1 Coríntios 7

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Wovon|strong="G4012" ihr aber|strong="G1161" mir|strong="G3427" geschrieben habt|strong="G1125", darauf antworte ich: Es ist dem Menschen|strong="G0444" gut|strong="G2570", daß er kein|strong="G3361" Weib|strong="G1135" berühre|strong="G0680".
1 Boun i kwa fefemaim abisa isan kwakikirum i anao kwananowar. Orot yait tabina’e asir ema’am i gewasin maiyow.
2 Aber|strong="G1223" um der Hurerei|strong="G4202" willen habe|strong="G2192" ein jeglicher|strong="G1538" sein eigen|strong="G1438" Weib|strong="G1135", und|strong="G2532" eine jegliche|strong="G1538" habe|strong="G2192" ihren eigenen|strong="G2398" Mann|strong="G0435".
2 Baise anayabin baiwa’an kwanekwan ana naniyan i ra’at, imih orot babin iyab tabina’e tema’am mi’itube hitatabin, saise i a’awah bairi’ika hitama.
3 Der Mann|strong="G0435" leiste|strong="G0591" dem Weib|strong="G1135" die schuldige|strong="G3784" Freundschaft|strong="G2133", desgleichen|strong="G3668" das Weib|strong="G1135" dem Manne|strong="G0435".
3 Naatu orot ana kok abisa aawan biyanamaim tasinaf tiyasisir na’atube babin ana kok abisa aawan biyanamaim tiyasisir.
4 Das Weib|strong="G1135" ist|strong="G1850" ihres|strong="G2398" Leibes|strong="G4983" nicht|strong="G3756" mächtig|strong="G1850", sondern|strong="G0235" der Mann|strong="G0435". Desgleichen|strong="G3668" der Mann|strong="G0435" ist|strong="G1850" seines|strong="G2398" Leibes|strong="G4983" nicht|strong="G3756" mächtig|strong="G1850", sondern|strong="G0235" das Weib|strong="G1135".
4 Babin biyan men i akisin nowanamih, baise orot nowan, na’atube orot biyan men i akisin nowanamih, baise babin nowan, na’atube orot biyan men akisin nakaif, baise babin nakaif, naatu babin biyan men akisin nakaif baise orot nakaif.
5 Entziehe|strong="G0650" sich nicht|strong="G3361" eins dem andern|strong="G0240", es sei|strong="G5100" denn|strong="G1509" aus|strong="G1537" beider Bewilligung|strong="G4859" eine Zeitlang|strong="G4314", daß|strong="G2443" ihr zum Fasten|strong="G3521" und|strong="G2532" Beten|strong="G4335" Muße habt|strong="G4980"; und|strong="G2532" kommt|strong="G4905" wiederum|strong="G3825" zusammen|strong="G1909", auf daß|strong="G3363" euch|strong="G5209" der Satan|strong="G4567" nicht|strong="G3363" versuche|strong="G3985" um|strong="G1223" eurer|strong="G5216" Unkeuschheit|strong="G0192" willen|strong="G1223".
5 Imih orot aawan hairi inumih nakokok babin men nakwahir, na’atube babin aawan hairi iumih nakokok orot men nakwahir, baise veya afa hairi hinibasit mar kafai asir hinama, saise nati veya i yoyoban hinitin. Imaibo veya ta naniyah nakokok na’at aawan hairi hina’in saise biyah ana naniyan na’in bainub, asir boro Satan imaim nan narun routobon nitih.
6 Solches|strong="G5124" sage|strong="G3004" ich aber|strong="G1161" aus|strong="G2596" Vergunst|strong="G4774" und nicht|strong="G3756" aus|strong="G2596" Gebot|strong="G2003".
6 Iti i ayu au not kwa au’uwi, baise men nati na’atube sinaf isan abiyunimih.
7 Ich wollte|strong="G2309" aber|strong="G1063" lieber, alle|strong="G3956" Menschen|strong="G0444" wären|strong="G1511", wie|strong="G5613" ich|strong="G1683" bin; aber|strong="G0235" ein jeglicher|strong="G1538" hat|strong="G2192" seine eigene|strong="G2398" Gabe|strong="G5486" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316", der eine|strong="G3739" so|strong="G3779", der andere|strong="G3739" so|strong="G3779".
7 Ayu au kok kwa etei mi’itube ayu’ube kwatama, baise orot ta’ita’imon ata usar etei God faramit, orot ta i ana usar ta God itin, na’atube orot ta ibo ana usar ta God itin.
8 Ich sage|strong="G3004" zwar|strong="G1161" den Ledigen|strong="G0022" und|strong="G2532" Witwen|strong="G5503": Es ist|strong="G2076" ihnen|strong="G0846" gut|strong="G2570", wenn|strong="G1437" sie auch|strong="G2504" bleiben|strong="G3306" wie|strong="G5613" ich|strong="G2504".
8 Baise kwa tabin ati’at, naatu kwafukwafuriy, katukatuwiy, kwa auman au’uwi, gewasin tabin en asir kwatama, ayu ama’ama’abe.
9 So|strong="G1487" sie aber|strong="G1161" sich nicht mögen|strong="G3756" enthalten|strong="G1467", so laß sie freien|strong="G1060"; es ist|strong="G2076" besser|strong="G2909" freien|strong="G1060" denn|strong="G2228" Brunst leiden|strong="G4448".
9 Baise a naniyan nakukura’ara’ah na’at, gewasin kwanatabin, anayabin tabin i gewasin, men basit baiwa’an isan itanot dogor wairafabe ta’arah mar etei.
10 Den Ehelichen|strong="G1060" aber|strong="G1161" gebiete|strong="G3853" nicht|strong="G3756" ich|strong="G1473", sondern|strong="G0235" der HERR|strong="G2962", daß sich das Weib|strong="G1135" nicht|strong="G3361" scheide|strong="G5563" von|strong="G0575" dem Manne|strong="G0435";
10 Kwa toutabin sabuw obaiyunen tur iti abit, men ayu, baise Regah ana obaiyunen tur, babin men aaw orot inihamiy.
11 so|strong="G1437" sie sich aber|strong="G1161" scheidet|strong="G5563", daß sie ohne Ehe|strong="G0022" bleibe|strong="G3306" oder|strong="G2228" sich mit dem Manne|strong="G0435" versöhne|strong="G2644"; und|strong="G2532" daß der Mann|strong="G0435" das Weib|strong="G1135" nicht|strong="G3361" von sich lasse|strong="G0863".
11 Baise babin yait aawan orot nabihamiy na’at, gewasin nati babin men natabin asire nama, naatu nakokok na’at namatabir maiye aawan hairi hitounuw hinama. Naatu orot men aaw inakwahir.
12 Den andern|strong="G3062" aber|strong="G1161" sage|strong="G3004" ich|strong="G1473", nicht|strong="G3756" der HERR|strong="G2962": So ein|strong="G1536" Bruder|strong="G0080" ein ungläubiges|strong="G0571" Weib|strong="G1135" hat|strong="G2192", und|strong="G2532" sie|strong="G0846" läßt es sich gefallen|strong="G4909", bei|strong="G3326" ihm|strong="G0846" zu wohnen|strong="G3611", der scheide|strong="G0863" sich nicht|strong="G3361" von|strong="G0863" ihr|strong="G0846".
12 Baise kwa afa isa ayu akisu au not iti, men Regah ana not. Orot yait babin men baitumatumayan ebi’awan naatu babin ana kok i orot hairi ma’amih, orot men babin nakwahir.
13 Und|strong="G2532" so|strong="G3748" ein Weib|strong="G1135" einen ungläubigen|strong="G0571" Mann|strong="G0435" hat|strong="G2192", und|strong="G2532" er|strong="G0846" läßt es sich gefallen|strong="G4909", bei|strong="G3326" ihr|strong="G0846" zu wohnen|strong="G3611", die scheide|strong="G0863" sich nicht|strong="G3361" von|strong="G0863" ihm|strong="G0846".
13 Naatu babin yait orot men baitumatumayan ebi’awan orot ana kok i babin hairi ma’amih, babin men orot nakwahir.
14 Denn|strong="G1063" der ungläubige|strong="G0571" Mann|strong="G0435" ist geheiligt|strong="G0037" durchs|strong="G1722" Weib|strong="G1135", und|strong="G2532" das ungläubige|strong="G0571" Weib|strong="G1135" ist geheiligt|strong="G0037" durch|strong="G1722" den Mann|strong="G0435". Sonst|strong="G0686" wären|strong="G2076" eure|strong="G5216" Kinder|strong="G5043" unrein|strong="G0169"; nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" sind sie|strong="G2076" heilig|strong="G0040".
14 Anayabin orot ana baitumatumamaim babin kusouw na kakafiyin matar, na’atube orot ana baitumatumamaim babin kusouw na kakafiyin matar, asire natunatuh boro gubagub auman hitama, baise boun natunatuh i hina kakafiyih himatar.
15 So|strong="G1487" aber|strong="G1161" der Ungläubige|strong="G0571" sich scheidet|strong="G5563", so laß ihn scheiden|strong="G5563". Es ist|strong="G1402" der Bruder|strong="G0080" oder|strong="G2228" die Schwester|strong="G0079" nicht|strong="G3756" gefangen|strong="G1402" in|strong="G1722" solchen|strong="G5108" Fällen. Im|strong="G1722" Frieden|strong="G1515" aber|strong="G1161" hat|strong="G2564" uns|strong="G2248" Gott|strong="G2316" berufen|strong="G2564".
15 Baise orot baitumatum atin ekokok aawan kwahirinamih, kwaihamiy ekwahir, anayabin hairi hai tabin men hifatum. God ana kok it i tufuwamaim tanama.
16 Denn|strong="G1063" was|strong="G5101" weißt du|strong="G1492", Weib|strong="G1135", ob|strong="G1487" du den Mann|strong="G0435" wirst selig machen|strong="G4982"? Oder|strong="G2228" du, Mann|strong="G0435", was|strong="G5101" weißt du|strong="G1492", ob|strong="G1487" du das Weib|strong="G1135" wirst selig machen|strong="G4982"?
16 O babin aaw baibaisin na baitumatumayan matar isan ana ef boro mi’itube inaso’ob gewas? Naatu o orot, aaw baibaisin na baitumatumayan matar isan ana ef boro mi’itube inaso’ob gewas?
17 Doch|strong="G1508" wie|strong="G5613" einem jeglichen|strong="G1538" Gott|strong="G2316" hat ausgeteilt|strong="G3307", wie|strong="G5613" einen jeglichen|strong="G1538" der HERR|strong="G2962" berufen hat|strong="G2564", also|strong="G3779" wandle|strong="G4043" er. Und|strong="G2532" also|strong="G3779" schaffe|strong="G1299" ich's in|strong="G1722" allen|strong="G3956" Gemeinden|strong="G1577".
17 Ef ta’imon i iti, orot babin ta’ita’imon ana yawas abisa Regah bitin na’atube imaim nama. Yawas wantoro’ot mi’itube tama’ama God ea’afit na’atube tanama. Iti i ayu au obaiyunen tur ekaleisia wanawanan areremor i abi’obaiyih.
18 Ist|strong="G2564" jemand|strong="G5100" beschnitten|strong="G4059" berufen|strong="G2564", der halte an|strong="G3361" der Beschneidung|strong="G1986". Ist|strong="G2564" jemand|strong="G5100" unbeschnitten|strong="G1722" berufen|strong="G2564", der lasse|strong="G4059" sich nicht|strong="G3361" beschneiden|strong="G4059".
18 O yait a’ar mo’on hi’afuw ima’am ana veya God ea’afi, men a fit inibunwa’ir, naatu orot yait ana ar mo’on afuwina’e ma’am ana veya God eafi’af, men ana ar mo’on afuwinamih nanot.
19 Beschnitten sein|strong="G4061" ist|strong="G2076" nichts|strong="G3762", und|strong="G2532" unbeschnitten sein|strong="G0203" ist|strong="G2076" nichts|strong="G3762", sondern|strong="G0235" Gottes|strong="G2316" Gebote|strong="G1785" halten|strong="G5084".
19 Anayabin orot ana ar mo’on afu’afuw, o afuwina’e nati i yabin en, baise ana’an gagamin i God ana obaiyunen tur tanabosiyasiyar.
20 Ein jeglicher|strong="G1538" bleibe|strong="G3306" in|strong="G1722" dem|strong="G5026" Beruf|strong="G2821", darin|strong="G1722" er berufen ist|strong="G2564".
20 Orot etei mi’itube kwama’am ana veya God ea’afi i na’atube kwanama.
21 Bist|strong="G2564" du als Knecht|strong="G1401" berufen|strong="G2564", sorge|strong="G3199" dich|strong="G4671" nicht|strong="G3361"; doch|strong="G0235", kannst|strong="G1410" du frei|strong="G1658" werden|strong="G1096", so|strong="G1499" brauche|strong="G5530" es viel lieber|strong="G3123".
21 O yait bai’akir ana yawasamaim ima’am ana veya God ea’afi, men nati isan iniyababan, baise a veya kebor inabaib na’at nati bai’akir ana fafatumane kurufami kutit.
22 Denn|strong="G1063" wer als Knecht|strong="G1401" berufen ist|strong="G2564" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962", der ist|strong="G2076" ein Freigelassener|strong="G0558" des HERRN|strong="G2962"; desgleichen|strong="G3668", wer als|strong="G2532" Freier|strong="G1658" berufen ist|strong="G2564", der ist|strong="G2076" ein Knecht|strong="G1401" Christi|strong="G5547".
22 Anayabin orot yait akir ana bowabowamaim ma’am Regah eaf titit, i Regah ana rufamen orot, na’atube orot yait roufamenamaim ma’am Keriso eaf titit, nati orot i Keriso ana akir wairafin.
23 Ihr seid|strong="G0059" teuer|strong="G5092" erkauft|strong="G0059"; werdet|strong="G1096" nicht|strong="G3361" der Menschen|strong="G0444" Knechte|strong="G1401".
23 Kwa i sawar ta baiyan gagaminamaim God tubuni kwatit, imih men kwanan orot ta isan kwani’akiramih.
24 Ein jeglicher|strong="G1538", liebe Brüder|strong="G0080", worin|strong="G1722" er berufen ist|strong="G2564", darin|strong="G1722" bleibe|strong="G3306" er bei|strong="G3844" Gott|strong="G2316".
24 Taitu, kwa ta’ita’imon ama mi’itube kwama’am God e’afi kwana baitumatumayah kwamamatar na’atube kwanama.
25 Von|strong="G4012" den Jungfrauen|strong="G3933" aber|strong="G1161" habe|strong="G2192" ich kein|strong="G3756" Gebot|strong="G2003" des HERRN|strong="G2962"; ich sage|strong="G1325" aber|strong="G1161" meine Meinung|strong="G1106", als|strong="G5613" der ich Barmherzigkeit erlangt habe|strong="G1653" vom|strong="G5259" HERRN|strong="G2962", treu|strong="G4103" zu sein|strong="G1511".
25 Naatu kwa baibitar biya numih, kwa isa ayu men Regah biyanane tur ta abaimih, baise Regah ana kabeberamaim ayu not iti bitu ana’o i kwanitumatum.
26 So meine|strong="G3543" ich nun|strong="G3767", solches|strong="G5124" sei|strong="G5225" gut|strong="G2570" um|strong="G1223" der gegenwärtigen|strong="G1764" Not|strong="G0318" willen|strong="G1223", es sei|strong="G3754" dem Menschen|strong="G0444" gut|strong="G2570", also|strong="G3779" zu sein|strong="G1511".
26 Mar iti boun yawas i fokar, imih ayu anotanot ana gewasin kwa mi’itube kwama’am i na’atube kwanama.
27 Bist|strong="G1210" du an ein Weib|strong="G1135" gebunden|strong="G1210", so suche|strong="G2212" nicht|strong="G3361" los zu werden|strong="G3080"; bist du los|strong="G3089" vom|strong="G0575" Weibe|strong="G1135", so suche|strong="G2212" kein|strong="G3361" Weib|strong="G1135".
27 O toutabin na’at men babin kwahirinamih ana ef inanuwet, naatu o tabina’e kuma’am men tabinamih babin inanuwet.
28 So|strong="G1437" du aber|strong="G1161" freist|strong="G1060", sündigst|strong="G0264" du nicht|strong="G3756"; und|strong="G2532" so|strong="G1437" eine Jungfrau|strong="G3933" freit|strong="G1060", sündigt|strong="G0264" sie nicht|strong="G3756". Doch|strong="G1161" werden|strong="G2192" solche|strong="G5108" leibliche|strong="G4561" Trübsal|strong="G2347" haben|strong="G2192"; ich|strong="G1473" verschonte|strong="G5339" euch|strong="G5216" aber|strong="G1161" gern.
28 Baise inatatabin na’at nati i men bowabow kakafin kusisinaf, naatu babitai tatabin auman i men bowabow kakafin esisinaf, baise kwa iyab kwatatabin yababan boro moumurih maiyow kouh kwanayen, imih tarafafari isan tur iti ao.
29 Das|strong="G5124" sage|strong="G5346" ich aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080": Die Zeit|strong="G2540" ist kurz|strong="G4958". Weiter ist das die Meinung|strong="G2076": Die da|strong="G2532" Weiber|strong="G1135" haben|strong="G2192", daß sie seien|strong="G5600", als|strong="G5613" hätten|strong="G2192" sie keine|strong="G3361"; und|strong="G2532" die da weinten|strong="G2799", als|strong="G5613" weinten|strong="G2799" sie nicht|strong="G3361";
29 Taitu, abisa ao yabin i iti, mar i na kabom, imih boun it ata veya’amaim orot iyab toutabin tema’am hinimonok Regah isan hinabow.
30 und|strong="G2532" die sich freuen|strong="G5463", als|strong="G5613" freuten sie sich|strong="G5463" nicht|strong="G3361"; und|strong="G2532" die da kaufen|strong="G0059", als|strong="G5613" besäßen|strong="G2722" sie es nicht|strong="G3361";
30 Sabuw iyab terererey, hai itinin men yababanabe hinama’amih, sabuw iyab tibiyasisir hai itinin men yasisirabe hinama’amih. Naatu sabuw iyab guguw wairafih hai itinin i guguw enabe hinama.
31 und|strong="G2532" die diese|strong="G5127" Welt|strong="G2889" gebrauchen|strong="G5530", daß|strong="G5613" sie dieselbe nicht|strong="G3361" mißbrauchen|strong="G2710". Denn|strong="G1063" das Wesen|strong="G4976" dieser|strong="G5129" Welt|strong="G2889" vergeht|strong="G3855".
31 Kwa iyab iti tafaram ana sawar moumurih na’in kwabowabow men sawar anot awan nakaratan, anayabin iti tafaram naatu sawar etei boro nan nasawar.
32 Ich wollte|strong="G1511" aber|strong="G1161", daß ihr|strong="G5209" ohne Sorge|strong="G0275" wäret|strong="G1511". Wer ledig ist|strong="G0022", der sorgt|strong="G3309", was dem HERRN|strong="G2962" angehört|strong="G3588", wie|strong="G4459" er dem HERRN|strong="G2962" gefalle|strong="G0700";
32 Ayu akokok kwa etei yababan fatumi kwama’am kwanarufami kwanatit. Orot tabina’e ema’am ana not etei Regah ana bowabow isan ebitin, ekokok nabow Regah niyasisir.
33 wer aber|strong="G1161" freit|strong="G1060", der sorgt|strong="G3309", was der Welt|strong="G2889" angehört|strong="G3588", wie|strong="G4459" er dem Weibe|strong="G1135" gefalle|strong="G0700". Es ist ein Unterschied zwischen|strong="G3307" einem Weibe|strong="G1135" und|strong="G2532" einer Jungfrau|strong="G3933":
33 Baise toutabin orot i tafaram ana bowabow isan enotanot kwanekwan, anayabin i ekokok nabow aawan niyasisir.
34 welche nicht freit|strong="G0022", die sorgt|strong="G3309", was|strong="G3588" dem HERRN|strong="G2962" angehört|strong="G3588", daß|strong="G2443" sie heilig|strong="G0040" sei|strong="G5600" am Leib|strong="G4983" und|strong="G2532" auch|strong="G2532" am Geist|strong="G4151"; die aber|strong="G1161" freit|strong="G1060", die sorgt|strong="G3309", was|strong="G3588" der Welt|strong="G2889" angehört|strong="G3588", wie|strong="G4459" sie dem Manne|strong="G0435" gefalle|strong="G0700".
34 Imih i ana not kusib ef rou’ab himatar, ef ta’imon nati na’atube, babin tabina’e ema’am o babitai biyan numin, ana not tutufin etei i Regah ana bowabow akisin isan enotanot. Baise toutabin babin i tafaram ana bowabow isan enotanot kwanekwan, anayabin i ekokok nabow aawan orot niyasisir.
35 Solches|strong="G5124" aber|strong="G1161" sage|strong="G3004" ich zu|strong="G4314" eurem|strong="G5216" Nutzen|strong="G4851"; nicht|strong="G3756", daß|strong="G2443" ich euch|strong="G5213" einen Strick|strong="G1029" um den Hals|strong="G5213" werfe|strong="G1911", sondern|strong="G0235" dazu, daß|strong="G4314" es fein zugehe|strong="G2158" und|strong="G2532" ihr stets ungehindert|strong="G0563" dem HERRN|strong="G2962" dienen könntet|strong="G2145".
35 Ayu iti ao anayabin akokok kwa anibais, i men ao’ofafari, baise akokok ef gewasin kwasinaf a yabow Regah isan i wan kwanayai kwanabow.
36 So aber|strong="G1161" jemand|strong="G1536" sich läßt dünken|strong="G3543", es wolle sich nicht schicken|strong="G0807" mit|strong="G1909" seiner|strong="G0846" Jungfrau|strong="G3933", weil|strong="G1437" sie eben wohl mannbar ist|strong="G5230", und|strong="G2532" es will|strong="G3784" nichts anders|strong="G3779" sein|strong="G1096", so tue|strong="G4160" er, was|strong="G3739" er will|strong="G2309"; er sündigt|strong="G0264" nicht|strong="G3756", er lasse sie freien|strong="G1060".
36 Monok babitai hairi hai rum hio, naatu monok naniyan i ekukura’ara’ah babitai isan naatu kwamur auman i erara’at ekokok natabin, karam hinatabin men bowabow kakafin.
37 Wenn einer|strong="G3739" aber|strong="G1161" sich fest|strong="G1476" vornimmt|strong="G2476", weil er ungezwungen|strong="G3361" ist|strong="G2192" und|strong="G1161" seinen|strong="G2398" freien|strong="G1849" Willen|strong="G2307" hat|strong="G2192", und|strong="G2532" beschließt|strong="G2919" solches|strong="G5124" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Herzen|strong="G2588", seine|strong="G1438" Jungfrau|strong="G3933" also bleiben zu lassen|strong="G5083", der tut|strong="G4160" wohl|strong="G2573".
37 Baise orot yait i taiyuwin ana notamaim tabin men ekokok men yait na’okikin, i karam taiyuwin ana naniyan imurub ema’am karam tabina’e nama, iti orot i ef gewasin esisinaf.
38 Demnach|strong="G5620", welcher verheiratet|strong="G1547", der tut|strong="G4160" wohl|strong="G2573"; welcher aber|strong="G1161" nicht|strong="G3361" verheiratet|strong="G1547", der tut|strong="G4160" besser|strong="G2908".
38 Imih orot yait etatabin i gewasin, baise orot yait tabina’e ema’am i gewasin anababatun.
39 Ein Weib|strong="G1135" ist gebunden|strong="G1210" durch das Gesetz|strong="G3551", solange|strong="G5550" ihr Mann|strong="G0435" lebt|strong="G2198"; so|strong="G1437" aber|strong="G1161" ihr|strong="G0846" Mann|strong="G0435" entschläft|strong="G2837", ist|strong="G2076" sie frei|strong="G1658", zu heiraten|strong="G1060", wen|strong="G3739" sie will|strong="G2309", nur|strong="G3440", daß es im|strong="G1722" HERRN|strong="G2962" geschehe.
39 Orot yawasin ema’am ana veya babin i aawan biyanamaim hifatum ema’am, baise orot emomorob ana veya babin i orot biyanamaim hirufam tit, orot ta i ana kokomaim boro ni’awan, baise nati orot i Regah ana kou’ayomaim ema’am ni’awan.
40 Seliger|strong="G3107" ist|strong="G2076" sie aber|strong="G1161", wo|strong="G1437" sie also|strong="G3779" bleibt|strong="G3306", nach|strong="G2596" meiner|strong="G1699" Meinung|strong="G1106". Ich halte|strong="G1380" aber|strong="G1161" dafür|strong="G2504", ich habe|strong="G2192" auch den Geist|strong="G4151" Gottes|strong="G2316".
40 Baise anotanot tabina’e tama’am na’at i boro tiyasisir gagamin maiyow. Ayu anotanot ayu auman God Anunin targabuwu ama’am.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.