1 Crônicas 19

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und nach|strong="H0310" diesem|strong="H3651" starb|strong="H4191" Nahas|strong="H5176", der König|strong="H4428" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", und sein Sohn|strong="H1121" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
1 Depois disto, morreu Naás, rei dos filhos de Amom, e seu filho reinou em seu lugar.
2 Da gedachte|strong="H0559" David|strong="H1732": Ich will Barmherzigkeit|strong="H2617" tun|strong="H6213" an|strong="H5973" Hanon|strong="H2586", dem Sohn|strong="H1121" des Nahas|strong="H5176"; denn|strong="H3588" sein Vater|strong="H0001" hat an|strong="H5973" mir Barmherzigkeit|strong="H2617" getan|strong="H6213". Und|strong="H1732" sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" hin, ihn zu trösten|strong="H5162" über|strong="H5921" seinen Vater|strong="H0001". Und da die Knechte|strong="H5650" Davids|strong="H1732" ins|strong="H0413" Land|strong="H0776" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" kamen|strong="H0935" zu|strong="H0413" Hanon|strong="H2586", ihn zu trösten|strong="H5162",
2 Então Davi disse: — Serei bondoso com Hanum, filho de Naás, porque o pai dele foi bondoso comigo. E Davi enviou mensageiros para consolar Hanum por causa da morte de seu pai. E os servos de Davi chegaram à terra dos filhos de Amom, a Hanum, para o consolarem.
3 sprachen|strong="H0559" die Fürsten|strong="H8269" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" zu Hanon|strong="H2586": Meinst du, daß David|strong="H1732" deinen Vater|strong="H0001" ehre|strong="H3513" vor deinen Augen|strong="H5869", daß|strong="H3588" er Tröster|strong="H5162" zu dir gesandt hat|strong="H7971"? Ja, seine Knechte|strong="H5650" sind gekommen|strong="H0935" zu|strong="H0413" dir, zu forschen|strong="H2713" und umzukehren|strong="H2015" und zu erkunden|strong="H7270" das Land|strong="H0776".
3 Mas os príncipes dos filhos de Amom disseram a Hanum: — O senhor pensa que foi para honrar o seu pai que Davi mandou esses consoladores? Não teria sido mais para que esses servos enviados por ele conheçam, destruam e espionem a terra?
4 Da nahm|strong="H3947" Hanon|strong="H2586" die Knechte|strong="H1732" Davids|strong="H5650" und schor|strong="H1548" sie und schnitt|strong="H3772" ihre Kleider|strong="H4063" halb|strong="H2677" ab|strong="H3772" bis an|strong="H5704" die Lenden|strong="H4667" und ließ sie gehen|strong="H7971".
4 Então Hanum pegou os servos de Davi, rapou a barba deles, cortou metade das roupas até a altura das nádegas, e os mandou embora.
5 Und etliche gingen hin|strong="H3212" und sagten|strong="H5046" es David|strong="H1732" an|strong="H5046" von|strong="H5921" den Männern|strong="H0582". Er aber sandte|strong="H7971" ihnen entgegen|strong="H7125"; denn|strong="H3588" die Männer|strong="H0582" waren|strong="H1961" sehr|strong="H3966" geschändet|strong="H3637". Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Bleibet|strong="H3427" zu Jericho|strong="H3405", bis|strong="H5704" euer Bart|strong="H2206" wachse|strong="H6779"; so kommt dann wieder|strong="H7725".
5 Alguns foram e contaram a Davi o que tinha acontecido com aqueles homens. Então o rei enviou mensageiros ao encontro deles, porque estavam muito envergonhados. O rei mandou dizer-lhes: — Fiquem em Jericó, até que a barba de vocês cresça de novo; depois, venham para cá.
6 Da aber die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" sie waren stinkend geworden|strong="H0887" vor|strong="H5973" David|strong="H1732", sandten|strong="H7971" sie hin, beide Hanon|strong="H2586" und die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", tausend|strong="H0505" Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701", Wagen|strong="H7393" und Reiter|strong="H6571" zu dingen|strong="H7936" aus|strong="H4480" Mesopotamien|strong="H0763", aus|strong="H4480" dem Syrien|strong="H0758" von Maacha|strong="H4601" und aus|strong="H4480" Zoba|strong="H6678".
6 Quando viram que haviam despertado o ódio de Davi, Hanum e os filhos de Amom pegaram trinta e quatro toneladas de prata, para contratar carros de guerra e cavaleiros da Mesopotâmia, dos sírios de Maaca e de Zobá.
7 Und dingten|strong="H7936" zweiunddreißigtausend|strong="H8147" Wagen|strong="H7393" und den König|strong="H4428" von Maacha|strong="H4601" mit seinem Volk|strong="H5971"; die kamen|strong="H0935" und lagerten sich|strong="H2583" vor|strong="H6440" Medeba|strong="H4311". Und die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" sammelten sich|strong="H0622" aus|strong="H4480" ihren Städten|strong="H5892" und kamen|strong="H0935" zum Streit|strong="H4421".
7 Contrataram trinta e dois mil carros de guerra, bem como o rei de Maaca e a sua gente. Eles vieram e acamparam perto de Medeba. Também os filhos de Amom se ajuntaram das suas cidades e vieram para a guerra.
8 Da das David|strong="H1732" hörte|strong="H8085", sandte er|strong="H7971" hin Joab|strong="H3097" mit dem ganzen|strong="H3605" Heer|strong="H6635" der Helden|strong="H1368".
8 Davi soube disso e enviou contra eles Joabe com todo o exército dos valentes.
9 Die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" aber waren ausgezogen|strong="H3318" und rüsteten sich|strong="H6186" zum Streit|strong="H4421" vor der Stadt|strong="H5892" Tor|strong="H6607". Die Könige|strong="H4428" aber, die|strong="H0834" gekommen waren|strong="H0935", hielten im Felde|strong="H7704" besonders|strong="H0909".
9 Os filhos de Amom saíram e se prepararam para a batalha à entrada do portão da cidade; porém os reis que vieram estavam à parte no campo.
10 Da nun Joab|strong="H3097" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" vorn|strong="H6440" und hinter|strong="H0268" ihm Streit|strong="H6440" wider|strong="H0413" ihn war|strong="H1961", erwählte er|strong="H0977" aus|strong="H4480" aller|strong="H3605" jungen Mannschaft|strong="H0977" in Israel|strong="H3478" und stellte sich|strong="H6186" gegen|strong="H7125" die Syrer|strong="H0758".
10 Quando Joabe viu que a batalha estava preparada contra ele tanto pela frente como pela retaguarda, escolheu os melhores soldados de Israel e os formou em linha contra os sírios.
11 Das übrige|strong="H3499" Volk|strong="H5971" aber tat er|strong="H5414" unter die Hand|strong="H3027" Abisais|strong="H0052", seines Bruders|strong="H0251", daß sie sich rüsteten|strong="H6186" wider|strong="H7125" die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983",
11 O resto do exército ele entregou a Abisai, seu irmão, e puseram-se em linha contra os filhos de Amom.
12 und sprach|strong="H0559": Wenn|strong="H0518" mir|strong="H4480" die Syrer|strong="H0758" zu stark werden|strong="H2388", so komm|strong="H1961" mir zu Hilfe|strong="H8668"; wo|strong="H0518" dir|strong="H4480" aber die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" zu stark werden|strong="H2388", will ich dir helfen|strong="H3467".
12 Joabe disse a Abisai: — Se os sírios forem mais fortes do que eu, você virá em meu socorro; e, se os filhos de Amom forem mais fortes do que você, eu irei em seu socorro.
13 Sei getrost|strong="H2388" und laß uns getrost handeln|strong="H2388" für|strong="H1157" unser Volk|strong="H5971" und für|strong="H1157" die Städte|strong="H5892" unseres Gottes|strong="H0430"; der HERR|strong="H3068" tue|strong="H6213", was ihm|strong="H5869" gefällt|strong="H2896".
13 Seja forte! Vamos lutar com coragem pelo nosso povo e pelas cidades de nosso Deus. E que o Senhor Deus faça o que achar melhor.
14 Und Joab|strong="H3097" machte sich herzu|strong="H5066" mit dem Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H5973" ihm war, gegen|strong="H6440" die Syrer|strong="H0758" zu streiten|strong="H4421"; und sie flohen|strong="H5127" vor|strong="H4480" ihm|strong="H6440".
14 Então Joabe avançou com o povo que estava com ele, e travaram batalha contra os sírios, que fugiram diante dele.
15 Da aber die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" die Syrer|strong="H0758" flohen|strong="H5127", flohen|strong="H5127" sie|strong="H1992" auch|strong="H1571" vor|strong="H4480" Abisai|strong="H0052", seinem Bruder|strong="H0251", und zogen|strong="H0935" in die Stadt|strong="H5892". Joab|strong="H3097" aber kam|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389".
15 Quando os filhos de Amom viram que os sírios fugiam, também eles fugiram de Abisai, irmão de Joabe, e entraram na cidade. Então Joabe parou de lutar contra os filhos de Amom e voltou para Jerusalém.
16 Da aber die Syrer|strong="H0758" sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" sie vor|strong="H6440" Israel|strong="H3478" geschlagen waren|strong="H5062", sandten sie|strong="H7971" Boten|strong="H4397" hin und brachten heraus|strong="H3318" die|strong="H0834" Syrer|strong="H0758" jenseit|strong="H4480" des Stroms|strong="H5104"; und Sophach|strong="H7780", der Feldhauptmann|strong="H8269" Hadadesers|strong="H1928", zog vor ihnen|strong="H6440" her.
16 Quando os sírios viram que tinham sido derrotados por Israel, enviaram mensageiros e chamaram os sírios que estavam do outro lado do rio Eufrates. Sofaque, comandante do exército de Hadadezer, marchava adiante deles.
17 Da das David|strong="H1732" angesagt ward|strong="H5046", sammelte er|strong="H0622" zuhauf das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" und zog über|strong="H5674" den Jordan|strong="H3383"; und da er an|strong="H0413" sie kam|strong="H0935", rüstete|strong="H6186" er sich wider|strong="H0413" sie. Und David|strong="H1732" rüstete|strong="H6186" sich gegen|strong="H7125" die Syrer|strong="H0758" zum Streit|strong="H4421", und sie stritten|strong="H3898" mit|strong="H5973" ihm.
17 Quando ficou sabendo disso, Davi reuniu todo o Israel, passou o Jordão, foi ao encontro deles e se pôs em ordem de batalha. Depois que Davi tinha feito isto, os sírios lutaram contra ele.
18 Aber die Syrer|strong="H0758" flohen|strong="H5127" vor|strong="H4480" Israel|strong="H3478". Und David|strong="H1732" verderbte|strong="H2026" der|strong="H4480" Syrer|strong="H0758" siebentausend|strong="H7651" Wagen|strong="H7393" und vierzigtausend|strong="H0705" Mann|strong="H0376" zu Fuß|strong="H7273"; dazu tötete er|strong="H4191" Sophach|strong="H7780", den Feldhauptmann|strong="H8269".
18 Porém os sírios fugiram de Israel, e Davi matou os condutores de sete mil carros de guerra e quarenta mil soldados de infantaria dos sírios; e matou Sofaque, o comandante do exército.
19 Und da die Knechte|strong="H5650" Hadadesers|strong="H1928" sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" sie vor|strong="H6440" Israel|strong="H3478" geschlagen waren|strong="H5062", machten sie Frieden|strong="H7999" mit|strong="H5973" David|strong="H1732" und wurden seine Knechte|strong="H5647". Und die Syrer|strong="H0758" wollten|strong="H0014" den Kindern|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" helfen|strong="H3467".
19 Quando os servos de Hadadezer viram que tinham sido vencidos por Israel, fizeram paz com Davi e o serviram. E os sírios nunca mais quiseram socorrer os filhos de Amom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.