1 Coríntios 7

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wovon|strong="G4012" ihr aber|strong="G1161" mir|strong="G3427" geschrieben habt|strong="G1125", darauf antworte ich: Es ist dem Menschen|strong="G0444" gut|strong="G2570", daß er kein|strong="G3361" Weib|strong="G1135" berühre|strong="G0680".
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Aber|strong="G1223" um der Hurerei|strong="G4202" willen habe|strong="G2192" ein jeglicher|strong="G1538" sein eigen|strong="G1438" Weib|strong="G1135", und|strong="G2532" eine jegliche|strong="G1538" habe|strong="G2192" ihren eigenen|strong="G2398" Mann|strong="G0435".
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Der Mann|strong="G0435" leiste|strong="G0591" dem Weib|strong="G1135" die schuldige|strong="G3784" Freundschaft|strong="G2133", desgleichen|strong="G3668" das Weib|strong="G1135" dem Manne|strong="G0435".
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Das Weib|strong="G1135" ist|strong="G1850" ihres|strong="G2398" Leibes|strong="G4983" nicht|strong="G3756" mächtig|strong="G1850", sondern|strong="G0235" der Mann|strong="G0435". Desgleichen|strong="G3668" der Mann|strong="G0435" ist|strong="G1850" seines|strong="G2398" Leibes|strong="G4983" nicht|strong="G3756" mächtig|strong="G1850", sondern|strong="G0235" das Weib|strong="G1135".
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Entziehe|strong="G0650" sich nicht|strong="G3361" eins dem andern|strong="G0240", es sei|strong="G5100" denn|strong="G1509" aus|strong="G1537" beider Bewilligung|strong="G4859" eine Zeitlang|strong="G4314", daß|strong="G2443" ihr zum Fasten|strong="G3521" und|strong="G2532" Beten|strong="G4335" Muße habt|strong="G4980"; und|strong="G2532" kommt|strong="G4905" wiederum|strong="G3825" zusammen|strong="G1909", auf daß|strong="G3363" euch|strong="G5209" der Satan|strong="G4567" nicht|strong="G3363" versuche|strong="G3985" um|strong="G1223" eurer|strong="G5216" Unkeuschheit|strong="G0192" willen|strong="G1223".
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Solches|strong="G5124" sage|strong="G3004" ich aber|strong="G1161" aus|strong="G2596" Vergunst|strong="G4774" und nicht|strong="G3756" aus|strong="G2596" Gebot|strong="G2003".
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Ich wollte|strong="G2309" aber|strong="G1063" lieber, alle|strong="G3956" Menschen|strong="G0444" wären|strong="G1511", wie|strong="G5613" ich|strong="G1683" bin; aber|strong="G0235" ein jeglicher|strong="G1538" hat|strong="G2192" seine eigene|strong="G2398" Gabe|strong="G5486" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316", der eine|strong="G3739" so|strong="G3779", der andere|strong="G3739" so|strong="G3779".
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Ich sage|strong="G3004" zwar|strong="G1161" den Ledigen|strong="G0022" und|strong="G2532" Witwen|strong="G5503": Es ist|strong="G2076" ihnen|strong="G0846" gut|strong="G2570", wenn|strong="G1437" sie auch|strong="G2504" bleiben|strong="G3306" wie|strong="G5613" ich|strong="G2504".
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 So|strong="G1487" sie aber|strong="G1161" sich nicht mögen|strong="G3756" enthalten|strong="G1467", so laß sie freien|strong="G1060"; es ist|strong="G2076" besser|strong="G2909" freien|strong="G1060" denn|strong="G2228" Brunst leiden|strong="G4448".
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Den Ehelichen|strong="G1060" aber|strong="G1161" gebiete|strong="G3853" nicht|strong="G3756" ich|strong="G1473", sondern|strong="G0235" der HERR|strong="G2962", daß sich das Weib|strong="G1135" nicht|strong="G3361" scheide|strong="G5563" von|strong="G0575" dem Manne|strong="G0435";
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 so|strong="G1437" sie sich aber|strong="G1161" scheidet|strong="G5563", daß sie ohne Ehe|strong="G0022" bleibe|strong="G3306" oder|strong="G2228" sich mit dem Manne|strong="G0435" versöhne|strong="G2644"; und|strong="G2532" daß der Mann|strong="G0435" das Weib|strong="G1135" nicht|strong="G3361" von sich lasse|strong="G0863".
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Den andern|strong="G3062" aber|strong="G1161" sage|strong="G3004" ich|strong="G1473", nicht|strong="G3756" der HERR|strong="G2962": So ein|strong="G1536" Bruder|strong="G0080" ein ungläubiges|strong="G0571" Weib|strong="G1135" hat|strong="G2192", und|strong="G2532" sie|strong="G0846" läßt es sich gefallen|strong="G4909", bei|strong="G3326" ihm|strong="G0846" zu wohnen|strong="G3611", der scheide|strong="G0863" sich nicht|strong="G3361" von|strong="G0863" ihr|strong="G0846".
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Und|strong="G2532" so|strong="G3748" ein Weib|strong="G1135" einen ungläubigen|strong="G0571" Mann|strong="G0435" hat|strong="G2192", und|strong="G2532" er|strong="G0846" läßt es sich gefallen|strong="G4909", bei|strong="G3326" ihr|strong="G0846" zu wohnen|strong="G3611", die scheide|strong="G0863" sich nicht|strong="G3361" von|strong="G0863" ihm|strong="G0846".
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Denn|strong="G1063" der ungläubige|strong="G0571" Mann|strong="G0435" ist geheiligt|strong="G0037" durchs|strong="G1722" Weib|strong="G1135", und|strong="G2532" das ungläubige|strong="G0571" Weib|strong="G1135" ist geheiligt|strong="G0037" durch|strong="G1722" den Mann|strong="G0435". Sonst|strong="G0686" wären|strong="G2076" eure|strong="G5216" Kinder|strong="G5043" unrein|strong="G0169"; nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" sind sie|strong="G2076" heilig|strong="G0040".
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 So|strong="G1487" aber|strong="G1161" der Ungläubige|strong="G0571" sich scheidet|strong="G5563", so laß ihn scheiden|strong="G5563". Es ist|strong="G1402" der Bruder|strong="G0080" oder|strong="G2228" die Schwester|strong="G0079" nicht|strong="G3756" gefangen|strong="G1402" in|strong="G1722" solchen|strong="G5108" Fällen. Im|strong="G1722" Frieden|strong="G1515" aber|strong="G1161" hat|strong="G2564" uns|strong="G2248" Gott|strong="G2316" berufen|strong="G2564".
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Denn|strong="G1063" was|strong="G5101" weißt du|strong="G1492", Weib|strong="G1135", ob|strong="G1487" du den Mann|strong="G0435" wirst selig machen|strong="G4982"? Oder|strong="G2228" du, Mann|strong="G0435", was|strong="G5101" weißt du|strong="G1492", ob|strong="G1487" du das Weib|strong="G1135" wirst selig machen|strong="G4982"?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Doch|strong="G1508" wie|strong="G5613" einem jeglichen|strong="G1538" Gott|strong="G2316" hat ausgeteilt|strong="G3307", wie|strong="G5613" einen jeglichen|strong="G1538" der HERR|strong="G2962" berufen hat|strong="G2564", also|strong="G3779" wandle|strong="G4043" er. Und|strong="G2532" also|strong="G3779" schaffe|strong="G1299" ich's in|strong="G1722" allen|strong="G3956" Gemeinden|strong="G1577".
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ist|strong="G2564" jemand|strong="G5100" beschnitten|strong="G4059" berufen|strong="G2564", der halte an|strong="G3361" der Beschneidung|strong="G1986". Ist|strong="G2564" jemand|strong="G5100" unbeschnitten|strong="G1722" berufen|strong="G2564", der lasse|strong="G4059" sich nicht|strong="G3361" beschneiden|strong="G4059".
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Beschnitten sein|strong="G4061" ist|strong="G2076" nichts|strong="G3762", und|strong="G2532" unbeschnitten sein|strong="G0203" ist|strong="G2076" nichts|strong="G3762", sondern|strong="G0235" Gottes|strong="G2316" Gebote|strong="G1785" halten|strong="G5084".
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ein jeglicher|strong="G1538" bleibe|strong="G3306" in|strong="G1722" dem|strong="G5026" Beruf|strong="G2821", darin|strong="G1722" er berufen ist|strong="G2564".
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Bist|strong="G2564" du als Knecht|strong="G1401" berufen|strong="G2564", sorge|strong="G3199" dich|strong="G4671" nicht|strong="G3361"; doch|strong="G0235", kannst|strong="G1410" du frei|strong="G1658" werden|strong="G1096", so|strong="G1499" brauche|strong="G5530" es viel lieber|strong="G3123".
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Denn|strong="G1063" wer als Knecht|strong="G1401" berufen ist|strong="G2564" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962", der ist|strong="G2076" ein Freigelassener|strong="G0558" des HERRN|strong="G2962"; desgleichen|strong="G3668", wer als|strong="G2532" Freier|strong="G1658" berufen ist|strong="G2564", der ist|strong="G2076" ein Knecht|strong="G1401" Christi|strong="G5547".
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Ihr seid|strong="G0059" teuer|strong="G5092" erkauft|strong="G0059"; werdet|strong="G1096" nicht|strong="G3361" der Menschen|strong="G0444" Knechte|strong="G1401".
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Ein jeglicher|strong="G1538", liebe Brüder|strong="G0080", worin|strong="G1722" er berufen ist|strong="G2564", darin|strong="G1722" bleibe|strong="G3306" er bei|strong="G3844" Gott|strong="G2316".
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Von|strong="G4012" den Jungfrauen|strong="G3933" aber|strong="G1161" habe|strong="G2192" ich kein|strong="G3756" Gebot|strong="G2003" des HERRN|strong="G2962"; ich sage|strong="G1325" aber|strong="G1161" meine Meinung|strong="G1106", als|strong="G5613" der ich Barmherzigkeit erlangt habe|strong="G1653" vom|strong="G5259" HERRN|strong="G2962", treu|strong="G4103" zu sein|strong="G1511".
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 So meine|strong="G3543" ich nun|strong="G3767", solches|strong="G5124" sei|strong="G5225" gut|strong="G2570" um|strong="G1223" der gegenwärtigen|strong="G1764" Not|strong="G0318" willen|strong="G1223", es sei|strong="G3754" dem Menschen|strong="G0444" gut|strong="G2570", also|strong="G3779" zu sein|strong="G1511".
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Bist|strong="G1210" du an ein Weib|strong="G1135" gebunden|strong="G1210", so suche|strong="G2212" nicht|strong="G3361" los zu werden|strong="G3080"; bist du los|strong="G3089" vom|strong="G0575" Weibe|strong="G1135", so suche|strong="G2212" kein|strong="G3361" Weib|strong="G1135".
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 So|strong="G1437" du aber|strong="G1161" freist|strong="G1060", sündigst|strong="G0264" du nicht|strong="G3756"; und|strong="G2532" so|strong="G1437" eine Jungfrau|strong="G3933" freit|strong="G1060", sündigt|strong="G0264" sie nicht|strong="G3756". Doch|strong="G1161" werden|strong="G2192" solche|strong="G5108" leibliche|strong="G4561" Trübsal|strong="G2347" haben|strong="G2192"; ich|strong="G1473" verschonte|strong="G5339" euch|strong="G5216" aber|strong="G1161" gern.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Das|strong="G5124" sage|strong="G5346" ich aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080": Die Zeit|strong="G2540" ist kurz|strong="G4958". Weiter ist das die Meinung|strong="G2076": Die da|strong="G2532" Weiber|strong="G1135" haben|strong="G2192", daß sie seien|strong="G5600", als|strong="G5613" hätten|strong="G2192" sie keine|strong="G3361"; und|strong="G2532" die da weinten|strong="G2799", als|strong="G5613" weinten|strong="G2799" sie nicht|strong="G3361";
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 und|strong="G2532" die sich freuen|strong="G5463", als|strong="G5613" freuten sie sich|strong="G5463" nicht|strong="G3361"; und|strong="G2532" die da kaufen|strong="G0059", als|strong="G5613" besäßen|strong="G2722" sie es nicht|strong="G3361";
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 und|strong="G2532" die diese|strong="G5127" Welt|strong="G2889" gebrauchen|strong="G5530", daß|strong="G5613" sie dieselbe nicht|strong="G3361" mißbrauchen|strong="G2710". Denn|strong="G1063" das Wesen|strong="G4976" dieser|strong="G5129" Welt|strong="G2889" vergeht|strong="G3855".
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ich wollte|strong="G1511" aber|strong="G1161", daß ihr|strong="G5209" ohne Sorge|strong="G0275" wäret|strong="G1511". Wer ledig ist|strong="G0022", der sorgt|strong="G3309", was dem HERRN|strong="G2962" angehört|strong="G3588", wie|strong="G4459" er dem HERRN|strong="G2962" gefalle|strong="G0700";
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 wer aber|strong="G1161" freit|strong="G1060", der sorgt|strong="G3309", was der Welt|strong="G2889" angehört|strong="G3588", wie|strong="G4459" er dem Weibe|strong="G1135" gefalle|strong="G0700". Es ist ein Unterschied zwischen|strong="G3307" einem Weibe|strong="G1135" und|strong="G2532" einer Jungfrau|strong="G3933":
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 welche nicht freit|strong="G0022", die sorgt|strong="G3309", was|strong="G3588" dem HERRN|strong="G2962" angehört|strong="G3588", daß|strong="G2443" sie heilig|strong="G0040" sei|strong="G5600" am Leib|strong="G4983" und|strong="G2532" auch|strong="G2532" am Geist|strong="G4151"; die aber|strong="G1161" freit|strong="G1060", die sorgt|strong="G3309", was|strong="G3588" der Welt|strong="G2889" angehört|strong="G3588", wie|strong="G4459" sie dem Manne|strong="G0435" gefalle|strong="G0700".
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Solches|strong="G5124" aber|strong="G1161" sage|strong="G3004" ich zu|strong="G4314" eurem|strong="G5216" Nutzen|strong="G4851"; nicht|strong="G3756", daß|strong="G2443" ich euch|strong="G5213" einen Strick|strong="G1029" um den Hals|strong="G5213" werfe|strong="G1911", sondern|strong="G0235" dazu, daß|strong="G4314" es fein zugehe|strong="G2158" und|strong="G2532" ihr stets ungehindert|strong="G0563" dem HERRN|strong="G2962" dienen könntet|strong="G2145".
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 So aber|strong="G1161" jemand|strong="G1536" sich läßt dünken|strong="G3543", es wolle sich nicht schicken|strong="G0807" mit|strong="G1909" seiner|strong="G0846" Jungfrau|strong="G3933", weil|strong="G1437" sie eben wohl mannbar ist|strong="G5230", und|strong="G2532" es will|strong="G3784" nichts anders|strong="G3779" sein|strong="G1096", so tue|strong="G4160" er, was|strong="G3739" er will|strong="G2309"; er sündigt|strong="G0264" nicht|strong="G3756", er lasse sie freien|strong="G1060".
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Wenn einer|strong="G3739" aber|strong="G1161" sich fest|strong="G1476" vornimmt|strong="G2476", weil er ungezwungen|strong="G3361" ist|strong="G2192" und|strong="G1161" seinen|strong="G2398" freien|strong="G1849" Willen|strong="G2307" hat|strong="G2192", und|strong="G2532" beschließt|strong="G2919" solches|strong="G5124" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Herzen|strong="G2588", seine|strong="G1438" Jungfrau|strong="G3933" also bleiben zu lassen|strong="G5083", der tut|strong="G4160" wohl|strong="G2573".
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Demnach|strong="G5620", welcher verheiratet|strong="G1547", der tut|strong="G4160" wohl|strong="G2573"; welcher aber|strong="G1161" nicht|strong="G3361" verheiratet|strong="G1547", der tut|strong="G4160" besser|strong="G2908".
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ein Weib|strong="G1135" ist gebunden|strong="G1210" durch das Gesetz|strong="G3551", solange|strong="G5550" ihr Mann|strong="G0435" lebt|strong="G2198"; so|strong="G1437" aber|strong="G1161" ihr|strong="G0846" Mann|strong="G0435" entschläft|strong="G2837", ist|strong="G2076" sie frei|strong="G1658", zu heiraten|strong="G1060", wen|strong="G3739" sie will|strong="G2309", nur|strong="G3440", daß es im|strong="G1722" HERRN|strong="G2962" geschehe.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Seliger|strong="G3107" ist|strong="G2076" sie aber|strong="G1161", wo|strong="G1437" sie also|strong="G3779" bleibt|strong="G3306", nach|strong="G2596" meiner|strong="G1699" Meinung|strong="G1106". Ich halte|strong="G1380" aber|strong="G1161" dafür|strong="G2504", ich habe|strong="G2192" auch den Geist|strong="G4151" Gottes|strong="G2316".
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.