1 Crônicas 29

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und der König|strong="H4428" David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951": Gott|strong="H0430" hat Salomo|strong="H8010", meiner Söhne|strong="H1121" einen|strong="H0259", erwählt|strong="H0977", der noch jung|strong="H5288" und zart|strong="H7390" ist; das Werk|strong="H4399" aber ist groß|strong="H1419"; denn|strong="H3588" es ist nicht|strong="H3808" eines Menschen|strong="H0120" Wohnung|strong="H1002", sondern|strong="H3588" Gottes|strong="H0430" des HERRN|strong="H3068".
1 Disse mais o rei Davi a toda a congregação: Salomão, meu filho, o único a quem Deus escolheu, é ainda moço e tenro, e a obra é grande, porque o palácio não é para homem, mas para o Senhor Deus.
2 Ich aber habe aus allen|strong="H3605" meinen Kräften|strong="H3581" zugerichtet|strong="H3559" zum Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" Gold|strong="H2091" zu goldenem|strong="H2091", Silber|strong="H3701" zu silbernem|strong="H3701", Erz|strong="H5178" zu erhernem|strong="H5178", Eisen|strong="H1270" zu eisernem|strong="H1270", Holz|strong="H6086" zu hölzernem|strong="H6086" Geräte, Onyxsteine|strong="H7718" und eingefaßte|strong="H4394" Steine, Rubine|strong="H6320" und bunte Steine|strong="H7553" und allerlei|strong="H3605" Edelsteine|strong="H3368" und Marmelsteine|strong="H7893" die Menge|strong="H7230".
2 Eu, pois, com todas as minhas forças tenho preparado para a casa de meu Deus o ouro para as obras de ouro, a prata para as de prata, o bronze para as de bronze, o ferro para as de ferro e a madeira para as de madeira; pedras de oberilo, pedras de engaste, pedras de ornato, pedras de várias cores, toda sorte de pedras preciosas, e mármore em abundância.
3 Überdas|strong="H5750", aus Wohlgefallen|strong="H7521" am Hause|strong="H1004" meines Gottes|strong="H0430", habe ich|strong="H5414" eigenes Gutes|strong="H5459", Gold|strong="H2091" und Silber|strong="H3701",
3 Além disso, porque pus o meu afeto na casa de meu Deus, o ouro e prata particular que tenho, eu o dou para a casa do meu Deus, afora tudo quanto tenho preparado para a casa do santuário:
4 dreitausend|strong="H7969" Zentner|strong="H3603" Gold|strong="H2091" von|strong="H4480" Ophir|strong="H0211" und siebentausend|strong="H7651" Zentner|strong="H3603" lauteres|strong="H2212" Silber|strong="H3701", das gebe|strong="H3426" ich zum heiligen|strong="H6944" Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" außer|strong="H4480" allem|strong="H3605", was ich zugerichtet habe|strong="H3559", die Wände|strong="H7023" der Häuser|strong="H1004" zu überziehen|strong="H2902",
4 três mil talentos de ouro, do ouro de Ofir, e sete mil talentos de prata refinada, para cobrir as paredes das casas;
5 daß golden|strong="H2091" werde, was golden|strong="H2091", silbern|strong="H3701", was silbern|strong="H3701" sein soll, und zu allerlei|strong="H3605" Werk|strong="H4399" durch die Hand|strong="H3027" der Werkmeister|strong="H2796". Und wer|strong="H4310" ist nun|strong="H3117" willig|strong="H5068", seine Hand|strong="H3027" heute dem HERRN|strong="H3068" zu füllen|strong="H4390"?
5 ouro para as obras e ouro, e prata para as de prata, para toda a obra a ser feita por mão de artífices. Quem, pois, está disposto a fazer oferta voluntária, consagrando-se hoje ao Senhor?
6 Da waren die Fürsten|strong="H8269" der Vaterhäuser|strong="H0001", die Fürsten|strong="H8269" der Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478", die Fürsten|strong="H8269" über tausend|strong="H0505" und über hundert|strong="H3967" und die Fürsten|strong="H8269" über des Königs|strong="H4428" Geschäfte|strong="H4399" willig|strong="H5068"
6 Então os chefes das casas paternas, os chefes das tribos de Israel, e os chefes de mil e de cem, juntamente com os intendentes da obra do rei, fizeram ofertas voluntárias;
7 und gaben|strong="H5414" zum Amt|strong="H5656" im Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" fünftausend|strong="H2568" Zentner|strong="H3603" Gold|strong="H2091" und zehntausend|strong="H7239" Goldgulden|strong="H0150" und zehntausend|strong="H6235" Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701", achtzehntausend|strong="H8083" Zentner|strong="H3603" Erz|strong="H5178" und hundertausend|strong="H3967" Zentner|strong="H3603" Eisen|strong="H1270".
7 e deram para o serviço da casa de Deus cinco mil talentos e dez mil , dracmas de ouro, e dez mil talentos de prata, dezoito mil talentos de bronze, e cem mil talentos de ferro.
8 Und bei|strong="H0854" welchem Steine|strong="H0068" gefunden wurden|strong="H4672", die gaben sie|strong="H5414" zum Schatz|strong="H0214" des Hauses|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" unter|strong="H5921" die Hand|strong="H3027" Jehiels|strong="H3171", des Gersoniten|strong="H1649".
8 E os que tinham pedras preciosas deram-nas para o tesouro da casa do Senhor, que estava ao cargo de Jeiel, o gersonita.
9 Und das Volk|strong="H5971" ward fröhlich|strong="H8055", daß|strong="H5921" sie willig waren|strong="H5068"; denn|strong="H3588" sie gaben's|strong="H5068" von ganzem|strong="H8003" Herzen|strong="H3820" dem HERRN|strong="H3068" freiwillig|strong="H5068". Und David|strong="H1732", der König|strong="H4428", freute|strong="H8055" sich auch|strong="H1571" hoch|strong="H1419"
9 E o povo se alegrou das ofertas voluntárias que estes fizeram, pois de um coração perfeito as haviam oferecido ao Senhor; e também o rei Davi teve grande alegria.
10 und|strong="H1732" lobte|strong="H1288" den HERRN|strong="H3068" und|strong="H1732" sprach|strong="H0559" vor|strong="H5869" der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951": Gelobt|strong="H1288" seist du|strong="H0859", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", unsers Vaters|strong="H0001", ewiglich|strong="H4480".
10 Pelo que Davi bendisse ao Senhor na presença de toda a congregação, dizendo: Bendito és tu, ó Senhor, Deus de nosso pai Israel, de eternidade em eternidade.
11 Dir, HERR|strong="H3068", gebührt die Majestät|strong="H1420" und Gewalt|strong="H1369", Herrlichkeit|strong="H8597", Sieg|strong="H5331" und Dank|strong="H1935". Denn|strong="H3588" alles|strong="H3605", was im Himmel|strong="H8064" und auf Erden|strong="H0776" ist. das ist dein. Dein, HERR|strong="H3068", ist das Reich|strong="H4467", und du bist erhöht|strong="H4984" über alles|strong="H3605" zum Obersten|strong="H7218".
11 Tua é, ó Senhor, a grandeza, e o poder, e a glória, e a vitória, e a majestade, porque teu é tudo quanto há no céu e na terra; teu é, ó Senhor, o reino, e tu te exaltaste como chefe sobre todos.
12 Reichtum|strong="H6239" und Ehre|strong="H3519" ist vor|strong="H4480" dir|strong="H6440"; Du|strong="H0859" herrschest|strong="H4910" über alles|strong="H3605"; in deiner Hand|strong="H3027" steht Kraft|strong="H3581" und Macht|strong="H1369"; in deiner Hand|strong="H3027" steht es, jedermann|strong="H3605" groß|strong="H1431" und stark|strong="H2388" zu machen|strong="H1431".
12 Tanto riquezas como honra vêm de ti, tu dominas sobre tudo, e na tua mão há força e poder; na tua mão está o engrandecer e o dar força a tudo.
13 Nun|strong="H6258", unser Gott|strong="H0430", wir|strong="H0587" danken|strong="H3034" dir und rühmen|strong="H1984" den Namen|strong="H8034" deiner Herrlichkeit|strong="H8597".
13 Agora, pois, ó nosso Deus, graças te damos, e louvamos o teu glorioso nome.
14 Denn|strong="H3588" was|strong="H4310" bin ich|strong="H0589"? Was|strong="H4310" ist mein Volk|strong="H5971", daß|strong="H3588" wir sollten|strong="H6113" vermögen|strong="H3581", freiwillig|strong="H5068" so viel|strong="H2063" zu geben|strong="H5068"? Denn|strong="H3588" von|strong="H4480" dir ist alles|strong="H3605" gekommen, und von|strong="H4480" deiner Hand|strong="H3027" haben wir dir's gegeben|strong="H5414".
14 Mas quem sou eu, e quem é o meu povo, para que pudéssemos fazer ofertas tão voluntariamente? Porque tudo vem de ti, e do que é teu to damos.
15 Denn|strong="H3588" wir|strong="H0587" sind Fremdlinge|strong="H1616" und Gäste|strong="H8453" vor dir|strong="H6440" wie unsre Väter|strong="H0001" alle|strong="H3605". unser Leben|strong="H3117" auf|strong="H5921" Erden|strong="H0776" ist wie ein Schatten|strong="H6738", und ist kein|strong="H0369" Aufhalten|strong="H4723".
15 Porque somos estrangeiros diante de ti e peregrinos, como o foram todos os nossos pais; como a sombra são os nossos dias sobre a terra, e não há permanência:
16 HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", aller|strong="H3605" dieser|strong="H2088" Haufe|strong="H1995", den|strong="H0834" wir zugerichtet haben|strong="H3559", dir ein Haus|strong="H1004" zu bauen|strong="H1129", deinem heiligen|strong="H6944" Namen|strong="H8034", ist von|strong="H4480" deiner Hand|strong="H3027" gekommen, und ist alles|strong="H3605" dein.
16 Ó Senhor, Deus nosso, toda esta abundância, que preparamos para te edificar uma casa ao teu santo nome, vem da tua mão, e é toda tua.
17 Ich weiß|strong="H3045", mein Gott|strong="H0430", daß|strong="H3588" du|strong="H0859" das Herz|strong="H3824" prüfst|strong="H0974", und Aufrichtigkeit|strong="H3476" ist dir angenehm|strong="H7521". Darum habe ich|strong="H0589" dies|strong="H0428" alles|strong="H3605" aus aufrichtigem|strong="H4339" Herzen|strong="H3824" freiwillig gegeben|strong="H5068" und habe jetzt|strong="H6258" mit Freuden|strong="H8057" gesehen|strong="H7200" dein Volk|strong="H5971", das hier|strong="H6311" vorhanden ist|strong="H4672", daß es dir freiwillig gegeben hat|strong="H5068".
17 E bem sei, Deus meu, que tu sondas o coração, e que te agradas da retidão. Na sinceridade de meu coração voluntariamente ofereci todas estas coisas; e agora vi com alegria que o teu povo, que se acha aqui, ofereceu voluntariamente.
18 HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" unsrer Väter|strong="H0001", Abrahams|strong="H0085", Isaaks|strong="H3327" und Israels|strong="H3478", bewahre|strong="H8104" ewiglich|strong="H5769" solchen|strong="H2063" Sinn|strong="H3336" und Gedanken|strong="H4284" im Herzen|strong="H3824" deines Volkes|strong="H5971" und richte|strong="H3559" ihre Herzen|strong="H3824" zu|strong="H0413" dir.
18 O Senhor, Deus de nossos pais Abraão, Isaque e Israel, conserva para sempre no coração do teu povo estas disposições e estes pensamentos, e encaminha o seu coração para ti.
19 Und meinem Sohn|strong="H1121" Salomo|strong="H8010" gib|strong="H5414" ein rechtschaffenes|strong="H8003" Herz|strong="H3824", daß er halte|strong="H8104" deine Gebote|strong="H4687", Zeugnisse|strong="H5715" und Rechte|strong="H2706", daß er alles|strong="H3605" tue|strong="H6213" und baue|strong="H1129" diese Wohnung|strong="H1002", die|strong="H0834" ich zugerichtet habe|strong="H3559".
19 E a Salomão, meu filho, dá um coração perfeito, para guardar os teus mandamentos, os teus testemunhes e os teus estatuto, e para fazer todas estas coisas, e para edificar o palácio para o qual tenha providenciado.
20 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951": Lobet|strong="H1288" den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430"! Und die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" lobte|strong="H1288" den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" ihrer Väter|strong="H0001"; und sie neigten sich|strong="H6915" und fielen nieder|strong="H7812" vor dem HERRN|strong="H3068" und vor dem König|strong="H4428"
20 Então disse Davi a toda a congregação: Bendizei ao Senhor vosso Deus! E toda a congregação bendisse ao Senhor Deus de seus pais, e inclinaram-se e prostraram-se perante a Senhor e perante o rei.
21 und opferten|strong="H2076" dem HERRN|strong="H3068" Opfer|strong="H2077". Und des|strong="H1931" Morgens|strong="H4283" opferten sie|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930": tausend|strong="H0505" Farren|strong="H6499", tausend|strong="H0505" Widder|strong="H0352", tausend|strong="H0505" Lämmer|strong="H3532" mit ihren Trankopfern|strong="H5262", und opferten|strong="H2077" die Menge|strong="H7230" unter dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478"
21 E no dia seguinte imolaram sacrifícios ao Senhor e lhe ofereceram em holocausto mil novilhos, mil carneiros, mil cordeiros, com as suas libações, e sacrifícios em abundância a favor de todo o Israel.
22 und aßen|strong="H0398" und tranken|strong="H8354" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" mit großen|strong="H1419" Freuden|strong="H8057" und machten|strong="H4427" zum zweitenmal|strong="H8145" Salomo|strong="H8010", den Sohn|strong="H1121" Davids|strong="H1732", zum König|strong="H4427" und salbten|strong="H4886" ihn dem HERRN|strong="H3068" zum Fürsten|strong="H5057" und Zadok|strong="H6659" zum Priester|strong="H3548".
22 E comeram e beberam naquele dia perante o Senhor, com grande gozo. E pela segunda vez proclamaram rei a Salomão, filho de Davi, e o ungiram ao Senhor para ser príncipe, e a Zadoque para ser sacerdote.
23 Also saß|strong="H3427" Salomo|strong="H8010" auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" des Herrn|strong="H3068" als ein König|strong="H4428" an seines Vaters|strong="H0001" Davids|strong="H1732" Statt|strong="H8478" und ward glücklich|strong="H6743"; und ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" ward ihm gehorsam|strong="H8085".
23 Assim Salomão se assentou no trono do Senhor, como rei em lugar de seu pai Davi, e prosperou; e todo o Israel lhe prestou obediência.
24 Und alle|strong="H3605" Obersten|strong="H8269" und Gewaltigen|strong="H1368", auch|strong="H1571" alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" des Königs|strong="H4428" David|strong="H1732" taten|strong="H5414" sich unter|strong="H8478" den König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010".
24 E todos os chefes, e os homens poderosos, e também todos os filhos do rei Davi se submeteram ao rei Salomão.
25 Und der HERR|strong="H3068" machte|strong="H1431" Salomo|strong="H8010" immer|strong="H4605" größer|strong="H1431" vor|strong="H5869" dem Volk|strong="H3605" Israel|strong="H3478" und gab|strong="H5414" ihm|strong="H5921" ein prächtiges|strong="H1935" Königreich|strong="H4438", wie|strong="H0834" keiner|strong="H5921" vor|strong="H6440" ihm über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" gehabt hatte|strong="H1961".
25 E o Senhor engrandeceu muito a Salomão à vista de todo o Israel, e deu-lhe tal majestade real qual antes dele não teve nenhum rei em Israel.
26 So ist nun David|strong="H1732", der Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448". König gewesen|strong="H4427" über|strong="H5921" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
26 Assim Davi, filho de Jessé, reinou sobre todo o Israel.
27 Die Zeit|strong="H3117" aber, die|strong="H0834" er König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" gewesen ist|strong="H4427", ist vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141": zu Hebron|strong="H2275" regierte er|strong="H4427" sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" und zu Jerusalem|strong="H3389" dreiunddreißig|strong="H7969" Jahre.
27 O tempo que reinou sobre Israel foi quarenta anos; em Hebrom reinou sete anos, e em Jerusalém trinta e três.
28 Und er starb|strong="H4191" im guten|strong="H2896" Alter|strong="H7872", gesättigt|strong="H7649" mit Leben|strong="H3117", Reichtum|strong="H6239" und Ehre|strong="H3519". Und sein Sohn|strong="H1121" Salomo|strong="H8010" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
28 E morreu numa boa velhice, cheio de dias, riquezas e honra; e Salomão, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Die Geschichten|strong="H1697" aber des Königs|strong="H4428" David|strong="H1732", beide, die ersten|strong="H7223" und die letzten|strong="H0314", siehe|strong="H2009", die sind geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" den Geschichten|strong="H1697" Samuels|strong="H8050", des Sehers|strong="H7200", und in|strong="H5921" den Geschichten|strong="H1697" des Propheten|strong="H5030" Nathan|strong="H5416" und in|strong="H5921" den Geschichten|strong="H1697" Gads|strong="H1410", des Sehers|strong="H2374",
29 Ora, os atos do rei Davi, desde os primeiros até os últimos, estão escritos nas crônicas de Samuel, o vidente, e nas crônicas do profeta Natã, e nas crônicas de Gade, o vidente,
30 mit|strong="H5973" allem|strong="H3605" seinem Königreich|strong="H4438" und seiner Gewalt|strong="H1369" und den Zeiten|strong="H6256", die|strong="H0834" ergangen sind|strong="H5674" über|strong="H5921" ihn und über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" und|strong="H5921" alle|strong="H3605" Königreiche|strong="H4467" in den Landen|strong="H0776".
30 com todo o seu reinado e o seu poder e os acontecimentos que sobrevieram a ele, a Israel, e a todos os reinos daquelas terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.