505" Farren|strong="H6499", tausend|strong="H0505" Widder|strong="H0352", tausend|strong="H0505" Lämmer|strong="H3532" mit ihren Trankopfern|strong="H5262", und opferten|strong="H2077" die Menge|strong="H7230" unter dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478"
21 No dia seguinte, imolaram as vítimas ao Senhor, e ofereceram em holocausto mil touros, mil carneiros e mil cordeiros, com as libações ordinárias, e outros sacrifícios em grande quantidade por todo o Israel.
22 und aßen|strong="H0398" und tranken|strong="H8354" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" mit großen|strong="H1419" Freuden|strong="H8057" und machten|strong="H4427" zum zweitenmal|strong="H8145" Salomo|strong="H8010", den Sohn|strong="H1121" Davids|strong="H1732", zum König|strong="H4427" und salbten|strong="H4886" ihn dem HERRN|strong="H3068" zum Fürsten|strong="H5057" und Zadok|strong="H6659" zum Priester|strong="H3548".
22 Nesse dia comeram e beberam diante do Senhor com grande alegria. Pela segunda vez, proclamaram rei a Salomão, filho de Davi, e ungiram-no chefe diante do Senhor. Ungiram também Sadoc, como sumo sacerdote.
23 Also saß|strong="H3427" Salomo|strong="H8010" auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" des Herrn|strong="H3068" als ein König|strong="H4428" an seines Vaters|strong="H0001" Davids|strong="H1732" Statt|strong="H8478" und ward glücklich|strong="H6743"; und ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" ward ihm gehorsam|strong="H8085".
23 Salomão tomou posse do trono do Senhor como rei, no lugar de Davi, seu pai; prosperou, e todo o Israel lhe obedeceu.
24 Und alle|strong="H3605" Obersten|strong="H8269" und Gewaltigen|strong="H1368", auch|strong="H1571" alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" des Königs|strong="H4428" David|strong="H1732" taten|strong="H5414" sich unter|strong="H8478" den König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010".
24 Todos os chefes e heróis, e mesmo todos os filhos do rei Davi, sujeitaram-se ao rei Salomão.
25 Und der HERR|strong="H3068" machte|strong="H1431" Salomo|strong="H8010" immer|strong="H4605" größer|strong="H1431" vor|strong="H5869" dem Volk|strong="H3605" Israel|strong="H3478" und gab|strong="H5414" ihm|strong="H5921" ein prächtiges|strong="H1935" Königreich|strong="H4438", wie|strong="H0834" keiner|strong="H5921" vor|strong="H6440" ihm über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" gehabt hatte|strong="H1961".
25 O Senhor elevou ao mais alto grau a grandeza de Salomão, à vista de todo o Israel e deu a seu reino tal esplendor que nenhum rei de Israel jamais possuíra antes dele.
26 So ist nun David|strong="H1732", der Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448". König gewesen|strong="H4427" über|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
26 Davi, filho de Isaí, tinha reinado sobre todo o Israel.
27 Die Zeit|strong="H3117" aber, die|strong="H0834" er König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" gewesen ist|strong="H4427", ist vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141": zu Hebron|strong="H2275" regierte er|strong="H4427" sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" und zu Jerusalem|strong="H3389" dreiunddreißig|strong="H7969" Jahre.
27 A duração de seu reinado sobre Israel foi de quarenta anos: sete anos em Hebron, e trinta e três anos em Jerusalém.
28 Und er starb|strong="H4191" im guten|strong="H2896" Alter|strong="H7872", gesättigt|strong="H7649" mit Leben|strong="H3117", Reichtum|strong="H6239" und Ehre|strong="H3519". Und sein Sohn|strong="H1121" Salomo|strong="H8010" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
28 Faleceu numa feliz velhice, carregado de dias, de riquezas e de glória. Seu filho Salomão sucedeu-lhe no trono.
29 Die Geschichten|strong="H1697" aber des Königs|strong="H4428" David|strong="H1732", beide, die ersten|strong="H7223" und die letzten|strong="H0314", siehe|strong="H2009", die sind geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" den Geschichten|strong="H1697" Samuels|strong="H8050", des Sehers|strong="H7200", und in|strong="H5921" den Geschichten|strong="H1697" des Propheten|strong="H5030" Nathan|strong="H5416" und in|strong="H5921" den Geschichten|strong="H1697" Gads|strong="H1410", des Sehers|strong="H2374",
29 Os feitos do rei Davi, dos primeiros aos últimos, estão relatados no livro de Samuel, o vidente, no livro do profeta Natã, e no livro de Gad, o vidente.
30 mit|strong="H5973" allem|strong="H3605" seinem Königreich|strong="H4438" und seiner Gewalt|strong="H1369" und den Zeiten|strong="H6256", die|strong="H0834" ergangen sind|strong="H5674" über|strong="H5921" ihn und über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" und|strong="H5921" alle|strong="H3605" Königreiche|strong="H4467" in den Landen|strong="H0776".
30 com todo o seu reino e todos os seus feitos, e as vicissitudes pelas quais passou, assim como Israel e todos os reinos das terras vizinhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.