1 Coríntios 7
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Wovon|strong="G4012" ihr aber|strong="G1161" mir|strong="G3427" geschrieben habt|strong="G1125", darauf antworte ich: Es ist dem Menschen|strong="G0444" gut|strong="G2570", daß er kein|strong="G3361" Weib|strong="G1135" berühre|strong="G0680".
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Aber|strong="G1223" um der Hurerei|strong="G4202" willen habe|strong="G2192" ein jeglicher|strong="G1538" sein eigen|strong="G1438" Weib|strong="G1135", und|strong="G2532" eine jegliche|strong="G1538" habe|strong="G2192" ihren eigenen|strong="G2398" Mann|strong="G0435".
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Der Mann|strong="G0435" leiste|strong="G0591" dem Weib|strong="G1135" die schuldige|strong="G3784" Freundschaft|strong="G2133", desgleichen|strong="G3668" das Weib|strong="G1135" dem Manne|strong="G0435".
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Das Weib|strong="G1135" ist|strong="G1850" ihres|strong="G2398" Leibes|strong="G4983" nicht|strong="G3756" mächtig|strong="G1850", sondern|strong="G0235" der Mann|strong="G0435". Desgleichen|strong="G3668" der Mann|strong="G0435" ist|strong="G1850" seines|strong="G2398" Leibes|strong="G4983" nicht|strong="G3756" mächtig|strong="G1850", sondern|strong="G0235" das Weib|strong="G1135".
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Entziehe|strong="G0650" sich nicht|strong="G3361" eins dem andern|strong="G0240", es sei|strong="G5100" denn|strong="G1509" aus|strong="G1537" beider Bewilligung|strong="G4859" eine Zeitlang|strong="G4314", daß|strong="G2443" ihr zum Fasten|strong="G3521" und|strong="G2532" Beten|strong="G4335" Muße habt|strong="G4980"; und|strong="G2532" kommt|strong="G4905" wiederum|strong="G3825" zusammen|strong="G1909", auf daß|strong="G3363" euch|strong="G5209" der Satan|strong="G4567" nicht|strong="G3363" versuche|strong="G3985" um|strong="G1223" eurer|strong="G5216" Unkeuschheit|strong="G0192" willen|strong="G1223".
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Solches|strong="G5124" sage|strong="G3004" ich aber|strong="G1161" aus|strong="G2596" Vergunst|strong="G4774" und nicht|strong="G3756" aus|strong="G2596" Gebot|strong="G2003".
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ich wollte|strong="G2309" aber|strong="G1063" lieber, alle|strong="G3956" Menschen|strong="G0444" wären|strong="G1511", wie|strong="G5613" ich|strong="G1683" bin; aber|strong="G0235" ein jeglicher|strong="G1538" hat|strong="G2192" seine eigene|strong="G2398" Gabe|strong="G5486" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316", der eine|strong="G3739" so|strong="G3779", der andere|strong="G3739" so|strong="G3779".
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ich sage|strong="G3004" zwar|strong="G1161" den Ledigen|strong="G0022" und|strong="G2532" Witwen|strong="G5503": Es ist|strong="G2076" ihnen|strong="G0846" gut|strong="G2570", wenn|strong="G1437" sie auch|strong="G2504" bleiben|strong="G3306" wie|strong="G5613" ich|strong="G2504".
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 So|strong="G1487" sie aber|strong="G1161" sich nicht mögen|strong="G3756" enthalten|strong="G1467", so laß sie freien|strong="G1060"; es ist|strong="G2076" besser|strong="G2909" freien|strong="G1060" denn|strong="G2228" Brunst leiden|strong="G4448".
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Den Ehelichen|strong="G1060" aber|strong="G1161" gebiete|strong="G3853" nicht|strong="G3756" ich|strong="G1473", sondern|strong="G0235" der HERR|strong="G2962", daß sich das Weib|strong="G1135" nicht|strong="G3361" scheide|strong="G5563" von|strong="G0575" dem Manne|strong="G0435";
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 so|strong="G1437" sie sich aber|strong="G1161" scheidet|strong="G5563", daß sie ohne Ehe|strong="G0022" bleibe|strong="G3306" oder|strong="G2228" sich mit dem Manne|strong="G0435" versöhne|strong="G2644"; und|strong="G2532" daß der Mann|strong="G0435" das Weib|strong="G1135" nicht|strong="G3361" von sich lasse|strong="G0863".
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Den andern|strong="G3062" aber|strong="G1161" sage|strong="G3004" ich|strong="G1473", nicht|strong="G3756" der HERR|strong="G2962": So ein|strong="G1536" Bruder|strong="G0080" ein ungläubiges|strong="G0571" Weib|strong="G1135" hat|strong="G2192", und|strong="G2532" sie|strong="G0846" läßt es sich gefallen|strong="G4909", bei|strong="G3326" ihm|strong="G0846" zu wohnen|strong="G3611", der scheide|strong="G0863" sich nicht|strong="G3361" von|strong="G0863" ihr|strong="G0846".
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Und|strong="G2532" so|strong="G3748" ein Weib|strong="G1135" einen ungläubigen|strong="G0571" Mann|strong="G0435" hat|strong="G2192", und|strong="G2532" er|strong="G0846" läßt es sich gefallen|strong="G4909", bei|strong="G3326" ihr|strong="G0846" zu wohnen|strong="G3611", die scheide|strong="G0863" sich nicht|strong="G3361" von|strong="G0863" ihm|strong="G0846".
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Denn|strong="G1063" der ungläubige|strong="G0571" Mann|strong="G0435" ist geheiligt|strong="G0037" durchs|strong="G1722" Weib|strong="G1135", und|strong="G2532" das ungläubige|strong="G0571" Weib|strong="G1135" ist geheiligt|strong="G0037" durch|strong="G1722" den Mann|strong="G0435". Sonst|strong="G0686" wären|strong="G2076" eure|strong="G5216" Kinder|strong="G5043" unrein|strong="G0169"; nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" sind sie|strong="G2076" heilig|strong="G0040".
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 So|strong="G1487" aber|strong="G1161" der Ungläubige|strong="G0571" sich scheidet|strong="G5563", so laß ihn scheiden|strong="G5563". Es ist|strong="G1402" der Bruder|strong="G0080" oder|strong="G2228" die Schwester|strong="G0079" nicht|strong="G3756" gefangen|strong="G1402" in|strong="G1722" solchen|strong="G5108" Fällen. Im|strong="G1722" Frieden|strong="G1515" aber|strong="G1161" hat|strong="G2564" uns|strong="G2248" Gott|strong="G2316" berufen|strong="G2564".
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Denn|strong="G1063" was|strong="G5101" weißt du|strong="G1492", Weib|strong="G1135", ob|strong="G1487" du den Mann|strong="G0435" wirst selig machen|strong="G4982"? Oder|strong="G2228" du, Mann|strong="G0435", was|strong="G5101" weißt du|strong="G1492", ob|strong="G1487" du das Weib|strong="G1135" wirst selig machen|strong="G4982"?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Doch|strong="G1508" wie|strong="G5613" einem jeglichen|strong="G1538" Gott|strong="G2316" hat ausgeteilt|strong="G3307", wie|strong="G5613" einen jeglichen|strong="G1538" der HERR|strong="G2962" berufen hat|strong="G2564", also|strong="G3779" wandle|strong="G4043" er. Und|strong="G2532" also|strong="G3779" schaffe|strong="G1299" ich's in|strong="G1722" allen|strong="G3956" Gemeinden|strong="G1577".
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ist|strong="G2564" jemand|strong="G5100" beschnitten|strong="G4059" berufen|strong="G2564", der halte an|strong="G3361" der Beschneidung|strong="G1986". Ist|strong="G2564" jemand|strong="G5100" unbeschnitten|strong="G1722" berufen|strong="G2564", der lasse|strong="G4059" sich nicht|strong="G3361" beschneiden|strong="G4059".
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Beschnitten sein|strong="G4061" ist|strong="G2076" nichts|strong="G3762", und|strong="G2532" unbeschnitten sein|strong="G0203" ist|strong="G2076" nichts|strong="G3762", sondern|strong="G0235" Gottes|strong="G2316" Gebote|strong="G1785" halten|strong="G5084".
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ein jeglicher|strong="G1538" bleibe|strong="G3306" in|strong="G1722" dem|strong="G5026" Beruf|strong="G2821", darin|strong="G1722" er berufen ist|strong="G2564".
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Bist|strong="G2564" du als Knecht|strong="G1401" berufen|strong="G2564", sorge|strong="G3199" dich|strong="G4671" nicht|strong="G3361"; doch|strong="G0235", kannst|strong="G1410" du frei|strong="G1658" werden|strong="G1096", so|strong="G1499" brauche|strong="G5530" es viel lieber|strong="G3123".
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Denn|strong="G1063" wer als Knecht|strong="G1401" berufen ist|strong="G2564" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962", der ist|strong="G2076" ein Freigelassener|strong="G0558" des HERRN|strong="G2962"; desgleichen|strong="G3668", wer als|strong="G2532" Freier|strong="G1658" berufen ist|strong="G2564", der ist|strong="G2076" ein Knecht|strong="G1401" Christi|strong="G5547".
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Ihr seid|strong="G0059" teuer|strong="G5092" erkauft|strong="G0059"; werdet|strong="G1096" nicht|strong="G3361" der Menschen|strong="G0444" Knechte|strong="G1401".
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ein jeglicher|strong="G1538", liebe Brüder|strong="G0080", worin|strong="G1722" er berufen ist|strong="G2564", darin|strong="G1722" bleibe|strong="G3306" er bei|strong="G3844" Gott|strong="G2316".
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Von|strong="G4012" den Jungfrauen|strong="G3933" aber|strong="G1161" habe|strong="G2192" ich kein|strong="G3756" Gebot|strong="G2003" des HERRN|strong="G2962"; ich sage|strong="G1325" aber|strong="G1161" meine Meinung|strong="G1106", als|strong="G5613" der ich Barmherzigkeit erlangt habe|strong="G1653" vom|strong="G5259" HERRN|strong="G2962", treu|strong="G4103" zu sein|strong="G1511".
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 So meine|strong="G3543" ich nun|strong="G3767", solches|strong="G5124" sei|strong="G5225" gut|strong="G2570" um|strong="G1223" der gegenwärtigen|strong="G1764" Not|strong="G0318" willen|strong="G1223", es sei|strong="G3754" dem Menschen|strong="G0444" gut|strong="G2570", also|strong="G3779" zu sein|strong="G1511".
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Bist|strong="G1210" du an ein Weib|strong="G1135" gebunden|strong="G1210", so suche|strong="G2212" nicht|strong="G3361" los zu werden|strong="G3080"; bist du los|strong="G3089" vom|strong="G0575" Weibe|strong="G1135", so suche|strong="G2212" kein|strong="G3361" Weib|strong="G1135".
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 So|strong="G1437" du aber|strong="G1161" freist|strong="G1060", sündigst|strong="G0264" du nicht|strong="G3756"; und|strong="G2532" so|strong="G1437" eine Jungfrau|strong="G3933" freit|strong="G1060", sündigt|strong="G0264" sie nicht|strong="G3756". Doch|strong="G1161" werden|strong="G2192" solche|strong="G5108" leibliche|strong="G4561" Trübsal|strong="G2347" haben|strong="G2192"; ich|strong="G1473" verschonte|strong="G5339" euch|strong="G5216" aber|strong="G1161" gern.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Das|strong="G5124" sage|strong="G5346" ich aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080": Die Zeit|strong="G2540" ist kurz|strong="G4958". Weiter ist das die Meinung|strong="G2076": Die da|strong="G2532" Weiber|strong="G1135" haben|strong="G2192", daß sie seien|strong="G5600", als|strong="G5613" hätten|strong="G2192" sie keine|strong="G3361"; und|strong="G2532" die da weinten|strong="G2799", als|strong="G5613" weinten|strong="G2799" sie nicht|strong="G3361";
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 und|strong="G2532" die sich freuen|strong="G5463", als|strong="G5613" freuten sie sich|strong="G5463" nicht|strong="G3361"; und|strong="G2532" die da kaufen|strong="G0059", als|strong="G5613" besäßen|strong="G2722" sie es nicht|strong="G3361";
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 und|strong="G2532" die diese|strong="G5127" Welt|strong="G2889" gebrauchen|strong="G5530", daß|strong="G5613" sie dieselbe nicht|strong="G3361" mißbrauchen|strong="G2710". Denn|strong="G1063" das Wesen|strong="G4976" dieser|strong="G5129" Welt|strong="G2889" vergeht|strong="G3855".
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ich wollte|strong="G1511" aber|strong="G1161", daß ihr|strong="G5209" ohne Sorge|strong="G0275" wäret|strong="G1511". Wer ledig ist|strong="G0022", der sorgt|strong="G3309", was dem HERRN|strong="G2962" angehört|strong="G3588", wie|strong="G4459" er dem HERRN|strong="G2962" gefalle|strong="G0700";
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 wer aber|strong="G1161" freit|strong="G1060", der sorgt|strong="G3309", was der Welt|strong="G2889" angehört|strong="G3588", wie|strong="G4459" er dem Weibe|strong="G1135" gefalle|strong="G0700". Es ist ein Unterschied zwischen|strong="G3307" einem Weibe|strong="G1135" und|strong="G2532" einer Jungfrau|strong="G3933":
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 welche nicht freit|strong="G0022", die sorgt|strong="G3309", was|strong="G3588" dem HERRN|strong="G2962" angehört|strong="G3588", daß|strong="G2443" sie heilig|strong="G0040" sei|strong="G5600" am Leib|strong="G4983" und|strong="G2532" auch|strong="G2532" am Geist|strong="G4151"; die aber|strong="G1161" freit|strong="G1060", die sorgt|strong="G3309", was|strong="G3588" der Welt|strong="G2889" angehört|strong="G3588", wie|strong="G4459" sie dem Manne|strong="G0435" gefalle|strong="G0700".
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Solches|strong="G5124" aber|strong="G1161" sage|strong="G3004" ich zu|strong="G4314" eurem|strong="G5216" Nutzen|strong="G4851"; nicht|strong="G3756", daß|strong="G2443" ich euch|strong="G5213" einen Strick|strong="G1029" um den Hals|strong="G5213" werfe|strong="G1911", sondern|strong="G0235" dazu, daß|strong="G4314" es fein zugehe|strong="G2158" und|strong="G2532" ihr stets ungehindert|strong="G0563" dem HERRN|strong="G2962" dienen könntet|strong="G2145".
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 So aber|strong="G1161" jemand|strong="G1536" sich läßt dünken|strong="G3543", es wolle sich nicht schicken|strong="G0807" mit|strong="G1909" seiner|strong="G0846" Jungfrau|strong="G3933", weil|strong="G1437" sie eben wohl mannbar ist|strong="G5230", und|strong="G2532" es will|strong="G3784" nichts anders|strong="G3779" sein|strong="G1096", so tue|strong="G4160" er, was|strong="G3739" er will|strong="G2309"; er sündigt|strong="G0264" nicht|strong="G3756", er lasse sie freien|strong="G1060".
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Wenn einer|strong="G3739" aber|strong="G1161" sich fest|strong="G1476" vornimmt|strong="G2476", weil er ungezwungen|strong="G3361" ist|strong="G2192" und|strong="G1161" seinen|strong="G2398" freien|strong="G1849" Willen|strong="G2307" hat|strong="G2192", und|strong="G2532" beschließt|strong="G2919" solches|strong="G5124" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Herzen|strong="G2588", seine|strong="G1438" Jungfrau|strong="G3933" also bleiben zu lassen|strong="G5083", der tut|strong="G4160" wohl|strong="G2573".
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Demnach|strong="G5620", welcher verheiratet|strong="G1547", der tut|strong="G4160" wohl|strong="G2573"; welcher aber|strong="G1161" nicht|strong="G3361" verheiratet|strong="G1547", der tut|strong="G4160" besser|strong="G2908".
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ein Weib|strong="G1135" ist gebunden|strong="G1210" durch das Gesetz|strong="G3551", solange|strong="G5550" ihr Mann|strong="G0435" lebt|strong="G2198"; so|strong="G1437" aber|strong="G1161" ihr|strong="G0846" Mann|strong="G0435" entschläft|strong="G2837", ist|strong="G2076" sie frei|strong="G1658", zu heiraten|strong="G1060", wen|strong="G3739" sie will|strong="G2309", nur|strong="G3440", daß es im|strong="G1722" HERRN|strong="G2962" geschehe.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Seliger|strong="G3107" ist|strong="G2076" sie aber|strong="G1161", wo|strong="G1437" sie also|strong="G3779" bleibt|strong="G3306", nach|strong="G2596" meiner|strong="G1699" Meinung|strong="G1106". Ich halte|strong="G1380" aber|strong="G1161" dafür|strong="G2504", ich habe|strong="G2192" auch den Geist|strong="G4151" Gottes|strong="G2316".
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.