1 Coríntios 6
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Wie darf|strong="G5111" jemand|strong="G5100" unter euch|strong="G5216", so er einen Handel|strong="G4229" hat|strong="G2192" mit|strong="G4314" einem andern|strong="G2087", hadern|strong="G2919" vor|strong="G1909" den Ungerechten|strong="G0094" und|strong="G2532" nicht|strong="G3780" vor|strong="G1909" den Heiligen|strong="G0040"?
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Wißt|strong="G1492" ihr nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" die Heiligen|strong="G0040" die Welt|strong="G2889" richten werden|strong="G2919"? So|strong="G1487" nun|strong="G2532" die Welt|strong="G2889" von|strong="G1722" euch|strong="G5213" soll gerichtet werden|strong="G2919", seid ihr|strong="G2075" denn nicht gut genug|strong="G0370", geringe Sachen|strong="G1646" zu richten|strong="G2922"?
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois, porventura, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Wisset ihr|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" wir über|strong="G2919" die Engel|strong="G0032" richten werden|strong="G2919"? Wie viel mehr|strong="G3386" über die zeitlichen Güter|strong="G0982".
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Ihr aber, wenn|strong="G3303" ihr über zeitlichen Gütern|strong="G0982" Sachen|strong="G2922" habt|strong="G2192", so|strong="G1437" nehmt ihr die, so bei|strong="G1722" der Gemeinde|strong="G1577" verachtet sind|strong="G1848", und setzet|strong="G2523" sie|strong="G5128" zu Richtern.
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes na cadeira aos que são de menos estima na igreja?
5 Euch|strong="G5213" zur Schande|strong="G4314" muß|strong="G3004" ich das sagen|strong="G3004": Ist so|strong="G3779" gar|strong="G2076" kein|strong="G3756" Weiser|strong="G4680" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213", auch nicht|strong="G3761" einer|strong="G1520", der|strong="G3739" da könnte|strong="G1410" richten|strong="G1252" zwischen|strong="G0303" Bruder und Bruder|strong="G0080"?
5 Para vos envergonhar o digo: Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 sondern|strong="G0235" ein Bruder|strong="G0080" hadert|strong="G2919" mit|strong="G3326" dem andern|strong="G0080", dazu|strong="G2532" vor|strong="G1909" den Ungläubigen|strong="G0571".
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isso perante infiéis.
7 Es ist|strong="G2076" schon|strong="G2235" ein Fehl|strong="G2275" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213", daß|strong="G3754" ihr miteinander|strong="G3326" rechtet|strong="G2192". Warum|strong="G1302" laßt|strong="G0091" ihr euch nicht|strong="G3780" lieber|strong="G3123" Unrecht tun|strong="G0091"? warum|strong="G1302" laßt|strong="G0650" ihr euch nicht|strong="G3780" lieber|strong="G3123" übervorteilen|strong="G0650"?
7 Na verdade, é já realmente uma falta entre vós terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Sondern|strong="G0235" ihr|strong="G5210" tut Unrecht|strong="G0091" und|strong="G2532" übervorteilt|strong="G0650", und|strong="G2532" solches|strong="G5023" an den Brüdern|strong="G0080"!
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano e isso aos irmãos.
9 Wisset|strong="G2228" ihr|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" die Ungerechten|strong="G0094" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" nicht|strong="G3756" ererben werden|strong="G2816"? Lasset|strong="G4105" euch nicht|strong="G3361" verführen|strong="G4105"! Weder|strong="G3777" die Hurer|strong="G4205" noch|strong="G3777" die Abgöttischen|strong="G1496" noch|strong="G3777" die Ehebrecher|strong="G3432" noch|strong="G3777" die Weichlinge|strong="G3120" noch|strong="G3777" die Knabenschänder|strong="G0733"
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o Reino de Deus?
10 noch|strong="G3777" die Diebe|strong="G2812" noch|strong="G3777" die Geizigen|strong="G4123" noch|strong="G3777" die Trunkenbolde|strong="G3183" noch|strong="G3756" die Lästerer|strong="G3060" noch|strong="G3756" die Räuber|strong="G0727" werden|strong="G3756" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" ererben|strong="G3756".
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 Und|strong="G2532" solche|strong="G5023" sind|strong="G2258" euer etliche|strong="G5100" gewesen|strong="G2258"; aber|strong="G0235" ihr seid abgewaschen|strong="G0628", ihr seid geheiligt|strong="G0037", ihr seid gerecht geworden|strong="G1344" durch|strong="G1722" den Namen|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" und|strong="G2532" durch|strong="G1722" den Geist|strong="G4151" unsers|strong="G2257" Gottes|strong="G2316".
11 E é o que alguns têm sido, mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Ich|strong="G3427" habe|strong="G1832" alles|strong="G3956" Macht|strong="G1832"; es frommt|strong="G4851" aber|strong="G0235" nicht|strong="G3756" alles|strong="G3956". Ich|strong="G3427" habe|strong="G1832" alles|strong="G3956" Macht|strong="G1832"; es soll|strong="G1850" mich|strong="G1473" aber|strong="G0235" nichts|strong="G3756" gefangen nehmen|strong="G1850".
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 Die Speise|strong="G1033" dem Bauche|strong="G2836" und|strong="G2532" der Bauch|strong="G2836" der Speise|strong="G1033"; aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" wird|strong="G2673" diesen|strong="G5026" und|strong="G2532" jene|strong="G5023" zunichte machen|strong="G2673". Der Leib|strong="G4983" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756" der Hurerei|strong="G4202", sondern|strong="G0235" dem HERRN|strong="G2962", und|strong="G2532" der HERR|strong="G2962" dem Leibe|strong="G4983".
13 Os manjares são para o ventre, e o ventre, para os manjares; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" hat|strong="G1453" den HERRN|strong="G2962" auferweckt|strong="G1453" und|strong="G2532" wird|strong="G1825" uns|strong="G2248" auch|strong="G2532" auferwecken|strong="G1825" durch|strong="G1223" seine|strong="G0846" Kraft|strong="G1411".
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Wisset ihr|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" eure|strong="G5216" Leiber|strong="G4983" Christi|strong="G5547" Glieder|strong="G3196" sind|strong="G2076"? Sollte|strong="G0142" ich nun|strong="G3767" die Glieder|strong="G3196" Christi|strong="G5547" nehmen|strong="G0142" und Hurenglieder|strong="G3196" daraus machen|strong="G4160"? Das sei ferne|strong="G3361"!
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo e fá-los-ei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 Oder|strong="G2228" wisset ihr|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754", wer an der Hure|strong="G4204" hangt|strong="G2853", der ist|strong="G2076" ein|strong="G1520" Leib|strong="G4983" mit ihr? Denn|strong="G1063" “es werden|strong="G2071"”, spricht|strong="G5346" er, “die zwei|strong="G1417" ein|strong="G1519" Fleisch|strong="G4561" sein|strong="G2071".”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 Wer aber|strong="G1161" dem HERRN|strong="G2962" anhangt|strong="G2853", der ist|strong="G2076" ein|strong="G1520" Geist|strong="G4151" mit ihm.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 Fliehet|strong="G5343" der Hurerei|strong="G4202"! Alle|strong="G3956" Sünden|strong="G0265", die|strong="G3739" der Mensch|strong="G0444" tut|strong="G4160", sind|strong="G2076" außer|strong="G1622" seinem Leibe|strong="G4983"; wer aber|strong="G1161" hurt|strong="G4203", der sündigt|strong="G0264" an|strong="G1519" seinem eigenen|strong="G2398" Leibe|strong="G4983".
18 Fugi da prostituição. Todo pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 Oder|strong="G2228" wisset ihr|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" euer|strong="G5216" Leib|strong="G4983" ein Tempel|strong="G3485" des heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" ist|strong="G2076", welchen|strong="G3739" ihr habt|strong="G2192" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316", und|strong="G2532" seid|strong="G2075" nicht|strong="G3756" euer selbst|strong="G1438".
19 Ou não sabeis que o nosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Denn|strong="G1063" ihr seid|strong="G0059" teuer|strong="G5092" erkauft|strong="G0059"; darum|strong="G1211" so preist|strong="G1392" Gott|strong="G2316" an|strong="G1722" eurem|strong="G5216" Leibe|strong="G4983" und|strong="G2532" in|strong="G1722" eurem|strong="G5216" Geiste|strong="G4151", welche|strong="G3748" sind|strong="G2076" Gottes|strong="G2316".
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.