1 Crônicas 19
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Und nach|strong="H0310" diesem|strong="H3651" starb|strong="H4191" Nahas|strong="H5176", der König|strong="H4428" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", und sein Sohn|strong="H1121" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
1 Aconteceu, depois disto, que Naás, rei dos amonitas, morreu; e seu filho reinou em seu lugar.
2 Da gedachte|strong="H0559" David|strong="H1732": Ich will Barmherzigkeit|strong="H2617" tun|strong="H6213" an|strong="H5973" Hanon|strong="H2586", dem Sohn|strong="H1121" des Nahas|strong="H5176"; denn|strong="H3588" sein Vater|strong="H0001" hat an|strong="H5973" mir Barmherzigkeit|strong="H2617" getan|strong="H6213". Und|strong="H1732" sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" hin, ihn zu trösten|strong="H5162" über|strong="H5921" seinen Vater|strong="H0001". Und da die Knechte|strong="H5650" Davids|strong="H1732" ins|strong="H0413" Land|strong="H0776" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" kamen|strong="H0935" zu|strong="H0413" Hanon|strong="H2586", ihn zu trösten|strong="H5162",
2 Então disse Davi: usarei de benevolência para com Hanum, filho de Naás, porque seu pai usou de benevolência para comigo. Pelo que Davi enviou mensageiros para o consolarem acerca de seu pai. Mas quando os servos de Davi chegaram à terra dos amonitas, a Hanum, para o consolarem,
3 sprachen|strong="H0559" die Fürsten|strong="H8269" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" zu Hanon|strong="H2586": Meinst du, daß David|strong="H1732" deinen Vater|strong="H0001" ehre|strong="H3513" vor deinen Augen|strong="H5869", daß|strong="H3588" er Tröster|strong="H5162" zu dir gesandt hat|strong="H7971"? Ja, seine Knechte|strong="H5650" sind gekommen|strong="H0935" zu|strong="H0413" dir, zu forschen|strong="H2713" und umzukehren|strong="H2015" und zu erkunden|strong="H7270" das Land|strong="H0776".
3 disseram os príncipes dos amonitas a Hanum: Pensas que Davi quer honrar a teu pai, porque te mandou consoladores? Não vieram ter contigo os seus servos a esquadrinhar, a transtornar e a espiar a terra?
4 Da nahm|strong="H3947" Hanon|strong="H2586" die Knechte|strong="H1732" Davids|strong="H5650" und schor|strong="H1548" sie und schnitt|strong="H3772" ihre Kleider|strong="H4063" halb|strong="H2677" ab|strong="H3772" bis an|strong="H5704" die Lenden|strong="H4667" und ließ sie gehen|strong="H7971".
4 Pelo que Hanum tomou os servos de Davi, raspou-lhes a barba, e lhes cortou as vestes pelo meio até o alto das coxas, e os despediu.
5 Und etliche gingen hin|strong="H3212" und sagten|strong="H5046" es David|strong="H1732" an|strong="H5046" von|strong="H5921" den Männern|strong="H0582". Er aber sandte|strong="H7971" ihnen entgegen|strong="H7125"; denn|strong="H3588" die Männer|strong="H0582" waren|strong="H1961" sehr|strong="H3966" geschändet|strong="H3637". Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Bleibet|strong="H3427" zu Jericho|strong="H3405", bis|strong="H5704" euer Bart|strong="H2206" wachse|strong="H6779"; so kommt dann wieder|strong="H7725".
5 Então foram alguns e avisaram a Davi acerca desses homens; pelo que ele mandou mensageiros ao seu encontro, pois estavam sobremaneira envergonhados. Disse o rei: Ficai em Jericó até que vos torne a crescer a barba, e então voltai.
6 Da aber die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" sie waren stinkend geworden|strong="H0887" vor|strong="H5973" David|strong="H1732", sandten|strong="H7971" sie hin, beide Hanon|strong="H2586" und die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", tausend|strong="H0505" Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701", Wagen|strong="H7393" und Reiter|strong="H6571" zu dingen|strong="H7936" aus|strong="H4480" Mesopotamien|strong="H0763", aus|strong="H4480" dem Syrien|strong="H0758" von Maacha|strong="H4601" und aus|strong="H4480" Zoba|strong="H6678".
6 Vendo os amonitas que se tinham feito odiosos para com Davi, Hanum e os amonitas enviaram mil talentos de prata, para alugarem para si carros e cavaleiros de Mesopotâmia, de Arã-Maacá e de Zobá.
7 Und dingten|strong="H7936" zweiunddreißigtausend|strong="H8147" Wagen|strong="H7393" und den König|strong="H4428" von Maacha|strong="H4601" mit seinem Volk|strong="H5971"; die kamen|strong="H0935" und lagerten sich|strong="H2583" vor|strong="H6440" Medeba|strong="H4311". Und die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" sammelten sich|strong="H0622" aus|strong="H4480" ihren Städten|strong="H5892" und kamen|strong="H0935" zum Streit|strong="H4421".
7 E alugaram para si trinta e dois mil carros e o rei de Maacá com a sua gente, os quais vieram e se acamparam diante de Medeba; também os amonitas se ajuntaram das suas cidades e vieram para a guerra.
8 Da das David|strong="H1732" hörte|strong="H8085", sandte er|strong="H7971" hin Joab|strong="H3097" mit dem ganzen|strong="H3605" Heer|strong="H6635" der Helden|strong="H1368".
8 Davi, quando soube disto, enviou Joabe e todo o exército de homens valentes.
9 Die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" aber waren ausgezogen|strong="H3318" und rüsteten sich|strong="H6186" zum Streit|strong="H4421" vor der Stadt|strong="H5892" Tor|strong="H6607". Die Könige|strong="H4428" aber, die|strong="H0834" gekommen waren|strong="H0935", hielten im Felde|strong="H7704" besonders|strong="H0909".
9 Os amonitas saíram e ordenaram a batalha à porta da cidade; porém os reis que tinham vindo se puseram à parte no campo.
10 Da nun Joab|strong="H3097" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" vorn|strong="H6440" und hinter|strong="H0268" ihm Streit|strong="H6440" wider|strong="H0413" ihn war|strong="H1961", erwählte er|strong="H0977" aus|strong="H4480" aller|strong="H3605" jungen Mannschaft|strong="H0977" in Israel|strong="H3478" und stellte sich|strong="H6186" gegen|strong="H7125" die Syrer|strong="H0758".
10 Ora, quando Joabe viu que a batalha estava ordenada contra ele pela frente e pela retaguarda, escolheu os melhores dentre os homens de Israel, e os pôs em ordem contra os sírios;
11 Das übrige|strong="H3499" Volk|strong="H5971" aber tat er|strong="H5414" unter die Hand|strong="H3027" Abisais|strong="H0052", seines Bruders|strong="H0251", daß sie sich rüsteten|strong="H6186" wider|strong="H7125" die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983",
11 e o resto do povo entregou na mão de Abisai, seu irmão; e eles se puseram em ordem de batalha contra os amonitas.
12 und sprach|strong="H0559": Wenn|strong="H0518" mir|strong="H4480" die Syrer|strong="H0758" zu stark werden|strong="H2388", so komm|strong="H1961" mir zu Hilfe|strong="H8668"; wo|strong="H0518" dir|strong="H4480" aber die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" zu stark werden|strong="H2388", will ich dir helfen|strong="H3467".
12 E disse Joabe: Se os sírios forem mais fortes do que eu, tu virás socorrer-me; e, se os amonitas forem mais fortes do que tu, então eu te socorrerei a ti.
13 Sei getrost|strong="H2388" und laß uns getrost handeln|strong="H2388" für|strong="H1157" unser Volk|strong="H5971" und für|strong="H1157" die Städte|strong="H5892" unseres Gottes|strong="H0430"; der HERR|strong="H3068" tue|strong="H6213", was ihm|strong="H5869" gefällt|strong="H2896".
13 Esforça-te, e pelejemos varonilmente pelo nosso povo e pelas cidades do nosso Deus; e faça o Senhor o que bem lhe parecer.
14 Und Joab|strong="H3097" machte sich herzu|strong="H5066" mit dem Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H5973" ihm war, gegen|strong="H6440" die Syrer|strong="H0758" zu streiten|strong="H4421"; und sie flohen|strong="H5127" vor|strong="H4480" ihm|strong="H6440".
14 Então se chegou Joabe, e o povo que estava com ele, diante dos sírios, para a batalha; e estes fugiram de diante dele.
15 Da aber die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" die Syrer|strong="H0758" flohen|strong="H5127", flohen|strong="H5127" sie|strong="H1992" auch|strong="H1571" vor|strong="H4480" Abisai|strong="H0052", seinem Bruder|strong="H0251", und zogen|strong="H0935" in die Stadt|strong="H5892". Joab|strong="H3097" aber kam|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389".
15 Vendo, pois, os amonitas que os sírios tinham fugido, fugiram eles também de diante de Abisai, irmão de Joabe, e entraram na cidade. Então Joabe voltou para Jerusalém.
16 Da aber die Syrer|strong="H0758" sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" sie vor|strong="H6440" Israel|strong="H3478" geschlagen waren|strong="H5062", sandten sie|strong="H7971" Boten|strong="H4397" hin und brachten heraus|strong="H3318" die|strong="H0834" Syrer|strong="H0758" jenseit|strong="H4480" des Stroms|strong="H5104"; und Sophach|strong="H7780", der Feldhauptmann|strong="H8269" Hadadesers|strong="H1928", zog vor ihnen|strong="H6440" her.
16 Ora, vendo-se os sírios derrotados diante de Israel, enviaram mensageiros, e fizeram sair os sírios que habitavam além do rio; e tinham por comandante Sofaque, chefe do exército de Hadadézer.
17 Da das David|strong="H1732" angesagt ward|strong="H5046", sammelte er|strong="H0622" zuhauf das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" und zog über|strong="H5674" den Jordan|strong="H3383"; und da er an|strong="H0413" sie kam|strong="H0935", rüstete|strong="H6186" er sich wider|strong="H0413" sie. Und David|strong="H1732" rüstete|strong="H6186" sich gegen|strong="H7125" die Syrer|strong="H0758" zum Streit|strong="H4421", und sie stritten|strong="H3898" mit|strong="H5973" ihm.
17 Avisado disto, Davi ajuntou todo o Israel, passou o Jordão e, indo ao encontro deles, ordenou contra eles a batalha. Tendo Davi ordenado a batalha contra os sírios, pelejaram estes contra ele.
18 Aber die Syrer|strong="H0758" flohen|strong="H5127" vor|strong="H4480" Israel|strong="H3478". Und David|strong="H1732" verderbte|strong="H2026" der|strong="H4480" Syrer|strong="H0758" siebentausend|strong="H7651" Wagen|strong="H7393" und vierzigtausend|strong="H0705" Mann|strong="H0376" zu Fuß|strong="H7273"; dazu tötete er|strong="H4191" Sophach|strong="H7780", den Feldhauptmann|strong="H8269".
18 Mas os sírios fugiram de diante de Israel; e Davi matou deles os homens de sete mil carros, e quarenta mil homens da infantaria; matou também Sofaque, chefe do exército.
19 Und da die Knechte|strong="H5650" Hadadesers|strong="H1928" sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" sie vor|strong="H6440" Israel|strong="H3478" geschlagen waren|strong="H5062", machten sie Frieden|strong="H7999" mit|strong="H5973" David|strong="H1732" und wurden seine Knechte|strong="H5647". Und die Syrer|strong="H0758" wollten|strong="H0014" den Kindern|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" helfen|strong="H3467".
19 Vendo, pois, os servos de Hadadézer que tinham sido derrotados diante de Israel, fizeram paz cem Davi, e serviram; e os sírios nunca mais quiseram socorrer os amonitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.