1 Crônicas 19

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und nach|strong="H0310" diesem|strong="H3651" starb|strong="H4191" Nahas|strong="H5176", der König|strong="H4428" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", und sein Sohn|strong="H1121" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
1 Algum tempo depois, morreu Naás, rei dos amonitas, e seu filho Hanum subiu ao trono.
2 Da gedachte|strong="H0559" David|strong="H1732": Ich will Barmherzigkeit|strong="H2617" tun|strong="H6213" an|strong="H5973" Hanon|strong="H2586", dem Sohn|strong="H1121" des Nahas|strong="H5176"; denn|strong="H3588" sein Vater|strong="H0001" hat an|strong="H5973" mir Barmherzigkeit|strong="H2617" getan|strong="H6213". Und|strong="H1732" sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" hin, ihn zu trösten|strong="H5162" über|strong="H5921" seinen Vater|strong="H0001". Und da die Knechte|strong="H5650" Davids|strong="H1732" ins|strong="H0413" Land|strong="H0776" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" kamen|strong="H0935" zu|strong="H0413" Hanon|strong="H2586", ihn zu trösten|strong="H5162",
2 Davi disse: “Vou demonstrar lealdade a Hanum assim como seu pai, Naás, sempre foi leal a mim”. Então Davi enviou representantes para expressar seu pesar a Hanum pela morte do pai dele. Mas, quando os representantes de Davi chegaram à terra de Amom,
3 sprachen|strong="H0559" die Fürsten|strong="H8269" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" zu Hanon|strong="H2586": Meinst du, daß David|strong="H1732" deinen Vater|strong="H0001" ehre|strong="H3513" vor deinen Augen|strong="H5869", daß|strong="H3588" er Tröster|strong="H5162" zu dir gesandt hat|strong="H7971"? Ja, seine Knechte|strong="H5650" sind gekommen|strong="H0935" zu|strong="H0413" dir, zu forschen|strong="H2713" und umzukehren|strong="H2015" und zu erkunden|strong="H7270" das Land|strong="H0776".
3 os líderes amonitas disseram a Hanum: “O rei acredita mesmo que esses homens estão aqui para honrar seu pai? Não! Davi os enviou com o objetivo de espionar a terra para vir e conquistá-la!”.
4 Da nahm|strong="H3947" Hanon|strong="H2586" die Knechte|strong="H1732" Davids|strong="H5650" und schor|strong="H1548" sie und schnitt|strong="H3772" ihre Kleider|strong="H4063" halb|strong="H2677" ab|strong="H3772" bis an|strong="H5704" die Lenden|strong="H4667" und ließ sie gehen|strong="H7971".
4 Então Hanum prendeu os representantes de Davi, raspou a barba de cada um, cortou metade de suas roupas até as nádegas e os mandou de volta a Davi.
5 Und etliche gingen hin|strong="H3212" und sagten|strong="H5046" es David|strong="H1732" an|strong="H5046" von|strong="H5921" den Männern|strong="H0582". Er aber sandte|strong="H7971" ihnen entgegen|strong="H7125"; denn|strong="H3588" die Männer|strong="H0582" waren|strong="H1961" sehr|strong="H3966" geschändet|strong="H3637". Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Bleibet|strong="H3427" zu Jericho|strong="H3405", bis|strong="H5704" euer Bart|strong="H2206" wachse|strong="H6779"; so kommt dann wieder|strong="H7725".
5 Quando Davi soube do que havia acontecido, enviou mensageiros ao encontro dos homens, para que lhes dissessem: “Fiquem em Jericó até que sua barba tenha crescido e voltem em seguida”, pois estavam muito envergonhados.
6 Da aber die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" sie waren stinkend geworden|strong="H0887" vor|strong="H5973" David|strong="H1732", sandten|strong="H7971" sie hin, beide Hanon|strong="H2586" und die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", tausend|strong="H0505" Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701", Wagen|strong="H7393" und Reiter|strong="H6571" zu dingen|strong="H7936" aus|strong="H4480" Mesopotamien|strong="H0763", aus|strong="H4480" dem Syrien|strong="H0758" von Maacha|strong="H4601" und aus|strong="H4480" Zoba|strong="H6678".
6 Quando Hanum e os amonitas perceberam quanto haviam enfurecido Davi, enviaram 35 toneladas de prata para Arã-Naarim, Arã-Maaca e Zobá, a fim de contratarem seus carros de guerra e cavaleiros.
7 Und dingten|strong="H7936" zweiunddreißigtausend|strong="H8147" Wagen|strong="H7393" und den König|strong="H4428" von Maacha|strong="H4601" mit seinem Volk|strong="H5971"; die kamen|strong="H0935" und lagerten sich|strong="H2583" vor|strong="H6440" Medeba|strong="H4311". Und die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" sammelten sich|strong="H0622" aus|strong="H4480" ihren Städten|strong="H5892" und kamen|strong="H0935" zum Streit|strong="H4421".
7 Também contrataram 32 mil carros de guerra e obtiveram o apoio do rei de Maaca e de seu exército. Esses soldados acamparam em Medeba, onde se juntaram a eles tropas amonitas que Hanum havia recrutado em suas próprias cidades.
8 Da das David|strong="H1732" hörte|strong="H8085", sandte er|strong="H7971" hin Joab|strong="H3097" mit dem ganzen|strong="H3605" Heer|strong="H6635" der Helden|strong="H1368".
8 Davi foi informado disso e enviou Joabe e todos os seus guerreiros para lutarem contra eles.
9 Die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" aber waren ausgezogen|strong="H3318" und rüsteten sich|strong="H6186" zum Streit|strong="H4421" vor der Stadt|strong="H5892" Tor|strong="H6607". Die Könige|strong="H4428" aber, die|strong="H0834" gekommen waren|strong="H0935", hielten im Felde|strong="H7704" besonders|strong="H0909".
9 As tropas amonitas avançaram e formaram sua frente de batalha à entrada da cidade, enquanto os outros reis se posicionaram para lutar nos campos abertos.
10 Da nun Joab|strong="H3097" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" vorn|strong="H6440" und hinter|strong="H0268" ihm Streit|strong="H6440" wider|strong="H0413" ihn war|strong="H1961", erwählte er|strong="H0977" aus|strong="H4480" aller|strong="H3605" jungen Mannschaft|strong="H0977" in Israel|strong="H3478" und stellte sich|strong="H6186" gegen|strong="H7125" die Syrer|strong="H0758".
10 Joabe viu que teria de lutar em duas frentes ao mesmo tempo, por isso escolheu alguns dos melhores guerreiros de Israel e os pôs sob seu comando pessoal para enfrentar os sírios.
11 Das übrige|strong="H3499" Volk|strong="H5971" aber tat er|strong="H5414" unter die Hand|strong="H3027" Abisais|strong="H0052", seines Bruders|strong="H0251", daß sie sich rüsteten|strong="H6186" wider|strong="H7125" die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983",
11 Deixou o restante do exército sob o comando de seu irmão Abisai, que atacou os amonitas.
12 und sprach|strong="H0559": Wenn|strong="H0518" mir|strong="H4480" die Syrer|strong="H0758" zu stark werden|strong="H2388", so komm|strong="H1961" mir zu Hilfe|strong="H8668"; wo|strong="H0518" dir|strong="H4480" aber die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" zu stark werden|strong="H2388", will ich dir helfen|strong="H3467".
12 Joabe disse a seu irmão: “Se os sírios forem fortes demais para mim, venha me ajudar. E, se os amonitas forem fortes demais para você, eu irei ajudá-lo.
13 Sei getrost|strong="H2388" und laß uns getrost handeln|strong="H2388" für|strong="H1157" unser Volk|strong="H5971" und für|strong="H1157" die Städte|strong="H5892" unseres Gottes|strong="H0430"; der HERR|strong="H3068" tue|strong="H6213", was ihm|strong="H5869" gefällt|strong="H2896".
13 Coragem! Lutemos bravamente por nosso povo e pelas cidades de nosso Deus. E que seja feita a vontade do S enhor !”.
14 Und Joab|strong="H3097" machte sich herzu|strong="H5066" mit dem Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H5973" ihm war, gegen|strong="H6440" die Syrer|strong="H0758" zu streiten|strong="H4421"; und sie flohen|strong="H5127" vor|strong="H4480" ihm|strong="H6440".
14 Joabe e suas tropas atacaram, e os sírios começaram a fugir.
15 Da aber die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" die Syrer|strong="H0758" flohen|strong="H5127", flohen|strong="H5127" sie|strong="H1992" auch|strong="H1571" vor|strong="H4480" Abisai|strong="H0052", seinem Bruder|strong="H0251", und zogen|strong="H0935" in die Stadt|strong="H5892". Joab|strong="H3097" aber kam|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389".
15 Quando os amonitas viram que os sírios batiam em retirada, também fugiram de Abisai e recuaram para dentro da cidade. Então Joabe voltou para Jerusalém.
16 Da aber die Syrer|strong="H0758" sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" sie vor|strong="H6440" Israel|strong="H3478" geschlagen waren|strong="H5062", sandten sie|strong="H7971" Boten|strong="H4397" hin und brachten heraus|strong="H3318" die|strong="H0834" Syrer|strong="H0758" jenseit|strong="H4480" des Stroms|strong="H5104"; und Sophach|strong="H7780", der Feldhauptmann|strong="H8269" Hadadesers|strong="H1928", zog vor ihnen|strong="H6440" her.
16 Os sírios viram que não tinham como enfrentar Israel. Assim, enviaram mensageiros para convocar mais soldados do outro lado do rio Eufrates. Essas tropas eram conduzidas por Sobaque, comandante do exército de Hadadezer.
17 Da das David|strong="H1732" angesagt ward|strong="H5046", sammelte er|strong="H0622" zuhauf das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" und zog über|strong="H5674" den Jordan|strong="H3383"; und da er an|strong="H0413" sie kam|strong="H0935", rüstete|strong="H6186" er sich wider|strong="H0413" sie. Und David|strong="H1732" rüstete|strong="H6186" sich gegen|strong="H7125" die Syrer|strong="H0758" zum Streit|strong="H4421", und sie stritten|strong="H3898" mit|strong="H5973" ihm.
17 Quando Davi foi informado do que estava acontecendo, reuniu todo o Israel, atravessou o Jordão e posicionou suas tropas em formação de batalha. Entrou em combate com os sírios, que lutaram contra ele.
18 Aber die Syrer|strong="H0758" flohen|strong="H5127" vor|strong="H4480" Israel|strong="H3478". Und David|strong="H1732" verderbte|strong="H2026" der|strong="H4480" Syrer|strong="H0758" siebentausend|strong="H7651" Wagen|strong="H7393" und vierzigtausend|strong="H0705" Mann|strong="H0376" zu Fuß|strong="H7273"; dazu tötete er|strong="H4191" Sophach|strong="H7780", den Feldhauptmann|strong="H8269".
18 Mais uma vez, porém, os sírios fugiram dos israelitas. O exército de Davi matou sete mil homens em carros de guerra e quarenta mil soldados de infantaria, incluindo Sobaque, comandante de seu exército.
19 Und da die Knechte|strong="H5650" Hadadesers|strong="H1928" sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" sie vor|strong="H6440" Israel|strong="H3478" geschlagen waren|strong="H5062", machten sie Frieden|strong="H7999" mit|strong="H5973" David|strong="H1732" und wurden seine Knechte|strong="H5647". Und die Syrer|strong="H0758" wollten|strong="H0014" den Kindern|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" helfen|strong="H3467".
19 Quando os aliados de Hadadezer viram que ele havia sido derrotado por Israel, renderam-se a Davi e se tornaram seus súditos. Depois disso, os sírios não quiseram mais ajudar os amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.