1 Crônicas 17
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Es begab sich|strong="H1961", da|strong="H0834" David|strong="H1732" in seinem Hause|strong="H1004" wohnte|strong="H3427", sprach|strong="H0559" er|strong="H1732" zu|strong="H0413" dem Propheten|strong="H5030" Nathan|strong="H5416": Siehe|strong="H2009", ich|strong="H0598" wohne|strong="H3427" in einem Zedernhaus|strong="H0730", und die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" ist unter|strong="H8478" Teppichen|strong="H3407".
1 Ora, sucedeu, enquanto estava assentado na sua casa, que Davi disse a Natã, o profeta: Eis que eu habito em uma casa de cedros, mas a arca do pacto do SENHOR permanece debaixo de cortinas.
2 Nathan|strong="H5416" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Alles|strong="H3605" was|strong="H0834" in deinem Herzen|strong="H3824" ist, das tue|strong="H6213"; denn|strong="H3588" Gott|strong="H0430" ist mit|strong="H5973" dir.
2 Então, Natã disse a Davi: Faz tudo o que está no teu coração; porque Deus está contigo.
3 Aber|strong="H1961" in derselben|strong="H1931" Nacht|strong="H3915" kam|strong="H1961" das Wort|strong="H1697" Gottes|strong="H0430" zu|strong="H0413" Nathan|strong="H5416" und sprach|strong="H0559":
3 E sucedeu, naquela mesma noite, que a palavra de Deus veio a Natã, dizendo:
4 Gehe hin|strong="H3212" und sage|strong="H0559" David|strong="H1732", meinem Knecht|strong="H5650": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Du|strong="H0859" sollst mir nicht|strong="H3808" ein Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129" zur Wohnung|strong="H3427".
4 Vai e diz a Davi, o meu servo: Assim diz o SENHOR: Tu não edificarás para mim uma casa na qual eu habite;
5 Denn|strong="H3588" ich habe in keinem|strong="H3808" Hause|strong="H1004" gewohnt|strong="H3427" von|strong="H4480" dem Tage|strong="H3117" an, da|strong="H0834" ich die Kinder Israel|strong="H3478" ausführte|strong="H5927", bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117"; sondern bin gewesen|strong="H1961", wo|strong="H4480" die Hütte|strong="H0168" gewesen ist und|strong="H4480" die Wohnung|strong="H4908".
5 Porque até este dia, não tenho habitado em uma casa desde o dia que fiz subir Israel; mas tenho ido de tenda em tenda, e de um tabernáculo a outro.
6 Wo|strong="H0834" ich wandelte|strong="H1980" im ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478", habe ich auch zu der Richter|strong="H8199" einem|strong="H0259" in Israel|strong="H3478" je gesagt|strong="H1697", denen|strong="H0834" ich gebot|strong="H6680" zu weiden|strong="H7462" mein Volk|strong="H5971", und gesprochen|strong="H0559": Warum|strong="H4100" baut ihr|strong="H1129" mir nicht|strong="H3808" ein Zedernhaus|strong="H0730"?
6 Onde quer que eu tenha caminhado com todo o Israel, falei alguma palavra a qualquer dos juízes de Israel, aos quais ordenei que alimentassem o meu povo, dizendo: Por que não edificastes para mim uma casa de cedros?
7 So sprich|strong="H0559" nun|strong="H6258" also|strong="H3541" zu meinem Knecht|strong="H5650" David|strong="H1732": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Ich|strong="H0589" habe dich genommen|strong="H3947" von|strong="H4480" der Weide|strong="H5116" hinter|strong="H4480" den Schafen|strong="H6629", daß du solltest sein|strong="H1961" ein Fürst|strong="H5057" über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478",
7 Agora, portanto, assim dirás ao meu servo Davi: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eu te tirei do aprisco, do pastoreio das ovelhas, para ser soberano sobre o meu povo, Israel;
8 und bin mit|strong="H5973" dir gewesen|strong="H1961", wo|strong="H0834" du hin gegangen bist|strong="H1980", und habe|strong="H3605" deine Feinde|strong="H0341" ausgerottet|strong="H3772" vor|strong="H4480" dir|strong="H6440" und habe dir einen Namen|strong="H8034" gemacht|strong="H6213", wie die|strong="H0834" Großen|strong="H1419" auf Erden|strong="H0776" Namen|strong="H8034" haben.
8 e tenho estado contigo onde quer que tenhas andado; e tenho cortado todos os teus inimigos de diante de ti, e tenho feito para ti um nome semelhante o nome dos grandes homens que estão na terra.
9 Und ich will meinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" eine Stätte|strong="H4725" setzen|strong="H7760" und will es pflanzen|strong="H5193", daß es daselbst|strong="H8478" wohnen|strong="H7931" soll und nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" bewegt werde|strong="H7264"; und die bösen|strong="H5766" Leute|strong="H1121" sollen es nicht|strong="H3808" mehr|strong="H3254" schwächen|strong="H1086" wie|strong="H0834" vormals|strong="H7223" und zu|strong="H4480" den Zeiten|strong="H3117", da|strong="H0834" ich den Richtern|strong="H8199" gebot|strong="H6680" über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
9 Também ordenarei um lugar para o meu povo, Israel, e haverei de plantá-los, e eles habitarão no seu lugar, e não mais serão removidos; tampouco os filhos da iniquidade voltarão a se aproveitar deles, como no princípio,
10 Und ich will alle|strong="H3605" deine Feinde|strong="H0341" demütigen|strong="H3665" und verkündige dir|strong="H5046", daß der HERR|strong="H3068" dir ein Haus|strong="H1004" bauen will|strong="H1129".
10 e desde o tempo em que eu ordenei aos juízes para estarem acima do meu povo, Israel. Além disso, subjugarei todos os teus inimigos. Sobretudo, digo-te que o SENHOR edificará para ti uma casa.
11 Wenn|strong="H3588" aber|strong="H1961" deine Tage|strong="H3117" aus sind|strong="H4390", daß du hingehst|strong="H3212" zu|strong="H5973" deinen Vätern|strong="H0001", so will ich dir Samen|strong="H2233" erwecken|strong="H0310", der|strong="H0834" deiner|strong="H4480" Söhne|strong="H1121" einer sein soll|strong="H1961"; dem will ich sein Königreich|strong="H4438" bestätigen|strong="H3559".
11 E sucederá, quando estiverem expirados os teus dias, quando tiveres que ir para estar com os teus pais, que levantarei a tua semente após ti, a qual será dos teus filhos; e eu estabelecerei o seu reino.
12 Der|strong="H1931" soll mir ein Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129", und ich will seinen Stuhl|strong="H3678" bestätigen|strong="H3559" ewiglich|strong="H5704".
12 Ele edificará uma casa para mim, e eu estabelecerei o seu trono para sempre.
13 Ich|strong="H0589" will sein Vater|strong="H0001" sein|strong="H1961", und er|strong="H1931" soll mein Sohn|strong="H1121" sein|strong="H1961". Und ich will meine Barmherzigkeit|strong="H2617" nicht von|strong="H4480" ihm|strong="H3808" wenden|strong="H5493", wie|strong="H0834" ich sie von|strong="H4480" dem gewandt habe|strong="H5493", der|strong="H0834" vor|strong="H6440" dir war|strong="H1961";
13 Eu serei o seu pai, e ele será o meu filho; e não removerei a minha misericórdia dele, como a removi daquele que esteve antes de ti;
14 sondern ich will ihn setzen|strong="H5975" in mein Haus|strong="H1004" und in mein Königreich|strong="H4438" ewiglich|strong="H5704", daß sein Stuhl|strong="H3678" beständig|strong="H3559" sei|strong="H1961" ewiglich|strong="H5704".
14 mas eu o assentarei na minha casa e no meu reino para sempre; e o seu trono será estabelecido para todo o sempre.
15 Und da Nathan|strong="H5416" nach allen|strong="H3605" diesen|strong="H0428" Worten|strong="H1697" und all|strong="H3605" diesem|strong="H2088" Gesicht|strong="H2377" mit|strong="H0413" David|strong="H1732" redete|strong="H1696",
15 De acordo com todas estas palavras, e de acordo com toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
16 kam|strong="H0935" der König|strong="H4428" David|strong="H1732" und blieb|strong="H3427" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" bin ich|strong="H0589", HERR|strong="H3068", GOTT|strong="H0430", und was|strong="H4310" ist mein Haus|strong="H1004", daß|strong="H3588" du mich bis|strong="H5704" hierher|strong="H1988" gebracht hast|strong="H0935"?
16 E o rei Davi, entrou, e se assentou diante do SENHOR, e disse: Quem sou eu, ó SENHOR Deus? O que é a minha casa, para que me tenhas trazido até aqui?
17 Und das|strong="H2063" hat dich|strong="H5869" noch zu wenig gedeucht|strong="H6994", Gott|strong="H0430", sondern du hast über|strong="H5921" das Haus|strong="H1004" deines Knechtes|strong="H5650" noch von|strong="H4480" fernem Zukünftigen|strong="H7350" geredet|strong="H1696"; und hast mich angesehen|strong="H7200" nach Menschenweise|strong="H0120", der du in der Höhe|strong="H4609" Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" bist.
17 E, contudo, isto foi pouca coisa aos teus olhos, ó Deus; pois tu tens falado da casa do teu servo para um distante no porvir, e tens me respeitado como um homem de alto nível, ó SENHOR Deus.
18 Was|strong="H4100" soll David|strong="H1732" mehr|strong="H5750" sagen|strong="H3254" zu|strong="H0413" dir, daß du deinem Knecht|strong="H5650" herrlich|strong="H3519" machst? Du|strong="H0859" erkennst|strong="H3045" deinen Knecht|strong="H5650".
18 O que mais Davi pode falar a ti para a honra do teu servo? Porque tu conheces o teu servo.
19 HERR|strong="H3068", um|strong="H5668" deines Knechtes|strong="H5650" willen, nach deinem Herzen|strong="H3820" hast du alle|strong="H3605" solche|strong="H2063" großen Dinge|strong="H1420" getan|strong="H6213", daß du kundtätest|strong="H3045" alle|strong="H3605" Herrlichkeit|strong="H1420".
19 Ó SENHOR, por causa do teu servo, e segundo o teu próprio coração, tu tens feito toda esta grandeza, ao tornares conhecidas todas estas grandes coisas.
20 HERR|strong="H3068", es ist deinesgleichen|strong="H3644" nicht|strong="H0369" und ist kein|strong="H0369" Gott|strong="H0430" denn|strong="H2108" du, nach allem|strong="H3605", was|strong="H0834" wir mit unseren Ohren|strong="H0241" gehört haben|strong="H8085".
20 Ó SENHOR, pois não há nenhum como tu, nem há qualquer Deus ao teu lado, segundo tudo o que temos ouvido com os nossos ouvidos.
21 Und wo|strong="H4310" ist ein|strong="H0259" Volk|strong="H1471" auf Erden|strong="H0776" wie dein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478", um welches|strong="H0834" willen Gott|strong="H0430" hingegangen ist|strong="H1980", sich ein Volk|strong="H5971" zu erlösen|strong="H6299" und sich selbst einen Namen|strong="H8034" zu machen|strong="H7760" von großen|strong="H1420" und schrecklichen Dingen|strong="H3372", Heiden|strong="H1471" auszustoßen|strong="H1644" vor|strong="H4480" deinem Volk|strong="H5971" her, das|strong="H0834" du aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" erlöst hast|strong="H6299".
21 E que nação na terra é como o teu povo Israel, ao qual Deus foi redimir para ser o seu próprio povo, para fazer um nome de grandeza e temor para ti, ao expulsares nações de diante do teu povo, o qual tens redimido do Egito?
22 Und du hast dir dein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" zum Volk|strong="H5971" gemacht|strong="H5414" ewiglich|strong="H5704"; und du|strong="H0859", HERR|strong="H3068", bist|strong="H1961" ihr Gott|strong="H0430" geworden.
22 Porque do teu povo, Israel, fizeste o teu próprio povo para sempre; e tu, SENHOR, tornaste-te o seu Deus.
23 Nun|strong="H6258", HERR|strong="H3068", das Wort|strong="H1697", das|strong="H0834" du geredet hast|strong="H1696" über|strong="H5921" deinen Knecht|strong="H5650" und über|strong="H5921" sein Haus|strong="H1004", werde wahr|strong="H0539" ewiglich|strong="H5704", und tue|strong="H6213", wie|strong="H0834" du geredet hast|strong="H1696".
23 Portanto, agora, SENHOR, que a palavra que tens falado acerca do teu servo e acerca da sua casa seja estabelecida para sempre, e faz conforme tens dito.
24 Und dein Name|strong="H8034" werde wahr|strong="H0539" und groß|strong="H1431" ewiglich|strong="H5704", daß man sage|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", ist Gott|strong="H0430" in Israel|strong="H3478", und das Haus|strong="H1004" deines Knechtes|strong="H5650" David|strong="H1732" ist beständig|strong="H3559" vor dir|strong="H6440".
24 Que, de fato, seja estabelecido, que o teu nome possa ser magnificado para sempre, e diga-se: O SENHOR dos Exércitos é o Deus de Israel, é o Deus para Israel; e que a casa de Davi, o teu servo, seja estabelecida diante de ti.
25 Denn|strong="H3588" du|strong="H0859", mein Gott|strong="H0430", hast das Ohr|strong="H0241" deines Knechtes|strong="H5650" geöffnet|strong="H1540", daß du ihm ein Haus|strong="H1004" bauen willst|strong="H1129"; darum|strong="H5921" hat dein Knecht|strong="H5650" Mut gefunden|strong="H4672", daß er vor dir|strong="H6440" betet|strong="H6419".
25 Porque tu, ó meu Deus, disseste ao teu servo que edificarás para ele uma casa; porquanto o teu servo achou valor no seu coração para orar diante de ti.
26 Nun|strong="H6258", HERR|strong="H3068", du|strong="H0859" bist|strong="H1931" Gott|strong="H0430" und hast solch|strong="H2063" Gutes|strong="H2896" deinem|strong="H5921" Knecht|strong="H5650" geredet|strong="H1696".
26 E, agora, SENHOR, tu és Deus, e tens prometido a tua bondade ao teu servo.
27 Nun|strong="H6258" hebe an|strong="H2974", zu segnen|strong="H1288" das Haus|strong="H1004" deines Knechtes|strong="H5650", daß es ewiglich|strong="H5769" sei|strong="H1961" vor dir|strong="H6440"; denn|strong="H3588" was du|strong="H0859", HERR|strong="H3068", segnest|strong="H1288", das ist gesegnet|strong="H1288" ewiglich|strong="H5769".
27 Agora, portanto, foste servido abençoar a casa do teu servo, para que ela possa estar diante de ti para sempre; porque tu abençoas, ó SENHOR, e ela será abençoada para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.