1 Crônicas 17
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Es begab sich|strong="H1961", da|strong="H0834" David|strong="H1732" in seinem Hause|strong="H1004" wohnte|strong="H3427", sprach|strong="H0559" er|strong="H1732" zu|strong="H0413" dem Propheten|strong="H5030" Nathan|strong="H5416": Siehe|strong="H2009", ich|strong="H0598" wohne|strong="H3427" in einem Zedernhaus|strong="H0730", und die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" ist unter|strong="H8478" Teppichen|strong="H3407".
1 Sucedeu, pois, que, morando Davi já em sua casa, disse ao profeta Natã: Eis que moro em casa de cedro, mas a arca da aliança do SENHOR está debaixo de cortinas.
2 Nathan|strong="H5416" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Alles|strong="H3605" was|strong="H0834" in deinem Herzen|strong="H3824" ist, das tue|strong="H6213"; denn|strong="H3588" Gott|strong="H0430" ist mit|strong="H5973" dir.
2 Então Natã disse a Davi: Tudo quanto tens no teu coração faze, porque Deus é contigo.
3 Aber|strong="H1961" in derselben|strong="H1931" Nacht|strong="H3915" kam|strong="H1961" das Wort|strong="H1697" Gottes|strong="H0430" zu|strong="H0413" Nathan|strong="H5416" und sprach|strong="H0559":
3 Mas sucedeu, na mesma noite, que a palavra de Deus veio a Natã, dizendo:
4 Gehe hin|strong="H3212" und sage|strong="H0559" David|strong="H1732", meinem Knecht|strong="H5650": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Du|strong="H0859" sollst mir nicht|strong="H3808" ein Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129" zur Wohnung|strong="H3427".
4 Vai, e dize a Davi meu servo: Assim diz o Senhor: Tu não me edificarás uma casa para eu morar;
5 Denn|strong="H3588" ich habe in keinem|strong="H3808" Hause|strong="H1004" gewohnt|strong="H3427" von|strong="H4480" dem Tage|strong="H3117" an, da|strong="H0834" ich die Kinder Israel|strong="H3478" ausführte|strong="H5927", bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117"; sondern bin gewesen|strong="H1961", wo|strong="H4480" die Hütte|strong="H0168" gewesen ist und|strong="H4480" die Wohnung|strong="H4908".
5 Porque em casa nenhuma morei, desde o dia em que fiz subir a Israel até ao dia de hoje; mas fui de tenda em tenda, e de tabernáculo em tabernáculo.
6 Wo|strong="H0834" ich wandelte|strong="H1980" im ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478", habe ich auch zu der Richter|strong="H8199" einem|strong="H0259" in Israel|strong="H3478" je gesagt|strong="H1697", denen|strong="H0834" ich gebot|strong="H6680" zu weiden|strong="H7462" mein Volk|strong="H5971", und gesprochen|strong="H0559": Warum|strong="H4100" baut ihr|strong="H1129" mir nicht|strong="H3808" ein Zedernhaus|strong="H0730"?
6 Por todas as partes por onde andei com todo o Israel, porventura falei alguma palavra a algum dos juízes de Israel, a quem ordenei que apascentasse o meu povo, dizendo: Por que não me edificais uma casa de cedro?
7 So sprich|strong="H0559" nun|strong="H6258" also|strong="H3541" zu meinem Knecht|strong="H5650" David|strong="H1732": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Ich|strong="H0589" habe dich genommen|strong="H3947" von|strong="H4480" der Weide|strong="H5116" hinter|strong="H4480" den Schafen|strong="H6629", daß du solltest sein|strong="H1961" ein Fürst|strong="H5057" über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478",
7 Agora, pois, assim dirás a meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu te tirei do curral, de detrás das ovelhas, para que fosses chefe do meu povo Israel.
8 und bin mit|strong="H5973" dir gewesen|strong="H1961", wo|strong="H0834" du hin gegangen bist|strong="H1980", und habe|strong="H3605" deine Feinde|strong="H0341" ausgerottet|strong="H3772" vor|strong="H4480" dir|strong="H6440" und habe dir einen Namen|strong="H8034" gemacht|strong="H6213", wie die|strong="H0834" Großen|strong="H1419" auf Erden|strong="H0776" Namen|strong="H8034" haben.
8 E estive contigo por toda a parte, por onde foste, e de diante de ti exterminei todos os teus inimigos, e te fiz um nome como o nome dos grandes que estão na terra,
9 Und ich will meinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" eine Stätte|strong="H4725" setzen|strong="H7760" und will es pflanzen|strong="H5193", daß es daselbst|strong="H8478" wohnen|strong="H7931" soll und nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" bewegt werde|strong="H7264"; und die bösen|strong="H5766" Leute|strong="H1121" sollen es nicht|strong="H3808" mehr|strong="H3254" schwächen|strong="H1086" wie|strong="H0834" vormals|strong="H7223" und zu|strong="H4480" den Zeiten|strong="H3117", da|strong="H0834" ich den Richtern|strong="H8199" gebot|strong="H6680" über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
9 E ordenarei um lugar para o meu povo Israel, e o plantarei, para que habite no seu lugar, e nunca mais seja removido de uma para outra parte; e nunca mais os filhos da perversidade o debilitarão como dantes,
10 Und ich will alle|strong="H3605" deine Feinde|strong="H0341" demütigen|strong="H3665" und verkündige dir|strong="H5046", daß der HERR|strong="H3068" dir ein Haus|strong="H1004" bauen will|strong="H1129".
10 E desde os dias em que ordenei juízes sobre o meu povo Israel. Assim abaterei a todos os teus inimigos; também te faço saber que o Senhor te edificará uma casa.
11 Wenn|strong="H3588" aber|strong="H1961" deine Tage|strong="H3117" aus sind|strong="H4390", daß du hingehst|strong="H3212" zu|strong="H5973" deinen Vätern|strong="H0001", so will ich dir Samen|strong="H2233" erwecken|strong="H0310", der|strong="H0834" deiner|strong="H4480" Söhne|strong="H1121" einer sein soll|strong="H1961"; dem will ich sein Königreich|strong="H4438" bestätigen|strong="H3559".
11 E há de ser que, quando forem cumpridos os teus dias, para ires a teus pais, suscitarei a tua descendência depois de ti, um dos teus filhos, e estabelecerei o seu reino.
12 Der|strong="H1931" soll mir ein Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129", und ich will seinen Stuhl|strong="H3678" bestätigen|strong="H3559" ewiglich|strong="H5704".
12 Este me edificará casa; e eu confirmarei o seu trono para sempre.
13 Ich|strong="H0589" will sein Vater|strong="H0001" sein|strong="H1961", und er|strong="H1931" soll mein Sohn|strong="H1121" sein|strong="H1961". Und ich will meine Barmherzigkeit|strong="H2617" nicht von|strong="H4480" ihm|strong="H3808" wenden|strong="H5493", wie|strong="H0834" ich sie von|strong="H4480" dem gewandt habe|strong="H5493", der|strong="H0834" vor|strong="H6440" dir war|strong="H1961";
13 Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho; e a minha benignidade não retirarei dele, como a tirei daquele, que foi antes de ti.
14 sondern ich will ihn setzen|strong="H5975" in mein Haus|strong="H1004" und in mein Königreich|strong="H4438" ewiglich|strong="H5704", daß sein Stuhl|strong="H3678" beständig|strong="H3559" sei|strong="H1961" ewiglich|strong="H5704".
14 Mas o confirmarei na minha casa e no meu reino para sempre, e o seu trono será firme para sempre.
15 Und da Nathan|strong="H5416" nach allen|strong="H3605" diesen|strong="H0428" Worten|strong="H1697" und all|strong="H3605" diesem|strong="H2088" Gesicht|strong="H2377" mit|strong="H0413" David|strong="H1732" redete|strong="H1696",
15 Conforme todas estas palavras, e conforme toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
16 kam|strong="H0935" der König|strong="H4428" David|strong="H1732" und blieb|strong="H3427" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" bin ich|strong="H0589", HERR|strong="H3068", GOTT|strong="H0430", und was|strong="H4310" ist mein Haus|strong="H1004", daß|strong="H3588" du mich bis|strong="H5704" hierher|strong="H1988" gebracht hast|strong="H0935"?
16 Então entrou o rei Davi, e ficou perante o Senhor; e disse: Quem sou eu, Senhor Deus? e qual é a minha casa, para que me tenhas trazido até aqui?
17 Und das|strong="H2063" hat dich|strong="H5869" noch zu wenig gedeucht|strong="H6994", Gott|strong="H0430", sondern du hast über|strong="H5921" das Haus|strong="H1004" deines Knechtes|strong="H5650" noch von|strong="H4480" fernem Zukünftigen|strong="H7350" geredet|strong="H1696"; und hast mich angesehen|strong="H7200" nach Menschenweise|strong="H0120", der du in der Höhe|strong="H4609" Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" bist.
17 E ainda isto, ó Deus, foi pouco aos teus olhos; pelo que falaste da casa de teu servo para tempos distantes; e trataste-me como a um homem ilustre, ó Senhor Deus.
18 Was|strong="H4100" soll David|strong="H1732" mehr|strong="H5750" sagen|strong="H3254" zu|strong="H0413" dir, daß du deinem Knecht|strong="H5650" herrlich|strong="H3519" machst? Du|strong="H0859" erkennst|strong="H3045" deinen Knecht|strong="H5650".
18 Que mais te dirá Davi, acerca da honra feita a teu servo? Porém tu conheces bem a teu servo.
19 HERR|strong="H3068", um|strong="H5668" deines Knechtes|strong="H5650" willen, nach deinem Herzen|strong="H3820" hast du alle|strong="H3605" solche|strong="H2063" großen Dinge|strong="H1420" getan|strong="H6213", daß du kundtätest|strong="H3045" alle|strong="H3605" Herrlichkeit|strong="H1420".
19 Ó Senhor, por amor de teu servo, e segundo o teu coração, fizeste toda esta grandeza, para fazer notória todas estas grandes coisas.
20 HERR|strong="H3068", es ist deinesgleichen|strong="H3644" nicht|strong="H0369" und ist kein|strong="H0369" Gott|strong="H0430" denn|strong="H2108" du, nach allem|strong="H3605", was|strong="H0834" wir mit unseren Ohren|strong="H0241" gehört haben|strong="H8085".
20 Senhor, ninguém há como tu, e não há Deus fora de ti, segundo tudo quanto ouvimos com os nossos ouvidos.
21 Und wo|strong="H4310" ist ein|strong="H0259" Volk|strong="H1471" auf Erden|strong="H0776" wie dein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478", um welches|strong="H0834" willen Gott|strong="H0430" hingegangen ist|strong="H1980", sich ein Volk|strong="H5971" zu erlösen|strong="H6299" und sich selbst einen Namen|strong="H8034" zu machen|strong="H7760" von großen|strong="H1420" und schrecklichen Dingen|strong="H3372", Heiden|strong="H1471" auszustoßen|strong="H1644" vor|strong="H4480" deinem Volk|strong="H5971" her, das|strong="H0834" du aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" erlöst hast|strong="H6299".
21 E quem há como o teu povo Israel, única gente na terra, a quem Deus foi resgatar para seu povo, fazendo-te nome com coisas grandes e temerosas, lançando as nações de diante do teu povo, que resgataste do Egito?
22 Und du hast dir dein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" zum Volk|strong="H5971" gemacht|strong="H5414" ewiglich|strong="H5704"; und du|strong="H0859", HERR|strong="H3068", bist|strong="H1961" ihr Gott|strong="H0430" geworden.
22 E confirmaste o teu povo Israel para ser teu povo para sempre; e tu, Senhor, lhe foste por Deus.
23 Nun|strong="H6258", HERR|strong="H3068", das Wort|strong="H1697", das|strong="H0834" du geredet hast|strong="H1696" über|strong="H5921" deinen Knecht|strong="H5650" und über|strong="H5921" sein Haus|strong="H1004", werde wahr|strong="H0539" ewiglich|strong="H5704", und tue|strong="H6213", wie|strong="H0834" du geredet hast|strong="H1696".
23 Agora, pois, Senhor, a palavra que falaste de teu servo, e acerca da sua casa, confirma-a para sempre; e faze como falaste.
24 Und dein Name|strong="H8034" werde wahr|strong="H0539" und groß|strong="H1431" ewiglich|strong="H5704", daß man sage|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", ist Gott|strong="H0430" in Israel|strong="H3478", und das Haus|strong="H1004" deines Knechtes|strong="H5650" David|strong="H1732" ist beständig|strong="H3559" vor dir|strong="H6440".
24 Confirme-se e engrandeça-se o teu nome para sempre, e diga-se: O Senhor dos Exércitos é o Deus de Israel, é Deus para Israel; e permaneça firme diante de ti a casa de Davi, teu servo.
25 Denn|strong="H3588" du|strong="H0859", mein Gott|strong="H0430", hast das Ohr|strong="H0241" deines Knechtes|strong="H5650" geöffnet|strong="H1540", daß du ihm ein Haus|strong="H1004" bauen willst|strong="H1129"; darum|strong="H5921" hat dein Knecht|strong="H5650" Mut gefunden|strong="H4672", daß er vor dir|strong="H6440" betet|strong="H6419".
25 Porque tu, Deus meu, revelaste ao ouvido de teu servo que lhe edificarias casa; pelo que o teu servo achou confiança para orar em tua presença.
26 Nun|strong="H6258", HERR|strong="H3068", du|strong="H0859" bist|strong="H1931" Gott|strong="H0430" und hast solch|strong="H2063" Gutes|strong="H2896" deinem|strong="H5921" Knecht|strong="H5650" geredet|strong="H1696".
26 Agora, pois, Senhor, tu és o mesmo Deus, e falaste este bem acerca de teu servo.
27 Nun|strong="H6258" hebe an|strong="H2974", zu segnen|strong="H1288" das Haus|strong="H1004" deines Knechtes|strong="H5650", daß es ewiglich|strong="H5769" sei|strong="H1961" vor dir|strong="H6440"; denn|strong="H3588" was du|strong="H0859", HERR|strong="H3068", segnest|strong="H1288", das ist gesegnet|strong="H1288" ewiglich|strong="H5769".
27 Agora, pois, foste servido abençoar a casa de teu servo, para que permaneça para sempre diante de ti: porque tu, Senhor, a abençoaste, e ficará abençoada para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.