1 Crônicas 17

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Es begab sich|strong="H1961", da|strong="H0834" David|strong="H1732" in seinem Hause|strong="H1004" wohnte|strong="H3427", sprach|strong="H0559" er|strong="H1732" zu|strong="H0413" dem Propheten|strong="H5030" Nathan|strong="H5416": Siehe|strong="H2009", ich|strong="H0598" wohne|strong="H3427" in einem Zedernhaus|strong="H0730", und die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" ist unter|strong="H8478" Teppichen|strong="H3407".
1 Davi estava morando no seu palácio. Um dia ele mandou chamar o profeta Natã e disse: — Veja só! Eu estou aqui, morando numa casa revestida de madeira de cedro, mas a
2 Nathan|strong="H5416" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Alles|strong="H3605" was|strong="H0834" in deinem Herzen|strong="H3824" ist, das tue|strong="H6213"; denn|strong="H3588" Gott|strong="H0430" ist mit|strong="H5973" dir.
2 Natã respondeu: — Faça tudo o que quiser, pois Deus está com o senhor.
3 Aber|strong="H1961" in derselben|strong="H1931" Nacht|strong="H3915" kam|strong="H1961" das Wort|strong="H1697" Gottes|strong="H0430" zu|strong="H0413" Nathan|strong="H5416" und sprach|strong="H0559":
3 Mas naquela noite o Senhor disse a Natã:
4 Gehe hin|strong="H3212" und sage|strong="H0559" David|strong="H1732", meinem Knecht|strong="H5650": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Du|strong="H0859" sollst mir nicht|strong="H3808" ein Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129" zur Wohnung|strong="H3427".
4 — Vá e diga ao meu servo Davi que eu mandei dizer o seguinte: “Você não é a pessoa que vai construir o templo em que eu vou morar.
5 Denn|strong="H3588" ich habe in keinem|strong="H3808" Hause|strong="H1004" gewohnt|strong="H3427" von|strong="H4480" dem Tage|strong="H3117" an, da|strong="H0834" ich die Kinder Israel|strong="H3478" ausführte|strong="H5927", bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117"; sondern bin gewesen|strong="H1961", wo|strong="H4480" die Hütte|strong="H0168" gewesen ist und|strong="H4480" die Wohnung|strong="H4908".
5 Desde o tempo em que tirei o povo de Israel do Egito até hoje, eu não tenho morado em nenhum templo. Tenho sempre morado numa tenda e mudado de um lugar para outro.
6 Wo|strong="H0834" ich wandelte|strong="H1980" im ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478", habe ich auch zu der Richter|strong="H8199" einem|strong="H0259" in Israel|strong="H3478" je gesagt|strong="H1697", denen|strong="H0834" ich gebot|strong="H6680" zu weiden|strong="H7462" mein Volk|strong="H5971", und gesprochen|strong="H0559": Warum|strong="H4100" baut ihr|strong="H1129" mir nicht|strong="H3808" ein Zedernhaus|strong="H0730"?
6 Em todas as minhas viagens com o povo de Israel, nunca perguntei a nenhum dos líderes que escolhi por que razão eles não construíram para mim um templo revestido de cedro.”
7 So sprich|strong="H0559" nun|strong="H6258" also|strong="H3541" zu meinem Knecht|strong="H5650" David|strong="H1732": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Ich|strong="H0589" habe dich genommen|strong="H3947" von|strong="H4480" der Weide|strong="H5116" hinter|strong="H4480" den Schafen|strong="H6629", daß du solltest sein|strong="H1961" ein Fürst|strong="H5057" über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478",
7 Portanto, diga ao meu servo Davi que eu, o Senhor Deus Todo-Poderoso, digo o seguinte: “Eu tirei você do trabalho de cuidar de ovelhas nos campos, para que governasse o meu povo de Israel.
8 und bin mit|strong="H5973" dir gewesen|strong="H1961", wo|strong="H0834" du hin gegangen bist|strong="H1980", und habe|strong="H3605" deine Feinde|strong="H0341" ausgerottet|strong="H3772" vor|strong="H4480" dir|strong="H6440" und habe dir einen Namen|strong="H8034" gemacht|strong="H6213", wie die|strong="H0834" Großen|strong="H1419" auf Erden|strong="H0776" Namen|strong="H8034" haben.
8 Estive com você em todos os lugares por onde tem ido e o defendi de todos os seus inimigos conforme você foi avançando. Eu farei com que você seja famoso, tão famoso quanto os maiores líderes do mundo. Escolhi um lugar para o meu povo de Israel e o fiz morar ali, num lugar onde eles viverão sem nunca mais serem perseguidos. Desde que entraram nesta terra, eles têm sido atacados por povos violentos, mas isso não acontecerá mais. Prometo derrotar todos os seus inimigos e dar descendentes a você.
9 Und ich will meinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" eine Stätte|strong="H4725" setzen|strong="H7760" und will es pflanzen|strong="H5193", daß es daselbst|strong="H8478" wohnen|strong="H7931" soll und nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" bewegt werde|strong="H7264"; und die bösen|strong="H5766" Leute|strong="H1121" sollen es nicht|strong="H3808" mehr|strong="H3254" schwächen|strong="H1086" wie|strong="H0834" vormals|strong="H7223" und zu|strong="H4480" den Zeiten|strong="H3117", da|strong="H0834" ich den Richtern|strong="H8199" gebot|strong="H6680" über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
9 — ausente —
10 Und ich will alle|strong="H3605" deine Feinde|strong="H0341" demütigen|strong="H3665" und verkündige dir|strong="H5046", daß der HERR|strong="H3068" dir ein Haus|strong="H1004" bauen will|strong="H1129".
10 — ausente —
11 Wenn|strong="H3588" aber|strong="H1961" deine Tage|strong="H3117" aus sind|strong="H4390", daß du hingehst|strong="H3212" zu|strong="H5973" deinen Vätern|strong="H0001", so will ich dir Samen|strong="H2233" erwecken|strong="H0310", der|strong="H0834" deiner|strong="H4480" Söhne|strong="H1121" einer sein soll|strong="H1961"; dem will ich sein Königreich|strong="H4438" bestätigen|strong="H3559".
11 E, quando você morrer e for sepultado ao lado dos seus antepassados, eu colocarei um dos seus filhos como rei e tornarei forte o reino dele.
12 Der|strong="H1931" soll mir ein Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129", und ich will seinen Stuhl|strong="H3678" bestätigen|strong="H3559" ewiglich|strong="H5704".
12 Será ele quem construirá um templo para mim, e eu farei com que os seus descendentes governem para sempre.
13 Ich|strong="H0589" will sein Vater|strong="H0001" sein|strong="H1961", und er|strong="H1931" soll mein Sohn|strong="H1121" sein|strong="H1961". Und ich will meine Barmherzigkeit|strong="H2617" nicht von|strong="H4480" ihm|strong="H3808" wenden|strong="H5493", wie|strong="H0834" ich sie von|strong="H4480" dem gewandt habe|strong="H5493", der|strong="H0834" vor|strong="H6440" dir war|strong="H1961";
13 Eu serei pai dele, e ele será meu filho. Nunca retirarei dele o meu amor, como fiz com Saul, que foi rei antes de você.
14 sondern ich will ihn setzen|strong="H5975" in mein Haus|strong="H1004" und in mein Königreich|strong="H4438" ewiglich|strong="H5704", daß sein Stuhl|strong="H3678" beständig|strong="H3559" sei|strong="H1961" ewiglich|strong="H5704".
14 Eu o colocarei como responsável pelo meu povo e pelo meu reino para sempre. A sua descendência real nunca terminará.”
15 Und da Nathan|strong="H5416" nach allen|strong="H3605" diesen|strong="H0428" Worten|strong="H1697" und all|strong="H3605" diesem|strong="H2088" Gesicht|strong="H2377" mit|strong="H0413" David|strong="H1732" redete|strong="H1696",
15 E Natã contou a Davi tudo o que Deus lhe havia revelado.
16 kam|strong="H0935" der König|strong="H4428" David|strong="H1732" und blieb|strong="H3427" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" bin ich|strong="H0589", HERR|strong="H3068", GOTT|strong="H0430", und was|strong="H4310" ist mein Haus|strong="H1004", daß|strong="H3588" du mich bis|strong="H5704" hierher|strong="H1988" gebracht hast|strong="H0935"?
16 Então o rei Davi entrou na barraca, sentou-se e orou assim: — Ó
17 Und das|strong="H2063" hat dich|strong="H5869" noch zu wenig gedeucht|strong="H6994", Gott|strong="H0430", sondern du hast über|strong="H5921" das Haus|strong="H1004" deines Knechtes|strong="H5650" noch von|strong="H4480" fernem Zukünftigen|strong="H7350" geredet|strong="H1696"; und hast mich angesehen|strong="H7200" nach Menschenweise|strong="H0120", der du in der Höhe|strong="H4609" Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" bist.
17 E, como se isso ainda fosse pouco, estás fazendo promessas a respeito dos meus descendentes no futuro e tu, ó Senhor Deus, já me estás tratando como um grande homem.
18 Was|strong="H4100" soll David|strong="H1732" mehr|strong="H5750" sagen|strong="H3254" zu|strong="H0413" dir, daß du deinem Knecht|strong="H5650" herrlich|strong="H3519" machst? Du|strong="H0859" erkennst|strong="H3045" deinen Knecht|strong="H5650".
18 O que mais posso te dizer? Tu me conheces bem e, no entanto, me honras a mim, teu servo .
19 HERR|strong="H3068", um|strong="H5668" deines Knechtes|strong="H5650" willen, nach deinem Herzen|strong="H3820" hast du alle|strong="H3605" solche|strong="H2063" großen Dinge|strong="H1420" getan|strong="H6213", daß du kundtätest|strong="H3045" alle|strong="H3605" Herrlichkeit|strong="H1420".
19 Era teu desejo e propósito fazeres isso por mim e me mostrares a minha futura grandeza.
20 HERR|strong="H3068", es ist deinesgleichen|strong="H3644" nicht|strong="H0369" und ist kein|strong="H0369" Gott|strong="H0430" denn|strong="H2108" du, nach allem|strong="H3605", was|strong="H0834" wir mit unseren Ohren|strong="H0241" gehört haben|strong="H8085".
20 Ó Senhor , não há ninguém igual a ti; nós sempre soubemos que só tu és Deus.
21 Und wo|strong="H4310" ist ein|strong="H0259" Volk|strong="H1471" auf Erden|strong="H0776" wie dein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478", um welches|strong="H0834" willen Gott|strong="H0430" hingegangen ist|strong="H1980", sich ein Volk|strong="H5971" zu erlösen|strong="H6299" und sich selbst einen Namen|strong="H8034" zu machen|strong="H7760" von großen|strong="H1420" und schrecklichen Dingen|strong="H3372", Heiden|strong="H1471" auszustoßen|strong="H1644" vor|strong="H4480" deinem Volk|strong="H5971" her, das|strong="H0834" du aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" erlöst hast|strong="H6299".
21 Não há nenhuma outra nação na terra como o teu povo de Israel, que libertaste para ser o teu próprio povo. As grandes e maravilhosas coisas que fizeste por eles tornaram o teu nome famoso em todo o mundo. Tu libertaste o teu povo do Egito e expulsaste as outras nações conforme o teu povo ia avançando.
22 Und du hast dir dein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" zum Volk|strong="H5971" gemacht|strong="H5414" ewiglich|strong="H5704"; und du|strong="H0859", HERR|strong="H3068", bist|strong="H1961" ihr Gott|strong="H0430" geworden.
22 Tu fizeste com que o teu povo de Israel fosse teu para sempre e tu, ó Senhor , te tornaste o seu Deus.
23 Nun|strong="H6258", HERR|strong="H3068", das Wort|strong="H1697", das|strong="H0834" du geredet hast|strong="H1696" über|strong="H5921" deinen Knecht|strong="H5650" und über|strong="H5921" sein Haus|strong="H1004", werde wahr|strong="H0539" ewiglich|strong="H5704", und tue|strong="H6213", wie|strong="H0834" du geredet hast|strong="H1696".
23 — E agora, ó Senhor Deus, confirma para sempre a promessa que fizeste a meu respeito e a respeito dos meus descendentes e cumpre o que disseste que ias fazer.
24 Und dein Name|strong="H8034" werde wahr|strong="H0539" und groß|strong="H1431" ewiglich|strong="H5704", daß man sage|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", ist Gott|strong="H0430" in Israel|strong="H3478", und das Haus|strong="H1004" deines Knechtes|strong="H5650" David|strong="H1732" ist beständig|strong="H3559" vor dir|strong="H6440".
24 A tua fama será grande, e para sempre as pessoas dirão: “O Senhor Todo-Poderoso é o Deus de Israel.” E tu farás com que sempre haja reis entre os meus descendentes.
25 Denn|strong="H3588" du|strong="H0859", mein Gott|strong="H0430", hast das Ohr|strong="H0241" deines Knechtes|strong="H5650" geöffnet|strong="H1540", daß du ihm ein Haus|strong="H1004" bauen willst|strong="H1129"; darum|strong="H5921" hat dein Knecht|strong="H5650" Mut gefunden|strong="H4672", daß er vor dir|strong="H6440" betet|strong="H6419".
25 Ó meu Deus, eu tenho coragem para te fazer esta oração porque revelaste a mim, teu servo, que farás com que os meus descendentes sejam reis.
26 Nun|strong="H6258", HERR|strong="H3068", du|strong="H0859" bist|strong="H1931" Gott|strong="H0430" und hast solch|strong="H2063" Gutes|strong="H2896" deinem|strong="H5921" Knecht|strong="H5650" geredet|strong="H1696".
26 Tu, ó Senhor , és Deus e me fizeste essa maravilhosa promessa.
27 Nun|strong="H6258" hebe an|strong="H2974", zu segnen|strong="H1288" das Haus|strong="H1004" deines Knechtes|strong="H5650", daß es ewiglich|strong="H5769" sei|strong="H1961" vor dir|strong="H6440"; denn|strong="H3588" was du|strong="H0859", HERR|strong="H3068", segnest|strong="H1288", das ist gesegnet|strong="H1288" ewiglich|strong="H5769".
27 Eu te peço que abençoes os meus descendentes para que eles continuem a ter sempre a tua proteção. Tu, ó Senhor , os tens abençoado, e que a tua bênção esteja com eles para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.